https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стоя со сложенными на груди руками, Далар снова протрубил победу. Он наст
олько был уверен в координации своих движений, что, отражая удар Тиглета,
даже не потрудился расправить руки.
Затем птица прошлась мелкими шажками и высоко подпрыгнула в воздух. Эта
наглядная демонстрация превосходства выглядела еще оскорбительнее, че
м его торжествующие крики. Публика на палубе «Попутного Ветра» ликовала
, в то время как над соседним судном повисла мрачная тишина. Диккон в ярост
и скрутил свой бурдюк, будто горло врага. Он даже не замечал, что винные ка
пли забрызгали его тунику.
Опершись на руки, Тиглет с трудом поднял голову. Кровь со лба заливала ему
глаза, борода запеклась в сбившийся ком.
Ц Ну что, ты сдаешься, чемпион «Рога Изобилия»? Ц прокукарекал Далар. Ц
Признаешь превосходство моей хозяйки, Шарины ос-Рейзе?
Ц Клянусь Сестрой, я не… Ц прохрипел Тиглет. Он умудрился стать на колен
и.
Далар снова пнул его в лицо. Захрустели кости. Туловище Тиглета шмякнуло
сь об мачту и снова отскочило назад. Затем он замер, сложившись пополам, бу
дто исполняя почтительный сидячий поклон.
С яростным ревом Диккон перепрыгнул на палубу «Рога Изобилия», собираяс
ь напасть на птицу сзади. Далар нагнулся и с акробатической ловкостью пе
ребросил через себя противника. Тот рухнул ничком на палубу.
Ц Далар! Ц крикнула Шарина, и ее рука с ножом взметнулась из-под плаща. П
тица перелетела к ней с грацией резвящейся ласточки.
Мужчины с судна-борделя и оставшиеся члены команды Тиглета высыпали на
палубу «Рога Изобилия». Их командир проиграл дуэль, теперь они намеревал
ись взять реванш в общей свалке.
Тяжелый нож Шарины обрушился на шесты, которые сзади и спереди поддержив
али навес над соседним кораблем. Парусина, каркас, веревки Ц все это посы
палось на приспешников Тиглета, которые бились там словно рыбы в сети.
Гукая и кукарекая, как целый выводок молодых петушков, Далар снова перел
етел на палубу таверны. Всякий раз, когда кто-то из поверженных врагов пыт
ался подняться, птица бросалась туда. Несколько секунд его когтистые ног
и вытанцовывали бешеную сарабанду на парусине. Этого оказалось достато
чно, чтобы подавить сопротивление. Вскоре из-под навеса доносились лишь
сдавленные хрипы и стоны.
Женщины на «Любезной Богине» с немым удивлением наблюдали за этим избие
нием. Затем одна из них Ц та, что обнаруживала фамильное сходство с мужчи
нами, Ц принялась хохотать, как безумная.
