раковина искусственный камень 

 

Она еще и рада будет; истомилась бедная; сколько ночей не спала.
Ивановна, взяв просвирку, пошла наверх, а черница, оставшись одна в горенк
е, залилась горькими слезами, припав к столу. Ей так хотелось выплакать не
одно только горе, а душу; но едва послышались шаги Ивановны, она встрепену
лась и отерла слезы.
Ц Пойдем к Анисье Семеновне, Ц сказала Ивановна, Ц она еще как рада, сам
а все думала пригласить сиделку, да некого было.
Ц Ах, пойдем, Ц проговорила тихо черница, Ц я хоть век просижу подле бол
ьного, у меня сна совсем нет.
Вслед за Ивановной она пошла наверх. Анисья встретила ее в девичьей и ист
омила расспросами.
Ц Ну, как же я рада, что нашелся такой добрый человек, как ты! Пойдем к боль
ному. Он забылся… тихохонько!
Входя в роскошный покой, где лежал Прохор Васильевич, черница, видимо, сод
рогнулась. Подойдя к постели больного, она схватилась за кровать, и взор е
е, как прикованный, остановился на нем.
Ц Сядь, сядь, милая, Ц повторяла Анисья и наконец насильно взяла ее за ру
ку и посадила подле себя на стуле.
Ц Ах, потише говорите, он уснул, Ц сказала черница.
Ц И то шепотом говорю, Ц отвечала Анисья, Ц какая ты осторожная.
И Анисья начала снова расспросы про то, про ce, откуда, куда, где бывала, что в
идела. Бедная черница как будто перезабыла все и отвечала рассеянно.
Ц Э, какая ты неговорливая, Ц сказала Анисья, начиная уже дремать, Ц фу,
какая здесь духота!
Ц Вы бы пошли уснуть, Анисья Семеновна, я посижу.
Ц Ладно; да ты не заснешь? Сажала я в прошлые ночи Дуняшу да Машу, куда! Тол
ько отвернись, они уж и спят.
Ц Нет, я не усну.
Ц А как же быть-то, как он проснется да испугается тебя?
Ц Не испугается, отчего же испугаться? Ц проговорила черница.
Ц Как не испугаться: чужая женщина, вся в черном; хоть с головы-то сняла бы
ты шапочку-то свою.
Ц Я сниму.
Ц Ну, ладно; смотри, как проснется, позови меня, я в девичей лягу.
Анисья вышла. Черница сбросила с головы платок и шапочку, упала на колена
перед образами, и, заливаясь слезами, молилась.
Когда душа загорается во взорах и выступает на уста молящейся женщины, в
згляните тогда на нее и сами молитесь.
После долгой молитвы она прислушалась вокруг, встала, подошла к кровати,
сделала движение, чтоб прикоснуться к больному, но, казалось, не смела, боя
лась нарушить его сон.
Ц Прохор Васильевич! Ц произнесла она тихо и повторила несколько раз.

Больной вдруг вздрогнул, очнулся и устремил на нее глаза.
Ц Tс! Не пугайся, это я, твоя Лукерьюшка, узнаешь ли ты меня?…
Прохор Васильевич приподнялся, протянул к ней руки, но ни слова. Казалось,
чувства его снова помутились.
Ц О, господи, что я сделала! Ц проговорила Лукерья Яковлевна, и она обхва
тила руками своего мужа.
Ц Лукерьюшка! Ц проговорил он, наконец.
Ц Узнал, узнал меня! Дай же мне теперь выплакаться! Ц произнесла она, зад
ушив голос, и зарыдала.
Ц Что ты плачешь? Ц сказал Прохор Васильевич после долгого молчания.
Ц Tс, тише, тише!… да! я плачу… ты забыл меня!… ты… Она не могла продолжать.
Ц Я забыл? Нет!…
Ц Тебя женили на другой!… Погубил ты меня!…
Ц Ox, не говори!… Неправда!…
Ц Как неправда?
Ц Неправда! я все тебе скажу… О, господи!… Лукерьюшка! уйдем отсюда… я бою
сь тятеньки; я боюсь на него смотреть… уйдем отсюда!
Ц Уедем, уедем, куда хочешь!… Да как же это, говорят, что ты женился…
Ц Ох, не говори теперь… уйдем поскорей!…
Ц Куда ж теперь идти, как идти? Прохор Васильевич задумался.
Ц Как уйти? Ц повторила Лукерья Яковлевна, Ц ты еще болен…
Ц Как-нибудь, Лукерьюшка.
Ц Да как же?
И задумались они оба, и ничего не могли придумать.

