https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-podsvetkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Что он говорит? Ц спросил я.
Ц Говорит, чтобы тот сдался. Говорит, что нет смысла больше сопротивлять
ся. Что он никогда больше не оставит его в покое.
Ц Это правда?
Ц Возможно, Ц кивнула она.
Ц Но он все равно сопротивляется.
Ц Да. Ц Она посмотрела на меня, и горечь мешалась в ее взгляде с гордость
ю. Ц Это может погубить его, но он не сдастся. Он же мой сын! Ц Она перемест
илась к самому краю зеркала и вытянула руку вперед.
Она вынырнула из зеркала, как из застывшей воды.
Я шагнул ближе, протянул руку и коснулся ее пальцев. Они оказались мягким
и, теплыми. Она взялась за мою ладонь и чуть сжала. Потом подняла руку и кос
нулась моей щеки.
Ц Как и ты, Гарри. Высокий… прямо как твой отец. И мне кажется, сердце у теб
я тоже его.
Я не нашелся, что ответить. Просто стоял и беззвучно плакал.
Ц У меня есть для тебя кое-что, Ц сказала она. Ц Если ты сам хочешь, конеч
но.
Я открыл глаза. Мать стояла передо мной, держа в длинных пальцах что-то вр
оде маленького драгоценного камня, в котором пульсировал неяркий свет.

Ц Что это? Ц спросил я.
Ц Способность к предвидению, Ц ответила она.
Ц Это знание?
Ц И сила, которая ему сопутствует, Ц кивнула она. Она улыбнулась Ц как м
не показалось, чуть иронично. Знакомая какая-то вышла улыбка. Ц Считай э
то материнским напутствием, если хочешь. Это не заменит тебе меня, детка. Н
о это все, что я могу еще тебе дать.
Ц Я принимаю это, Ц прошептал я Ц а что я мог еще дать ей взамен?
Она протянула мне камень. Последовали вспышка, колющая боль в голове, поч
ти сразу же сменившаяся другой Ц тупой, тягучей. Почему-то это меня ни ка
пли не удивило. За знание надо платить болью.
Она снова коснулась моего лица.
Ц Я была такой надменной, Ц сказала она. Ц Слишком тяжелую ношу я взвал
ила на твои плечи, чтобы нести ее в одиночку. Я только надеюсь, что когда-ни
будь ты простишь меня за это. Но знай: я горжусь тем, кем ты стал. Я люблю теб
я, детка.
Ц И я люблю тебя, Ц прошептал я.
Ц Передай Томасу, что его я тоже люблю. Ц Она снова дотронулась до моего
лица; улыбка ее была полна любви и боли. Из ее глаз тоже струились слезы. Ц
Удачи тебе, сын мой.
А потом рука ее ушла обратно в зеркало, и все закончилось. Я сидел на полу л
ицом к Томасу. Его щеки тоже блестели от слез. Мы переглянулись и разом под
няли глаза на портрет матери.
Прошла секунда, другая. Я опомнился и протянул Томасу его пентаграмму на
цепочке. Он взял ее у меня и надел.
Ц Ты ее видел? Ц спросил он.
Голос его дрожал.
Ц Угу, Ц кивнул я. Старая глухая боль от одиночества захлестывала меня
с головой. Но я вдруг понял, что смеюсь. Я видел Ц пусть Внутренним Зрение
м, но видел Ц свою мать. Я видел, как она улыбается, слышал ее голос, и это ос
танется теперь со мной навсегда. Этого у меня не отнять никому. Это не заме
нит мне одинокой жизни, не защитит от горьких мыслей Ц но и о таком я рань
ше даже мечтать не мог.
Томас встретился со мной взглядом и тоже засмеялся. Щен выбрался из карм
ана моей куртки и принялся в восторге носиться по кругу. Маленький балбе
с не имел, конечно, ни малейшего представления о том, по какому поводу мы в
еселимся, но все равно с радостью принял участие в этом веселье.
Я подобрал щенка и встал.
Ц Я ведь ни разу не видел ее лица, Ц сказал я. Ц И голоса ни разу не слышал
.
Ц Может, она знала, что так выйдет, Ц предположил Томас. Ц Потому, навер
ное, и сделала так, чтобы тебе это удалось.