Ц Мастер Далар, прекратите! Ц кричал Бантрус. Ц Вы выиграли схватку! Не
ужели вы не видите, мастер Далар?
Птица с достоинством вернулась на палубу «Попутного Ветра» и наконец-то
опустила руки. Во время всей схватки Ц если это можно назвать схваткой
Ц они так и оставались скрещенными на груди. Девушка вложила оружие Дал
ара в его ладонь.
Отвесив изящный поклон четырем братьям, стоящим у румпеля, птица обернул
ась к Бантрусу.
Ц Наверное, ваше племя понимает драку не так, как мы, юный человек, Ц сказ
ал он. Ц А может быть, вы и вовсе ничего в этом не смыслите.
Далар бросил презрительный взгляд в сторону развалин на палубе «Рога Из
обилия». В дальнем конце из-под парусины высунулась голова, в которой тру
дно было опознать владельца Ц все лицо оказалось залито кровью. Поймав
взгляд птицы, мужчина благоразумно спрятался обратно.
Ц Если вы считаете, что схватка с такими подонками заканчивается еще до
того, как их ощиплют и подвесят вниз головой… что ж, так тому и быть, Ц прод
олжал Далар. Ц Это ваш мир, и решать вам.
Ц Он это серьезно, Джем? Ц спросил один из братьев. Ц Я не желаю слышать
подобные вещи, даже в качестве шутки.
Голова птицы мгновенно повернулась, Далар уставился на говорящего, и тот
невольно отшатнулся. С удовлетворением кивнув, Далар снова обернулся к
Бантрусу. Того, казалось, сейчас вырвет.
Ц Ваше дело, Ц повторила птица. Ц Но мы Ц моя хозяйка и я Ц не станем сн
ова сражаться на вашей стороне. Именно потому, что вы предпочитаете раст
ягивать драку на два раза, где можно было бы обойтись одним.
Ц Давайте отвяжем их лодки, Ц спокойно предложила Шарина. Ее тяжелый но
ж блестел на солнце, слегка подрагивая. Девушка двумя руками вложила его
в ножны.
Ц Да, Ц прошептал Бантрус. Он нагнулся и распутал узел под своими ногам
и, в то время как Джем проделал те же манипуляции на другом конце судна. Ц
Хорошая мысль. Думаю, мы высадим вас в Клестисе.
Соседние баркасы, освободившись от привязи, медленно дрейфовали прочь. Л
юди на палубе «Рога Изобилия» выползали из-под парусины с ошарашенными
лицами.
Ц Послушайте меня, юноши, Ц трубным голосом обратился Далар к Бантрусу
и его друзьям. Ц Не мое дело вам указывать, но сдается мне, ваш принц Микон
, да и мастер Тиглет, понимают драку в точности как мы, роконарцы. И если вы н
е возьмете этого в толк, то лучше вам не ввязываться в войну с ними.
В завершение своей речи птица высоко дрыгнула одной ногой, затем другой.
Когти на обеих были обагрены кровью.