II

В гостеприимном караван-сарае, находящемся на перепутье из театра в соб
рание, есть тьма отделений, номеров, номерков, приютных для приезжих, прое
зжих, для скитальцев и путешественников, для странников вообще и для стр
анников в особенности, для хаджей и даже для пилигримов с блондовой боро
дкой.
Одно из отделений этого караван-сарая только что занял какой-то приезжи
й: мужчина средних лет, статный, лицо худощаво, но румянец во всю щеку, глаз
а голубые, а волоса как смоль, одет по-дорожному, но сообразно форме, отдав
аемой в ежедневных приказах моды, с тою только разницею, что вместо мешко
ватого пальто на нем была богатейшая бархатная венгерка, изузоренная сн
урками. По наружности, по всем приемам я по речи нельзя' было определить, к
какой, собственно, нации принадлежал он. Казалось, что это был воплощенны
й космополит, европеец неопределенного языка, vagabond
[158] Праздношатающийся, брод
яга, (франц.).
, объехавший для препровождения времени весь свет и посетивший на з
акуску, pour la bonne bouche
[159] На закуску (франц.).
, Россию. С своим слугой, немцем, он говорил по-немецки, как француз; с
французом-чичероне
[160] Чичероне (итал.) Ц проводник иностранцев по дос
топримечательным местам.
Ц по-французски, как англичанин; с половым Ц по-русски, как чех, и в
дополнение пересыпал свои речи латинскими, итальянскими и даже турецки
ми восклицаниями; а распевал и бранился на всех земных языках.
На вопрос полового у камердинера, кто таков его барин, немец отдул отвисл
ую губу и, подняв указательный палец, отвечал:
Ц Это магнат унгарски Волобуж, слышишь?
Ц Нет, брат, не слышу; кто такой?
Ц Это великий господин, магнат унгарски Волобуж, слышишь?
Ц Нет; ну-ко еще.
Ц Хе! Ц сказал немец, усмехаясь, Ц это тебе gross Kurios! fine wunderliche Sache!
[161] Большой курьез. Удивител
ьная вещь (нем.).

Ц Иоганн! Ц крикнул путешественник по-немецки, пыхнув дымом сигары и о
становясь посреди комнаты, Ц здесь скверно пахнет! Как ты думаешь?
Ц Скверно пахнет? Ц спросил немец-отвислая губа, Ц позвольте, мейн-гер
, я понюхаю.
И Иоганн, как легавая собака, вытянул шею, поднял нос и начал нюхать удушли
вую атмосферу отделения.
Ц Ну, понюхай еще, Ц сказал венгерский магнат, Ц а потом неси шкатулку и
вещи назад в дормез. В этой «Москве» я не остаюсь. Гей, бир-адам! Seigneur serviteur
[162] Господин с
луга (франц.).
, как твое имя?
Ц Мое имя Андре, Ц отвечал француз.
Ц Есть тут какой-нибудь «Лондон»?
Ц И очень близко отсюда, если только вам угодно,
Ц Очень угодно: только с тем, чтоб и в «Лондоне» не было такого же натурал
ьного запаху.
Ц Как это возможно! будьте спокойны; я пойду сейчас же займу лучший номер
.
Ц Если невозможно, так едем в «Лондон».
Ц Что ж, ваше сиятельство, не понравился номер? мы вашей милости другой п
окажем, Ц сказал приказчик гостиницы.
Ц Что ты говоришь? Ц спросил его магнат.
Ц Да вот вашей милости, может быть, номер не понравился, так другой извол
ьте посмотреть.
Ц Ты что, что говоришь? а? Ц спросил он снова, выходя из номера.
Ц Черт их разберет, этих немцев, Ц сказал приказчик, махнув рукой, Ц и с
ами ничего не понимают, и их не поймешь!
У подъезда стоял, хоть и не новомодный на лежачих рессорах, но славный дор
мез, со всеми удобствами для дороги, придуманный не хуже походного дорме
за принца Пюклер-Мюскау
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 Ц 1871) Ц немецкий путеше
ственник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

