https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/150na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дерево жизни, как называет его Леганд. Есть еще одна легенда о н
ем, кроме того, что ты уже слышал. Но я расскажу ее немного позже.
Ч Снимите головные уборы, не разговаривайте и не смотрите никому в глаз
а, Ч предупредил Хейграст. Ч Площадь обходим по краю, двигаясь в левую с
торону. Туда же, куда идут и все дерри.
Возле дерева происходило удивительное дейст
во. Не менее трех вармов дерри двигались вокруг него живым потоком. И кажд
ый из них вращался вокруг себя и напевал что-то, не открывая рта. Исторгнут
ый таким образом низкий звук неожиданно начинал давить на барабанные пе
репонки, прижимал к земле, выдавливал слезы из глаз. Дан схватился за уши,
почувствовав дрожь в ногах, пошатнулся и тут же ощутил жесткую руку на пр
едплечье. "Идем, Ч прозвучал у него в голове спокойный, но жесткий голос С
аша. Ч Идем со мной".
Ч Что это было? Ч спросил Тиир, оглядываясь, к
огда они, наконец, миновали площадь и оказались возле металлических воро
т дома наместника.
Ч Древний обряд дерри, Ч объяснил Лукус, встряхивая головой и часто мор
гая. Ч Они отгоняют злых духов, которыми, как думают дерри, направляется
враг на их земли. Не думаю, что это поможет, но, как говорил Агнран, подобное
колдовство, объединенное с силою древнего дерева, однажды остановило вр
ага. Мы еще увидим такое же дерево. Оно растет в Мерсилванде. И тот смараг в
ыше этого на две дюжины локтей!
Ч Эти люди слишком далеки от Эла, чтобы понимать, что никакое колдовство
не способно защитить их от зла, Ч с грустью добавил от себя Ангес, переве
дя Тииру слова Лукуса.
Ч Ну, для этого сначала надо определить, что такое колдовство, Ч не согл
асился Хейграст и обратился, к стоявшим у дверей рослым легионерам. Ч Пр
иветствую доблестных воинов Салмии. Этот человек Ч Тиир, сын короля Бан
горда. Я Хейграст из Эйд-Мера. Нам, а также Арбану Сашу, Лукусу, Линге, Дану и
Ангесу, король Даргон назначил встречу сегодня в полдень в этом доме. Вот
его знак.
Ч Король примет вас, Ч объявил седой легионер и предложил следовать за
ним.
Неожиданно за металлическими дверями оказал
ся внутренний двор. Легионер провел спутников между стоявших во дворе бо
гато украшенных лошадей, мимо занимающихся фехтованием рослых авглов и
пригласил в небольшое здание. Там он показал на стоявшую у входа корзину
и попросил сложить оружие. Когда корзина наполнилась, охранник оглядел с
путников цепким взглядом и сказал, что король ожидал их и придет сюда при
первой возможности.
Ч Интересно, как бы он унес все это, явись мы сю
да с мечами? Ч задумчиво проговорил Лукус, глядя вслед удаляющемуся с ко
рзиной стражнику. Ч Впрочем, это неважно.
Ч Ну вот, Ч заметил Ангес, оглядев три тяжелых скамьи, стоявших по сторо
нам, толстые ковры на полу, подушки, разбросанным по углам, и несколько тяж
елых табуретов из темного дерева. Ч Вот эти пять роскошных кресел в цент
ре комнаты предназначены для короля и его советников, а остальные места
как кому по чину. Дерри, салмы и нари предпочитают сидеть на скамьях или та
буретах, шаи и белу любят вот такие толстые ковры, а свары или банги не отк
ажутся от нескольких мягких подушек, которые можно подложить под бока.
Ч Что касается меня, то я не стану сидеть на полу, если все сядут на табуре
ты, Ч проворчал Лукус, оглядываясь по сторонам.
Ч Ну, так садись на табурет как все, Ч раздался спокойный, но властный го
лос за спиной спутников.
