Качество удивило, рекомедую всем 

 

ведь что ж, если подумаешь: все люди, все чел
овеки… прости, господи, согрешения вольные и невольные.
Этим здравым рассуждением кончились жалобы Бориса на тяготу докладыва
ть барину тысячу раз на день об одном и том же. Ему стоило только понять, чт
о для здоровья Платона Васильевича звуки: «Слава богу, получше» Ц замен
яли самые благотворные пилюли.
Таким образом, предоставив Платона Васильевича заботам и попечению иск
усного доктора и верного слуги, мы обратимся к Чарову.

II

На другой день после полученного от Эрнестины де Мильвуа пригласительн
ого письма знакомые и приятели Чарова выбили всю мостовую у подъезда его
дома, поминутно останавливаясь с вопросом: а что, дома Чаров? Ц «Никак не
т-с!» Ц отвечал всем швейцар. На третий день этот ответ заменился более п
оложительным: «не принимает-с, нездоровы».
Ц Что с ним сделалось?
Ц Не могу знать-с.
Прошло несколько дней. Дом Чарова как будто обратился в кокон червя в чел
овеческом образе.
Посмотрим, как он там изменяется в бабочку.
Вот он в кабинете, развалился на диване и жжет сигару. Не и духе. Но язык его
как будто развязался, во всех членах какое-то движение, глаза смотрят не н
аружу, а внутрь.
Ц У у-родина! Ц бормочет он сердито, Ц навязал себе на шею воплощенную
добродетель!… Недотрога, sensitive
[231] Недотрога (франц.).
проклятая!…
В гостиной послышался звук рояля. Меланхолические аккорды как будто пот
рясли душу Чарова. Он вскочил, бросился из кабинета прямо в гостиную к роя
лю.
Ц Эрнестина! Ange
[232] Ангел (франц.).
!… помиримся!
Ц Я с вами не ссорилась; к чему же мир?
Ц Ты такая странная!… Голова идет кругом! Знаешь что? Поедем прогуляться
со мной, в кабриолете, за город.
Ц Это что значит? Мне, ехать с вами?
Ц Ну да, ну что ж такое?
Ц Нет!
Ц Черт!… Ц проговорил Чаров отвернувшись, Ц это невыносимо!
Ц Точно невыносимо, Ц отвечала, вставая с места, Саломея, Ц и потому мы
лучше расстанемся.
Ц Ни-ни-ни!… Не сердись! Прости меня, не буду!… Ну, embrasse!
[233] Обними (франц.).


Саломея презрительно покачала головой.
Ц Если любишь?
Ц Вы прежде взвесьте свои собственные чувства, что они в состоянии сдел
ать для того, кого любят.
Ц Я? я все в состоянии сделать для тебя; все, что только хочешь: говори, при
казывай.
Ц Приказывай! приказывают рабу. Вы не раб мой; но и я не буду наемной вашей
рабыней!
Ц А! Так вам угодно… понимаю…
Ц Ничего, ровно ничего мне не угодно!… Я в вас ошиблась и вижу, что вы еще р
ебенок, для которого каждая женщина кукла!… Позвольте мне послать вашего
человека.
Ц Куда-с?
Ц Нанять мне дом.
Ц Дом? Вам угодно меня оставить?
Ц Непременно!
Ц Нет-с, я вас не выпущу отсюда!
Ц Хм! Ц произнесла Саломея с презрительней улыбкой.
Ц Не выпущу Ц и кончено!
Ц Странно! Кажется, я свободна, не жена ваша, чтоб позволить вам так распо
лагать мною!
Ц Эрнестина!
Ц Monsieur!
Ц Фу, демон какой! Ц проговорил Чаров по-русски, заходив по комнате.
Ц Я повторяю вам мою просьбу, Ц сказала Саломея.
Ц Какую-с?
Ц Я не желаю здесь оставаться…
Ц А я желаю. Я женюсь на вас.
Ц Я не могу переносить ваших шуток, увольте меня от них!… О, какое несчаст
ное создание женщина!…
Саломея бросилась на диван и закрыла глаза платком.
Ц Ну, виноват, виноват! Ц вскричал Чаров, припав перед ней и схватив ее ру
ку.
Ц Оставьте меня, сударь!
Ц Эрнестина!… я, право, не понимаю тебя: чего же ты хочешь?… Предлагаю все,
что угодно, предлагаю себя… На, возьми!
Ц Мне ничего не нужно!
Ц Но я не могу без тебя жить… как хочешь, не могу!… Мне, черт знает, все надо
ело!… Только ты одна нужна мне…
Ц Позвольте, оставьте меня!… Я не могу быть жертвой вашей прихоти…
Ц Ну, убей меня, а потом иди куда хочешь!… Живой Чаров не пустит тебя от себ
я ни шагу!… Слышишь?… Ну, дай мне руку, дай, Эрнестина!
Ц Вы оскорбляете меня! вы злобно смеетесь надо мной!… Вы думаете, что мен
я льстит ваше богатство?
Ц Ничего не думаю, ей-богу ничего. Мне только нужна твоя любовь, любовь тв
оя.
Ц Любовь покупается только любовью.
Ц Но ведь я люблю тебя.
Ц Это любовь! Ц проговорила Саломея с усмешкой.
Ц Да какую же еще любовь тебе нужно?… Черт знает, право, женщины что-то воо
бражают себе сверхъестественное в этой любви… Какая-то фантазия в голов
е; ну, не понимаю! Как тут понять?
Ц Кто не способен любить, тот и не способен понимать любви… Для вас нужна
не любовь, а женщина… и все женщины для вас равны. Вы привыкли только утол
ять свои чувства, привыкли покупать наслаждение… Вы не способны любить!