Ц Она просила передать, что любит тебя.
Он улыбнулся, но улыбка вышла невеселой, горькой.
Ц И тебе просила передать то же.
Ц Ну, Ц заметил я. Ц Это немного меняет положение дел.
Ц Правда? Ц спросил он. Вид у него при этом был самый что ни на есть неуве
ренный.
Ц Угу, Ц утвердительно кивнул я. Ц Я ведь не говорю, что мы должны начин
ать все с чистого листа. Но кое-что все-таки изменилось.
Ц Для меня Ц нет, Гарри, Ц сказал Томас и поморщился. Ц То есть… я-то это
и раньше знал. Потому и помогал тебе там, где мог.
Ц Еще как помогал, Ц негромко подтвердил я. Ц Я-то думал, ты ждешь за это
каких-то услуг. А все, оказывается, не так. Спасибо.
Он пожал плечами:
Ц И что ты собираешься делать дальше с Артуро?
Я нахмурился:
Ц Защищать его и его людей, конечно. Если смогу. Что там Лара говорила нас
чет того, что независимое предприятие Артуро напрямую затрагивает Белу
ю Коллегию?
Ц Будь я проклят, если знаю, Ц вздохнул Томас. Ц Я-то раньше думал, что он
и только по бизнесу знакомы.
Ц Твой отец никак с ним не связан?
Ц Отец не имеет привычки распространяться о своих делах, Гарри. И за посл
едние десять лет мы с ним вряд ли десятком слов обменялись. Не знаю.
Ц А Лара?
Ц Она, может, и знает. Но с тех пор как до нее дошло, что я не совсем уж безмоз
глый пенис, она в разговорах со мной предельно осторожна. Мне не удалось в
ыудить из нее ничего мало-мальски серьезного. В общем, по большей части я
просто сижу, киваю с умным видом и отпускаю пустые замечания. Она полагае
т, что мне известно нечто такое, чего она не знает, поэтому считает мои пус
тые замечания загадочными. Она не выступит против меня, пока не вычислит,
что именно я от нее утаиваю.
Ц Неплохая тактика… если только ты имеешь дело с параноиками.
Ц Это у нас-то, у Рейтов? Да в нашей семье паранойю можно по бутылкам разли
вать… по бочкам.
Ц А что твой отец? Владеет магией?
Ц Например, энтропийными проклятиями? Ц Томас пожал плечами. Ц Ну, я сл
ышал о всяких штуках, что он проделывал в прошлом. Кое-что из этого, возмож
но, не так далеко от правды. Плюс к этому у него солидная собственная библи
отека, которую он держит взаперти. Впрочем, он и без магии способен прихло
пнуть всякого, кто его достаточно разозлит.
Ц Как?
Ц Ну, это вроде нашего кормления. Только обычно это происходит медленно,
постепенно. А в таких случаях ни времени, ни интимной обстановки ему не тр
ебуется. Одно прикосновение, поцелуй Ц и бац! Человек мертв. Помнишь поце
луй смерти в «Крестном отце»? Боюсь, у истоков этой фразы стоял мой папочк
а, только в его случае она звучала совершенно буквально.
Ц Правда?
Ц Предположительно. Сам я ни разу не видел, как он проделывает это, а вот Л
ара видела, и не раз. Мэдлин говорила мне как-то, что при этом он ведет непри
нужденную беседу Ц чтобы внимание жертвы, пока она еще дышит, наверняка
принадлежало ему одному.
Ц Байки. Во всяком случае, в качестве доказательства вряд ли сойдет.
Ц Я знаю, Ц кивнул он. Ц Голова варит неважно. Извини.
Я мотнул головой.
Ц Уж кто бы бросил камень.
Ц Что будем делать? Ц спросил он. Ц Я… я в растерянности какой-то. Нет, пр
авда Ц не знаю, что делать.
Ц Мне кажется, я знаю.
Ц Что?
Вместо ответа я протянул ему руку.
Он принял ее, и я помог брату встать на ноги.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Я дождался, пока предрассветные сумерки сменились обычным серым, дождли
вым утречком, а потом убрался из Шато-Рейт. Пока я ждал, Томас помог мне све
сти воедино еще пару деталей, а кроме того, я позаимствовал у него телефон
и сделал несколько звонков.