Ч Ясного неба над твоими землями, король, Ч сказал, обернувшись, Хейгра
ст и первым склонил голову.
Ч Спасибо, нари, Ч ответил король, прошел к креслам и представил следов
авших за ним двух роскошно одетых мужчин. Ч Князь Инокс, главный советни
к королевства, и князь Фалг, наш наместник в деррских землях. Садитесь. Раз
говор будет недолгим, потому что времени на разговоры у нас нет. Надеюсь, в
ы ничего не скрываете друг от друга. Если я ошибаюсь, готов принять любого
из вас один на один. Есть такие?
Король дождался, когда Ангес переведет его сл
ова Тииру, и попросил Хейграста назвать спутников. Хейграст поднялся и п
оочередно представил всех, кто собрался в комнате. Начал он с Тиира, назва
в его сыном Бангорда, короля Дарджи, мира Дье-Лиа. Услышав свое имя Тиир по
днялся, чуть склонил голову и сел на место, исполненный королевского дос
тоинства. И все, кого называл Хейграст, делали то же самое, разве только их
движения были проще.
Ч Я Хейграст, сын кузнеца, кузнец из Эйд-Мера,
Ч продолжил нари знакомство. Ч Это Лукус, травник, его родина в Дактских
горах, но уже много лет, после того как ему удалось с помощью нашего друга
вырваться из Империи, он живет в моем доме. Конечно в те редкие дни, когда п
оявляется в Эйд-Мере. Настоящий его дом Ч цветущие луга и непроходимые л
еса. Это Арбан Саш, человек, дальний потомок знаменитого мастера Эл-Лиа Ар
бана. У него нет дома в Эл-Лиа, он вернулся сюда случайно, но мой дом это его
дом. Он обладает силой. Именно Саш должен встретиться с мудрецом, о которо
м я уже говорил тебе, король. Это Дан, сын кузнеца Микофана из Лингера Ч го
рода, сожженного несколько лет тому назад вастами в долине Уйкеас. Он сир
ота. Последние оставшиеся в живых его родные были убиты месяц тому назад
в окрестностях Эйд-Мера. Его дядя, Фаргорн, учит арбалетчиков и лучников м
ного лет в твоей гвардии в Глаулине. Мальчишка и сам неплохой лучник. Это Л
инга, дочь Сливра из Утонья. Ее отца убили кьерды. Она наш проводник, отлич
но знает эти места. Именно она указала нам дорогу через Гнилую Топь. А это
Ангес. Он священник храма Эла, но сейчас держит путь обратно к Священному
Престолу, так как его дела в Заводье не заладились. Он неплохо помог нам в
пути. Но если тебя, король беспокоит, что твои секреты будут известны в Имп
ерии, знай, вчера Ангес дал клятву молчания на огне. Он говорит на валли. Кр
оме него на валли говорят также Арбан Саш и немного Лукус.
Ч Я говорю на валли, Ч спокойно сказал Даргон. Ч Не сомневайся, ваш свящ
енник все точно переводит этому воину. Что касается его молчания, все, что
ты расскажешь мне сейчас, уже не будет иметь значения, когда он дойдет до И
мперии. Если найдет безопасную дорогу за Мраморные Горы. И не придавай сл
ишком много значения клятве на огне. Мало того, чтобы ты верил в нее. Нужно,
чтобы в нее верил и тот, кто приносит клятву. Я считаю, что с честного элбан
а достаточно простого слова, а с нечестным не стоит заводить разговор.
Ч Если бы я еще мог отличить правду от лжи, а честного элбана от нечестно
го, Ч вздохнул Хейграст.