. Немецкий человек Иоганн был уже наготове принять господина своег
о под руку и посадить в экипаж; но его задержал па крыльце какой-то отстав
ной, низко поклонился ему, встал перед ним навытяжку, держа шляпу в левой р
уке, и начал излагать, запинаясь, свою покорнейшую просьбу помочь стражд
ущему неизлечимой болезнью, погруженному в крайнюю бедность и имеющему
жену и пятерых человек детей мал мала меньше.
Венгерский магнат уставил на него глаза с удивлением, осмотрел с ног до г
оловы, как чудо, какого еще не видывал, и, выслушав долгую речь, спросил:
Ц Жена?
Ц Так точно: жена-с… ваше сиятельство, Ц повторил отставной, Ц и пятеро
человек детей…
Ц И пятеро детей?
Ц Так точно-с…
Ц Что-о, что вы говорите?
Ц Пятеро-с, Ц проговорил отставной, отступив с испугом.
Ц Жаль, мало; только пятеро!… Ц сказал магнат, вынимая кошелек, Ц вот вам
по червонцу на человека; если б было больше, больше бы дал… считайте, пять?
… Только пятеро детей?
Ц Ваше сиятельство, Ц сказал отставной, у которого от радостного чувст
ва тряслись руки и разбежались глаза, смотря на горсть золота, Ц жена на
сносе, прибавьте на шестого…
Ц Хорошо; а может быть, жена ваша родит двойни?
Ц Всегда двойни родит, ваше сиятельство, всегда, вот и прошлый раз двойни
родила…
Ц Ну, вот еще два.
Ц На родины, на крестины понадобятся деньги…
Ц Ну, об этом поговорим после; приходите-ко ко мне как-нибудь на днях; я бу
ду стоять в «Лондоне».
Ц Слушаю, ваше сиятельство…
Ц Ну-ну-ну! ступайте себе, пока назад не отнял!… Отставной опрометью брос
ился от магната Волобужа, который посмотрел ему вслед, пожав плечами.
Француз Андре также пожал плечами. Он пришел в ужас, заметив такую щедрос
ть путешественника.
Ц Пропадшие деньги, совершенно пропадшие! Ц сказал он со вздохом, Ц я о
бязан предостеречь вас; вы думаете, что это в самом деле несчастный офице
р? Это мошенник; их здесь тьма ходит… Они вас оберут, monsieur… le comte
[164] Господин граф (фран
ц.).
, Ц прибавил Андре, не зная, как величать путешественника.
Ц Оберут? неужели? какое горе!
Ц Ей-богу, оберут! как это можно давать столько! Им ничего не надо давать…
этим бездельникам, попрошайкам! нищим!
Ц Тебя как зовут?
Ц Андре, monsieur.
Ц Вот видишь, Андре-monsieur, знаешь ли ты разницу между нищим и плутом?
Ц Non, monsieur [165] Нет
, сударь (франц.).
.
Ц Так я тебе скажу: нищий напрашивается на деньги, а плут на услугу. Понял?
и прекрасно; довольно рассуждать. Что ж «Лондон»?
Ц Я уж был там; самый лучший номер готов,
Ц Умные ноги!
Венгерский магнат вскочил в дормез, Иоганн взлез на козлы, ямщик чмокнул,
подернул вожжами.
Поехали. Андре бежал ли следом, или доехал на запятках, но у подъезда гости
ницы «Лондон» он встретил и высадил магната из кареты и повел по длинном
у, довольно сальному коридору до номера.
Ц Господин покорнейший мой слуга, как бишь тебя зовут?
Ц Андре, monsieur.
Ц Ну, Андре-monsieur, лондонская атмосфера и чистота, кажется, не лучше московс
кой?
Ц Номер прекрасный.
Ц Правда, номер лучше. Иоганн! как ты думаешь? Понюхай-ко, хорошо ли пахнет
?
Ц Ха! Ц отвечал Иоганн, приподняв важно отвислую губу, Ц здесь всё recht und sch?n!
[166] В порядке
и красиво (нем.).
Всё как следует для одной такой Obrigkeit
[167] Владетельной особы (нем.).