Потом мы с щеном погрузились в Жучка и с заездом в «Макдоналдс» вернулис
ь домой. Едва выбравшись из машины, я сразу заметил на земле несколько тем
ных пятен. Я нахмурился и пригляделся внимательнее. Пятна располагались
упорядоченно. Кто-то пытался преодолеть заслон оберегов, выстроенных мн
ою вокруг старого доходного дома. Прорваться ему Ц или им Ц не удалось, н
о от одного факта подобной попытки мне сделалось немного не по себе. Изго
товив на всякий случай браслет, я спустился по ступеням, однако никого ра
здосадованного бесплодными попытками вломиться в дом там не обнаружил
ось. Из-под припаркованной рядом машины моей домовладелицы возник Мисте
р и следом за мной спустился по лестнице.
Я быстро вошел и запер за собой дверь. Потом пробормотал заклинание, засв
етившее с полдюжины расставленных по комнате свечей, и встал поустойчив
ее, приготовившись к Мистеровым приветствиям. Как всегда, он сделал попы
тку сбить меня с ног, протаранив ниже колен. Устояв, я выгрузил щена из кар
мана и опустил его на пол, где тот сразу же полез здороваться с Мистером, о
живленно вертя хвостом. Не могу сказать, правда, чтобы это произвело на Ми
стера слишком уж большое впечатление.
Стараясь не отвлекаться, я принялся за дело. Времени у меня было слишком м
ало, чтобы тратить его попусту. Я сдвинул ковер, закрывавший люк в подпол,
откинул крышку и спустился в лабораторию.
Ц Боб, Ц окликнул я, Ц что тебе удалось найти?
Мистер ступил лапой на верхнюю ступеньку стремянки. Облачко мерцающих о
ранжевых огоньков вытекло из его глаз, скользнуло по стремянке вниз, уст
ремилось к черепу на полке, и глаза… точнее, глазницы Боба ожили.
Ц Ну и ночка выдалась, Ц сказал он. Ц Долгая, холодная. Видел место, где г
ужевалась пара упырей, Ц неподалеку от аэропорта.
Ц Ты Мавру нашел?
Ц Знаешь, Гарри, в последнее время Черная Коллегия до ужаса серьезно под
ходит к выбору базы для операций.
Ц Ты нашел Мавру?
Ц И то сказать, опыта у них Ц много столетий, Ц сообщил Боб. Ц А Чикаго г
ород немаленький. Это все равно что искать иголку в стогу сена.
Я смерил чертов череп по возможности более ровным взглядом, да и голос по
старался сохранять ровнее.
Ц Боб, ты единственный на тысячи миль вокруг, кто может отыскать их. По эт
ой части тебе цены нет Ц вопрос только в твоей готовности помогать друг
им. Я потешил твое самолюбие, да? ТЫ НАШЕЛ МАВРУ?
Боб явно обиделся:
Ц Знаешь, Гарри, выслушивать от тебя комплименты почему-то не доставляе
т мне той радости, что полагалась бы. Ц Он пробормотал что-то, преимущест
венно по-китайски. Ц Нет пока.
Ц Что? Ц задохнулся я.
Ц Но я сузил район поисков, Ц заявил Боб.
Ц Насколько сузил?
Ц Э… Ц произнес череп. Ц Ну, ни в одном из стрип-клубов ее нет.
Ц Боб! Ц вскинулся я. Ц Ты что, весь день шатался по стрип-клубам
?
Ц Я заботился только о тебе, Гарри, Ц сказал Боб.
Ц ЧЕГО?
Ц Ну, на этой твоей студии чем занимаются? Вот я и хотел удостовериться, ч
то твои нехорошие парни не воспользуются ночным временем для разминки н
а зрителях. Для разогрева, так сказать. Ц Боб кашлянул. Ц Ясно?
Я сощурился и несколько раз глубоко вдохнул-выдохнул. Не могу сказать, чт
обы это убавило злости, но по крайней мере она проявлялась не так уж резко.