Ч Ты сказал, что твой друг обладает силой, Ч заметил король. Ч Я не знаю,
о какой силе идет речь. Мне кажется, он сам не распознал ее в полной мере, но
частицей силы обладаю и я. Моя способность заключается как раз в том, что я
отличаю правду от лжи. И хотя эта способность помогает государственным
заботам, иногда она отравляет мне жизнь. Но, Ч тут король горько усмехнул
ся, Ч короли не всесильны. Не беспокойся, нари. Ни один из твоих друзей не л
жет. Поэтому мы можем говорить дальше. А Фаргорна я знаю, когда-то и меня он
учил управляться с самострелом.
Дан слушал голос короля и поражался тому, как ч
то-то незаметное, неощутимое делает обычного человека величественным и
недоступным. Будь Даргон одет в золотые доспехи или рваное рубище, он все
равно бы остался королем. Так же как и Тиир. Дан вновь вспомнил слова дяди
Трука, что некоторые элбаны внутри больше, чем снаружи. Все дело в глазах.
Князя Инокса Дан запомнил уже на тракте, хотя тогда лицо вельможи, как и ли
цо короля, было прикрыто тканью. Но только теперь мальчишка почувствовал
холодный безжалостный взгляд. Именно трудами этого человека, по словам
Швара, последнюю дюжину лет создавалась и оберегалась гвардия. Именно он
установил на побережье Айранского моря, вдоль Мраморных гор и на севере
многочисленные заставы гвардии, которые не только охраняли границы Сал
мии, но и спасали множество рабов, бегущих из Империи, из кьердских селени
й и с севера. Именно по его совету и его заботами создавались и служили на
благо Салмии провинции нари, шаи и белу на западе страны. Но ведь именно Ин
окс наводил ужас на многих в Салмии. Воины его личного легиона охраняли в
нутренний порядок в королевстве и многих отправили в рудники в Мраморны
х горах, откуда не вернулся еще ни один. Но если король действительно отли
чает правду ото лжи, значит, Инокс не опасен? Князь Фалг чем-то напомнил Да
ну бургомистра Эйд-Мера. Только одежда у Фалга была богаче и живот больше,
но глаза, такие же жесткие пронизывающие. Насколько легче было выпускать
стрелы из лука во тьму на Кабаньем Острове, чем смотреть в эти глаза!
Ч Я не стану требовать с тебя, принц, повторен
ия рассказа о Дье-Лиа, Ч обратился король на валли к Тииру. Ч Наместник п
ередал мне твои слова. Я хотел бы спросить о другом. Скажи, какова цель при
хода воинов Ордена Серого Пламени в Эл-Лиа? Что ты знаешь об их связях с на
шим северным врагом? Как тебе удалось добраться до Заводья и какова твоя
цель теперь, после того как ты понял, что силы Салмии недостаточны, чтобы о
тправляться на помощь твоей стране? Или наместник не объяснил этого?
Ч Объяснил, Ч сказал после паузы Тиир. Ч Я пока не знаю вашего языка, но
за недолгое время пребывания в Салмии, понял, что твоему прекрасному гос
ударству угрожает опасность. Твое войско готовится к войне. И эта война н
е из тех, где ждут легкой победы. Ты собираешься обороняться. Ты укрепляеш
ь крепостные стены. Твои крестьяне везут внутрь крепости припасы. Твое в
ойско несет с собой оружие, которое пригодно для обороны, но не для нападе
ния. Это катапульты, котлы, куски смолы, застывший вар, багры против осадны
х лестниц и щиты для лучников.
Ч Ты правильно заметил все, принц, Ч кивнул король. Ч Но мне показалось
, ты не согласен с этим способом ведения войны?