Ц Я не способен любить?… Нет, я прошу вас это доказать! Ц вскричал Чаров,
вскочив с полу и заходив взад и вперед.
Ц Доказать! Любовь не требует доказательств, Ц проговорила спокойно С
аломея.
Ц Ah, Dieu! Ц вскричал снова Чаров исступленно, остановясь перед Саломеей,
Ц если я буду угождать женщине, ухаживать за ней, ни о чем не думать кроме
ее, Ц что это значит?
Ц Волокитство, Ц отвечала Саломея равнодушно.
Ц Если я отдам ей все, что у меня есть, Ц что это будет значить?
Ц Это будет значить, что вы думаете купить ее любовь ценою вашего состоя
ния.
Ц Только? А если я буду считать ее божеством, истязаться, исполнять все ж
енские ее причуды? Что это будет значить?
Ц Вашу собственную, мужскую причуду.
Ц Больше ничего?
Ц Ничего.
Ц А если я предложу ей себя, свое имя, все, все, все, душу, жизнь… Ну, еще что?

Ц И все это будет значить, что вы хотите добиться только до права сказать
бедной женщине: «Ступай! довольно! надоела!»
Ц Ууу! Ц вскрикнул Чаров, схватив себя за волосы и бросясь на диван ничк
ом.
Молчание продолжалось несколько минут.
Ц Что ж, продолжайте ваши доказательства любви, Ц сказала Саломея насм
ешливым голосом.
Ц Довольно! Ц крикнул Чаров, вскочив с дивана. Саломея вздрогнула.
Ц Gr?goire! [234] Григ
орий! (франц.).
Ц произнесла она тихим, смягченным голосом. Чаров не отвечал. С как
ою-то стоическою твердостью он взял сигару, закурил и стал против окна.
Ц Теперь, я думаю, вы поняли себя и как отзываются в вас мои слова и чувств
а, Ц проговорила Саломея обиженным тоном, вставая с места, Ц теперь вы, н
адеюсь, позволите исполнить мое желание.
Ни слова не отвечая, Чаров продолжал смотреть в окно.
Ц Я вас просила позволить мне послать человека нанять мне дом.
Ц Извините, у меня нет человека для подобных рассылок.
Ц В таком случае… я обойдусь и без этого одолжения…
И Саломея вышла из гостиной.
Чаров пошел следом за ней в уборную.
Торопливо надела она шляпку, накинула на себя бурнус.
Ц Эрнестина! Ц вскричал Чаров, схватив ее за руку.
Ц Позвольте мне идти?
Ц Ни за что!… Ты моя!…
Ц Я не ваша!
Ц Моя, во что бы ни стало!… Ну, помиримся.
Ц Я не ссорилась.
Ц Ну, повтори, как ты меня назвала, повтори тем же голосом: Gr?goire!
Ц К чему это?
Ц Ну, повтори, умоляю тебя.
Ц Довольно того, что я один раз забылась!
Ц Какая ты странная: сомневаться в моей любви!… Послушай! я не люблю долг
о думать; завтра же мы едем в деревню.
Ц Для чего?
Ц Для чего!… Ц проговорил Чаров, смотря страстно Саломее в глаза и целуя
ее руку, Ц для того, чтоб ты не сказала, что тебе неприлично ездить со мной
прогуливаться.
Ц Grйgoire, Ц произнесла нежно Саломея, Ц велите запрягать кабриолет.
Ц Для чего? Ц спросил и Чаров в свою очередь.
Ц Поедем в парк; мне нужен воздух; у меня болит голова.
Ц Эрнестина! Ц вскрикнул в восторге Чаров.
Известно, что в природе все, что живет, что молодо, то растет; что в зрелом во
зрасте, то добреет. Москва по сию пору растет и добреет, хоть не
которые приращения и похожи на tubercule
[235] Бугорки (франц.).
, грибы и тому подобные наросты, неизбежные при сгущении и застое со
ков. Например, давно ли еще между Тверской заставой и Петровским дворцом
было чистое поле, и вдруг, посмотрите, как парк прирос к Москве.
Летом в городе душно, жарко, невыносимо. Пойдем подышать свежим деревенс
ким воздухом, пойдем от пылу страстей подышать прохладой благодати. Да т
ы, душа моя, не утомишься ли от похода за деревенским воздухом? Ведь он теп
ерь за тридевять поприщ от города: десять поприщ надо пройти по раскален
ной каменке, да три в вихре пыли от тысячи колесниц, наполненных лег
кими, жаждущими свободного дыхания. Где ж деревенский-то воздух? В С
окольниках? что-то пахнет лазаретом. В Останкине? в Кунцове? в Петровском-
Разумовском? что-то пахнет городом. Здесь еще не ходи нараспашку, душа моя
, не раскидывайся на лужок: неприлично, лужков мять не приказана: читала ты
, что на доске написано? Здесь не деревня, а дача. До деревни к восходу солнц