Глава 19

Ц Прошу вас, Ц Кольва вложила свои руки в гарриковы. Они втроем с Лиэйн с
тояли на берегу Белтис. Ц Меня все еще бьет дрожь.
Теперь на ней была пара женских туник Ц они, в отличие от мужских, едва за
крывавших колени, спускались аж до середины икр. Помимо этого для Кольвы
приобрели плащ у торговца, который Ц на свою удачу Ц не укатил с прибыти
ем солдат Валдрона, а остался возле конюшен. Одежда, хоть и поношенная, был
а хорошего качества и теплая. Несмотря на это, руки Кольвы оставались лед
яными даже в такую теплую ночь.
Гаррик высвободился и довольно резко попросил:
Ц Объясните, что это за существа, с которыми мы столкнулись? Ц Краем гла
за он заметил, как прояснилось лицо Лиэйн.
Неподалеку от них расположился королевский астролог со своими помощни
ками. Еще при солнечном свете они возвели водяные часы и откалибровали и
х с помощью солнечных часов. Сейчас, уловив взгляд принца, астролог бойко
отрапортовал:
Ц Осталось двенадцать минут до полного захода солнца, Ваше Высочество!

Валдрон выстроил свои войска на набережной Ц вверх и вниз по течению. Мо
ст уже вырисовывался голубой светящейся конструкцией над поверхностью
реки, но твердым Ц достаточно, чтобы обычные люди могли пройти по нему,
Ц он станет только с заходом солнца. Через двенадцать минут…
У Гаррика имелось четыре батальона копейщиков, объединенных в фалангу, д
ва Ц пехоты, вооруженной легкими дротиками, и еще два Ц кавалерии в полн
ом вооружении, с мечами и короткими копьями. Юноша слабо себе представля
л, достаточно ли этого, чтобы выиграть сражение, которое им предстояло на
том берегу. Кто его знает, что там их ждет…
Ц Это как обычно, парень, Ц в голосе короля Каруса слышалось непривычно
е смирение. Ц Ты можешь планировать, надеяться и молиться… но наверняка
узнаешь, лишь когда окажешься на месте.
Ц Там семеро колдунов, Ц сообщила Кольва. Ц Те самые, что подняли Йоль с
о дна морского. Но настоящие дела они творят в Клестисе. Они захватили мен
я в плен, после того как мой муж Ландур Хранитель спустился в Подземный Ми
р с чужестранцем по имени Кэшел. Полагаю, они хотели принести меня в жертв
у.
Ц Как Кэшел? С ним все в порядке? Ц встрепенулся Гаррик. Он и не знал, что К
ольва встречалась с его другом.
Ц Ничто в Подземном Мире не может повредить Ландуру Хранителю, Ц со стр
анной улыбкой сказала Кольва. Ц Это всем известно. Тамошние жители могу
т только попытаться проскользнуть мимо Ландура в реальный мир… ваш мир.
Но даже это удается немногим.
Гаррик болезненно поморщился. Ну вот, этому самому Хранителю пришлось ос
тавить беззащитную жену, чтобы отправиться куда-то с Кэшелом. А ведь тако
го не случилось бы, если б он, Гаррик, не допустил похищения собственной се
стры. Среди бела дня, в собственном присутствии.
Лиэйн легонько прикоснулась к руке юноши, и он с благодарностью улыбнулс
я. Ему очень хотелось, чтобы Теноктрис находилась рядом и разъяснила, чег
о ждать на той стороне моста. Но, положа руку на сердце, всем знаниям в мире
Ц включая мудрость Теноктрис Ц Гаррик предпочел бы присутствие Лиэйн.

Ц Колдуны управляют армией мертвецов, Ц продолжала Кольва. Ц Не исклю
чено, что онимогут бросить в бой всех когда-либо умерших людей. Может, име
нно за этим они и похитили вашу подругу-волшебницу: принеся ее в жертву, о
ни поручат большую силу, чем, скажем, от меня или какого-нибудь ребенка.
Ц Восемь минут, Ваше Высочество! Ц раздался голос астролога. Мост почти
уже сформировался, но оставался несколько расплывчатым в своей эфемерн
ости.
Гаррик задумался: а что произойдет с человеком, если вдруг призрачный мо
ст исчезнет под его ногами? Наверняка, упадет… и юноша подозревал, в место
, гораздо худшее, чем грязные воды Белтис.
Ц Ах, вы такой храбрый, раз собираетесь атаковать их! Ц ворковала Кольв
а, не спуская пронзительного взгляда с Гаррика. Ц Как только я увидела ва
с, сражающегося с ледяным жуком, я сразу поняла: другого такого героя нет н
а свете.
Ц Перестаньте! Ц прервал ее юноша, возможно, более резко, чем того заслу
живала ситуация. Но ему претило подобное поведение Ц откровенная глупо
сть и льстивая болтовня Ц в человеке, который едва не распрощался с жизн
ью.
Самое же страшное заключалось в том, что ему и впрямь была приятна лесть ж
енщины. При том, что он понимал ее нарочитость, где-то в душе у него теплело
от слов Кольвы. Гаррику не требовалось советоваться с Карусом или видеть
морщинки вокруг глаз Лиэйн, чтоб осознать, насколько опасна лесть для пр
авителя.
Лорд Валдрон в окружении полудюжины помощников, кружащихся в его фарват
ере, точно сухие листья на ветру, подошел к принцу. Заметив его приближени
е, Аттапер тоже поспешил к Гаррику со своего поста в десяти футах отсюда, г
де он стоял со своей группой в сто семьдесят Кровавых Орлов.
Ц Армия ждет вашего приказа, Ваше Высочество! Ц четко доложил Валдрон.