Ч Эта крепость слаба, Ч ответил, подумав, Тиир. Ч Ее стены длинны, но выс
ота их невелика, а каменная кладка недостаточно прочна. Ты растянешь сво
их воинов по стенам, а противник ударит в одном месте, и в городе начнется
паника. Если ты собираешься сражаться на улицах Заводья, следует отправи
ть жителей в безопасное место, иначе твои запасы будут расходоваться на
людей, которые не могут сражаться, а могут только страдать. Конечно, воин,
который спасает женщину, сражается с удвоенной энергией, но его силы и ис
сякают в два раза быстрее, а воин, который нагибается, чтобы спасти ребенк
а, получает в спину стрелу врага. К тому же сила этой части твоей страны не
в городах. Она в поселках, где живет большая часть населения. Даже если ты
сохранишь эту крепость, твоя страна останется без людей, а значит, твой вр
аг может считать тебя побежденным, даже не штурмуя твоих стен.
Ч Я слушаю тебя, принц, Ч вновь кивнул король.
Ч Я отвечу на все твои вопросы, Ч продолжил Тиир. Ч Я скажу тебе все, что
знаю. Но я не знаю цели прихода серого ордена в Эл-Лиа. Орден Серого Пламен
и выполняет волю демона. Проникнуть в его замыслы невозможно. Тем более д
ля меня. Я вынужден был скрывать свое происхождение, выдавая себя за сына
обедневшего князя из дальних земель.
Ч Разве подданные королевства Дарджи не знают наследника трона в лицо?
Ч мягким, но холодным тоном спросил князь Инокс.
Ч Знают, Ч ответил Тиир. Ч Но они помнили меня двенадцатилетним. Именн
о тогда отец отправил меня для обучения в дальнюю страну нашего мира. Там
мудрецы обучили меня многим наукам. В том числе языку валли. Там я узнал пр
едания своего народа. Некоторые магические заклинания. Там мастера обуч
али меня фехтованию и физической выносливости. Затем, когда мне исполнил
ось полторы дюжины лет, я вернулся домой вместе со своим наставником. Мы п
риехали в замок скрытно, потому что принц не может показываться своему н
ароду до того момента, как король примет его и одобрит результаты его тру
дов. Вместе с наставником я вошел в урочный час в тронный зал. Мой отец не у
знал меня, а наставник остановился и успел сказать, что демон сидит на тро
не в обличье моего отца. И тогда демон сделал движение рукой, и наставник у
пал замертво. Все, что я успел, это разбить склянку с дымным порошком и про
читать заклинание, отводящее чужую ворожбу. Пока дым стоял в воздухе, дем
он не смог бы убить меня колдовством. И у него это действительно не вышло.
Тогда он пошел на меня с мечом.
Ч И что произошло дальше? Ч прервал затянувшуюся паузу король.
Ч Я не смог сражаться с демоном, который вселился в тело отца. На мгновен
ие я представил, что меня находят здесь в тронном зале с обнаженным мечом
над его телом, и спасся бегством потайными ходами замка. Поэтому в лицо ме
ня знает только сам демон и друзья, которые подписали письмо.
Ч Ты не должен стыдится своего поступка, Ч заметил король. Ч К тому же я
не знаю ни одного случая, чтобы смертный победил демона.
Ч Такие случаи будут! Ч крепко сжал кулаки Тиир.
Ч Возможно, и все-таки продолжи свой рассказ, Ч предложил король.
Ч Я не знаю, зачем серый орден последовал в этот мир, Ч повторил Тиир. Ч
Наставники его послушников говорили соискателям, что владыка ордена, ко
торым они называли моего отца, хочет восстановить справедливость и верн
уться в тот мир, из которой когда-то наш народ пришел в Дье-Лиа. Но мне кажет
ся, что эти только слова. Когда закончился срок обучения, и мой отряд проше
л через горящую арку, я увидел страшную землю, которая была мертва многие
и многие годы. Мне показалось, что само время замерло в ее границах. Вместе
с другими воинами мне пришлось сражаться с ужасными тварями, чтобы расч
истить от них Мертвый Город. Но страшнее всего была сама горящая арка. Ком
андир сказал, что это магические ворота, и они действуют только до тех пор
, пока кровь не пересыхает на них. И эта кровь пылает дьявольским огнем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75


А-П

П-Я