а не дойдешь, а нам к закату надо уж дома быть. Устала? Не ходить было из огня
в полымя. Зато будет что порассказать.
Экипажей-то, экипажей! народу тьма-тьмущая! а пыль-то, пыль, господи! Дохну
ть нельзя; родного перед носом в лицо не узнаешь!… И музыка была, трубили, т
рубили… а как пошел дождь Ц ну, барыни-то все с славной фалбарой домой по
ехали!… хохочут, и мы хохочем.
А какая пыль от Тверских ворот до парка и в парке. Вот пыль! такой пыли нигд
е нет, разве в Сахаре, когда поднимется самум. И что за роскошная картина с
мотреть вдоль шоссе на заходящее солнце: точно в Питер катит на паровозе,
само воду в котле кипятит, раскалилось, как уголь, мчится себе, а следом ог
ненная туча.
В один прекрасный вечер число пользующихся пылью парка было необыкнове
нно велико. Два ряда экипажей тянулись мимо вокзала. Там раздавались пес
ни цыган. Около перил, по тротуару, толкалась публика; преклонные лета сид
ели на скамьях и стульях под деревьями; цветущее юношество болтало. Иной
мудрец сказал бы, что все это глупость, безобразие, и в справедливом гневе
отправил бы публику, гуляющую под самумом Сахары, за лунный хребет на съе
дение африканским львам, тиграм и шакалам; но странен мудрец, который роп
щет на большой свет. Где ж меньше простоты и больше мудрости, ка
к не в большом свете?
Вот едущая публика глазеет на идущую, идущая на едущую, и удивляются друг
на друга: для чего одна едет, а другая идет? Это удивление продолжалось бы
непрерывно до окончания гулянья; но вдруг в ряду экипажей явилась неожид
анность: конь мчит одноколку, в одноколке Чаров, с Чаровым дама, на даме шл
япка, на шляпке вуаль.
Это так поразило многих, что многие остановились, а за многими и все.
Ц Чаров! Чаров! Ц раздалось беглым огнем по стезе гуляющих.
Ц С кем это он?
Ц Кто это такая дама?
Ц Что за чудеса! Чаров с дамой!
Ц Странно! Это, кажется… да нет, совсем нет!
Ц Regardez, mon cher [236] С
мотрите, мой милый (франц.).
, ведь это Чаров!
Ц Вижу.
Ц Экой шут! Кого это он посадил с собой?
Ц Понять не могу!
Ц Bonjour, Чаров! Bonjour, mon cher! Soyez heureux, mais ne m'oubliez pas
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Бу
дьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
.
Ц Bonjour, ска-а-тина!
Ц Что это вы кричите! Ц проговорила Саломея вспыхнув, Ц я не могу слыша
ть этого!
Ц Виноват, ma ch?re! право, ведь это в самом деле ска-а-тина. Я ему дам такую oubliez
[238] Забывайте
(франц.).
в рожу, что он будет знать.
Ц Хороши у вас приятели!
Ц Что ж делать: все избранная, образованная молодежь.
Ц Это кто такая дама, которая не отвечает на ваш поклон?
Ц Это Нильская; она без памяти влюблена в меня и надеялась выйти замуж. М
не очень приятно ее побесить… Что ты, та ch?re, закрылась вуалью? откинь, пожал
уйста.
Ц Вот прекрасно! приятно дышать пылью.
Ц Ну, пожалуйста, сделай одолжение; посмотри, все без вуали.
Ц Мне до других дела нет; притом же я сюда приехала не напоказ!
Ц Ах, какая ты! Ну, сделай милость, откинь вуаль!
Ц Сделайте милость, поедемте назад! Ц Вот забавно!
Ц Я вас прошу; я не могу выносить ни этой толпы, ни этой пыли.
Ц Нет, уж как хочешь, мы объедем несколько раз круг.
Ц Надеюсь, что вы насильно не будете меня возить.
Ц Ну, только один раз проедем парк.
Ц Если вам угодно; но это будет и первый и последний раз.
Ц Ах, какая ты несносная, Эрнестина! Ц крикнул Чаров с досадой, останови
в вдруг лошадь и поворачивая назад, но так неосторожно, что дышло ехавшег
о позади экипажа ударило в кабриолет; лежачая рессора, несмотря на то, что
на ней был английский штемпель, лопнула. Саломея вскрикнула, Чаров потер
ялся, испуганная лошадь взбеленилась, но, к счастию, какой-то мужчина, про
ходивший мимо, остановил ее и помог Саломее выйти из кабриолета.
Ц Чаров! вот не ожидал! Ц сказал он.
Ц Ах, Карачеев!… это ты? Вот спасительная встреча!… Перепугалась, ma ch?re?
Ц Ничего, Ц отвечала тревожно Саломея.
Ц Вот беда! как же тут быть? кабриолет сломан. У тебя здесь есть экипаж, mon cher?