Ц Четыре минуты, Ваше Высочество! Ц выкрикнул астролог, отметив, что ещ
е одна чашечка заполнилась водой и опрокинулась.
Гаррик перевел взгляд со своих офицеров на ряды солдат. Перед его глазам
и колыхался лес двадцатифутовых копий, будто какому-нибудь безумному са
довнику пришла в голову мысль засадить порослью молодых деревьев всю на
бережную Белтис. Лица людей выглядели бледными и напуганными.
Сердце у принца сжалось. Он и сам боялся. Боялся потерять Теноктрис и все К
оролевство. Боялся того, что случится с Лиэйн и всеми остальными в случае
его неудачи.
Ц Я подозреваю, что многие откажутся идти вперед, Ц уверенно произнес о
дин из помощников Ц молодой блондин с приятной внешностью и достаточны
м количеством звонкой монеты в кармане, если судить по его позолоченному
оружию. Он с сомнением покачал головой. Ц Люди боятся колдовства.
Ц Во имя Госпожи, они же приняли присягу! Ц возмутился Валдрон. Ц Солда
т должен бояться Ц если он не полный дурак, но, несмотря на это, он обязан в
ыполнять приказы. И они сделают это Ц пойдут через мост… Или же украсят с
обою виселицы на этом берегу. Клянусь честью!
Ц О, безусловно, они подчинятся, Ц вмешалась Кольва со своею странной, б
удто в предвкушении чего-то, улыбкой. Ц Последуют за принцем Гарриком. В
едь все слышали, как принц в одиночку сокрушил ледяного жука.
Ц Она права, Валдрон, Ц кивнул Аттапер. Ц Солдаты пойдут, если их поведе
т Гаррик.
Ц Мы приняли в наши фаланги крестьян и галантерейщиков, Ц вмешался Кар
ус. На Гаррика обрушились воспоминания о десятках сражений, которые вел
король, против людей и не совсем людей. Ц И они последуют за тобой хоть в а
д, парень. Ведь ты доказал, что они не менее важны для Королевства, чем арис
тократы типа Валдрона. И все остальные Ц знать и землевладельцы, тоже по
йдут, чтобы не выглядеть трусами перед вчерашними торговцами и землепаш
цами.
Юноша рассмеялся, у него полегчало на душе Ц впервые с тех пор, как он вер
нулся из ледяного мира и принял решение о походе за Теноктрис.
Ц В таком случае, все в порядке, Ц произнес Гаррик. Ц Потому что я-то точ
но пойду во главе.
Ц Одну минуту, Ваше Высочество!
Хотя сам мост из камней и древесины смыло столетия назад, береговые усто
и сохранились. Улыбнувшись своим соратникам, Гаррик вспрыгнул на одну из
подпорок. Теперь все войско могло если не слышать, то уж видеть точно свое
го принца. Слева от него вырастал силуэт моста из голубого призрачного с
вета Ц он становился все реальнее и надежнее по мере того, как мерк дневн
ой свет. Справа колыхалось море копий и голов Ц там стояла его армия.
Ц Мужчины Островов! Ц прокричал Гаррик. Он вытащил меч и размахивал им,
как знаменем. Ц Мои добрые солдаты! Наше Королевство, наши семьи и сама н
аша честь лежат за этим мостом из света. Вперед, друзья!
Ц Все, солнце село!
Ц Гаррик видел как шевелятся губы астролога, но голос терялся в приветс
твенном реве восьми тысяч солдатских глоток.
Он перепрыгнул на материализовавшийся мост, твердый в настоящий момент,
как гранит. Два взвода Кровавых Орлов по обе стороны от опор моста проора
ли: «Гаррик и Острова!!! »
Гаррик улыбнулся Лиэйн, шедшей рядом. Он даже не пытался отговорить деву
шку следовать за ним. Они оба знали, что на другом конце моста их ждет опас
ность, но если их попытка провалится Ц на всех Островах не сыщется безоп
асного убежища.
Гаррик оглянулся через плечо. Вся регулярная армия во главе с фалангами
следовала за ним. Ближайшие воины поймали взгляд своего принца и ответил
и радостными криками.
Кольва тоже шла по мосту, приотстав всего на шаг от Гаррика и Лиэйн. Она ул
ыбалась со столь странным выражением, что Гаррик в замешательстве отвер
нулся. Чувства Кольвы оставались для него загадкой.
Вдалеке светились башни Клестиса. Вскинув меч, юноша бросился вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


А-П

П-Я