Ц И… и тебе ведь приятно знать, что все исполнительницы… гм… эротически
х танцев в Чикаго живы и здоровы. Стараниями твоего доброго духа-храните
ля, Ц продолжал Боб. Ц Скажи, Гарри, что это ты на меня так смотришь? Не нра
вится мне твой взгляд.
Я огляделся по сторонам в поисках молотка. Найдя, я взял его в руку.
Ц Я, конечно, понимаю, что это не совсем то, за чем ты меня посылал… но и ты н
е можешь не признать, что это благородная задача Ц следить за сохраннос
тью жизни жителей твоего города.
Я сделал пару пробных замахов. Потом снял куртку, сложил ее, положил на сто
л и попробовал еще раз. Получилось лучше. Потом я снова посмотрел на череп.

Ц Эй, Гарри! Ц поспешно сказал Боб. Ц Я же старался изо всех сисе… изо вс
ех сил старался! Старался как лучше!
Ц Боб, Ц произнес я как мог рассудительно. Ц В настоящий момент меня со
вершенно не интересуют стриптизерши. Меня интересует Мавра.
Ц Ну… Да, конечно, босс. Э… да, я вижу этот молоток у тебя в руке. И чего это у
тебя пальцы побелели? И взгляд какой-то не такой?
Ц Ничего, Ц заверил я его. Ц Сейчас мне полегчает. Еще как полегчает.
Ц Ха, Ц не очень убедительно хохотнул Боб. Ц Ха-ха. Ха. Смешно, Гарри.
Я поднял молоток.
Ц Боб, Ц сказал я. Ц Ну-ка убирай свою потустороннюю задницу из черепа.
Возвращайся в Мистера. И марш на улицу, и чтобы ты нашел мне Мавру до полун
очи, а не то я разнесу этот твой гребаный череп в труху, ясно?
Ц Но я устал, и на улице дождь, и я не знаю…
Я занес молоток и сделал шаг вперед.
Ц Эк!.. Ц поперхнулся Боб. Облачко оранжевого света поспешно вынырнуло
из черепа и устремилось обратно вверх по лестнице. Я поднялся на несколь
ко ступенек и проследил за тем, чтобы оно втянулось в ухо Мистеру, а потом
я отворил им дверь, и кот исчез на улице.
Закрыв дверь, я нахмурился. Мысли роились в голове в полном беспорядке, хо
тя в панику я пока не ударялся. Я ощущал кое-что, чего не испытывал раньше,
Ц этакую горечь во рту, которая время от времени проваливалась вниз, к са
мому желудку.
Злость и страх Ц к этим-то чувствам я привык давно. В конце концов, обе эти
эмоции не раз спасали мне жизнь. Но это ощущение было другим Ц оно напоми
нало переживания за Мистера, когда я посылал его с Бобом, только потише, за
то навязчивее, и оно не слабело от минуты к минуте.
Я решил, что это тревога за Томаса. Черт, ведь до нынешнего утра в жизни мое
й не было никого Ц ну, кроме нескольких совсем уж закаленных друзей, неск
ольких знакомых по профессии, кота, да еще одного-двух заклятых врагов, на
вещавших меня едва ли не чаще, чем друзья. Но теперь у меня отыскался брат.
Родная кровь, как сказал бы Эбинизер. И это меняло положение вещей.
Я привык заботиться о себе сам Ц ну, не то чтобы мои друзья никогда не пом
огали мне, но в основном я действовал все-таки в одиночку… если не считать
, конечно, целой толпы мыслей, каждая из которых уже запросто могла вогнат
ь в депрессию. Чего стоит хотя бы мысль о могиле с беломраморным надгроби
ем, ожидавшей меня уже пару лет на кладбище Грейсленд, Ц враг, подаривший
мне ее, уже умер, от чего могила никуда не делась и была готова принять мен
я. Или мысль о том, что мое полное неумение устроить личную жизнь сохранит
мой статус холостяка как минимум еще на несколько десятков лет. Или мысл
ь о том, сколько нехороших парней с радостью разделалось бы со мной и скол
ько недель пройдет, прежде чем кто-нибудь заметит мое отсутствие…
И еще мысль о старости. Одинокой. Среди чародеев не редкость жить больше т
рех столетий, но рано или поздно время все-таки берет свое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я