как ваша высокородность. Ничего не можно сказать худого. По стенам
бесподобнейшие картины… Занавесы прекрасные на окнах, ковры… ja! ailes ist recht und sch?n!
[168] Да, все в по
рядке и прекрасно (нем.).
Вот и клавиры, можно музыку играть… и все, как следует… и кабинет ест
ь… стол письменный… Это немецкая работа!… Тотчас видно!… Я тотчас узнаю н
емецкую работу!
Иоганн обратил особенное внимание на немецкую работу стола и распростр
анился, рассматривая его со всех сторон и выдвигая ящики, о немецкой акку
ратности.
Ц Что, хорош стол? Ц спросил магнат.
Ц О! Ц произнес Иоганн, приподняв отвислую губу.
Ц Ну, понюхай его и ступай выбирать все из кареты; да скорее мне одеватьс
я!
Ц Нельзя же все вдруг, mein Herr
[169] Сударь (нем.).
; надо все по порядку сделать, langsam und sch?n
[170] Не торопясь и хорошо (нем.).
.
Ц Ну, ну, ну, готс-доннер-веттер!
[171] Черт побери! (нем)
Ц прикрикнул магнат Волобуж, раскинувшись на диване. Ц А ты, как б
ишь тебя?
Ц Андре.
Ц Андре, скажи, чтоб подали обедать, да мне нужна коляска на английских р
ессорах, да билет в театр, в собрание или в клуб, повсюду, где только можно у
бивать время позволительным образом. Слышишь?
Ц Слушаю.
Ц Ну, ступай!… Я для скуки и уединения не создан, Ц продолжал про себя Вол
обуж, садясь обедать, Ц я и есть один не могу… Подай шампанского!… И пить о
дин не могу!… Кругом тишина и спокойствие! очень весело: слышно, как собств
енный рот жует, а нос сопит!… Иоганн, убирай!… Роскошь, а не жизнь! блаженств
о посреди мук, волнений, треволнений, громов и молний!… Итак, я вступаю в но
вый свет, как Колумб… Знакомлюсь с московскими дикарями… они, говорят, на
род гостеприимный, любят и уважают всех иноземных пришельцев и мимошель
цев, скитающихся мудрецов и бродящих артистов и художников. Иоганн! Гото
во?
Langsam und sch?n Иоганн привел все в порядок, подал барину одеваться, проводил его до
коляски, сказал по-немецки: «господь с вами!» Ц и пошел совершенствовать
устроенный порядок, перекладывать и переставлять вещи с места на место,
всматриваться и вглядываться, действительно ли всё на месте и нет ли как
ого-нибудь упущения.
Магнат Волобуж отправился в театр и был вполне доволен тем впечатлением
, которое произвело первое его появление в публике.
Взоры дам из лож сосредоточились на новое замечательное лицо, как лучи к
фокусу зажигательного стекла.
Ц Это лучшие проводники ко всем земным благам, Ц говорил Волобуж почти
вслух, обводя зрительную трубку по рядам лож. Ц Очень, очень милы! Прелес
ть! право, я ни в Лондоне, ни в Париже, ни в Вене, ни в одной из европейских сто
лиц не видал таких хорошеньких!…
Ц Вы, без сомнения, путешественник? Ц спросил его сосед, отжилой петиме
тр [172] Щеголь
(франц.).
, которого взоры также блуждали по бенуару и бельэтажу, а улыбка про
являла внутреннее довольствие, что весь Олимп театра не сводил с него гл
аз.
Ц Я путешественник, Ц отвечал Волобуж, Ц и удивляюсь необыкновенной к
расоте здешних дам. Совершенно особенный тип! Тип оригинальный, какого я
не видал в целой Европе!… Ah! реr mai fе!
[173] Ах, честное слово (итал.).
Я не нагляжусь!
Ц Нам очень лестно это слышать; но вы изменяете вашим соотечественница
м.
Ц Goddem! my heart goes pitt-a-patt!
[174] Черт возьми!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


А-П

П-Я