Ц Я здесь живу на даче. Зайдите ко мне, отсюда недалеко; а между тем я велю
заложить коляску… Вам же необходимо успокоиться от испугу, Ц прибавил
Карачеев, обращаясь к Саломее.
Она кивнула головой в знак благодарности за участие; а Чаров, отдавая жок
ею лошадь, вскричал:
Ц И прекрасно! таким благодеянием нельзя не воспользоваться. Так пойде
мте.
Ц Кто эта дама? Ц спросил Карачеев Чарова на ухо.
Ц Это… мадам де Мильвуа, Ц отвечал Чаров, подавая руку Саломее.
«Что за мадам де Мильвуа, Ц подумал Карачеев, всматриваясь в черты Салом
еи, сколько позволяла прозрачность вуали. Черты как будто знакомы; но ког
да, где видал, он не мог припомнить. Ц Чудак! Верно, какая-нибудь актриса!»

Почти молча подошли они к даче.
Ц Вот мой эрмитаж, Ц сказал Карачеев. Ц А вот мой наследник, Ц продолж
ал он, подходя к палисаднику прекрасного домика, где на крыльце сидела ко
рмилица с ребенком на руках. Ц Каков молодец?
Ц Славный, славный! Я также хочу позаботиться о наследнике, Ц сказал Ча
ров.
Ц Хм! Вы еще не женаты? Ц спросил Карачеев.
Ц Думаю скоро жениться.
Саломея отвернулась в сторону и прошла, не обратив ни малейшего внимания
на ребенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


А-П

П-Я