Сервис на уровне магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как, впрочем, и от Илны Ц сиротки, жившей по соседств
у с постоялым двором Ц При такой сложной работе я не знаю точно…
Ц Это.. Ц начал Рейзе. Он еще раз посмотрел на занавес, затем с видимым ус
илием отвернулся. Ц Образ моего… моего с-с… принца Гаррика, сражающегос
я с Тварью, заставляет меня…
Мужчина вытер слезы, навернувшиеся на глаза, и произнес:
Ц Госпожа, я не верил в Великих Богов. Да, я делал ежегодные подношения, эт
о неизбежно, когда живешь в таком местечке, как Барка, Ц но теперь я благо
дарю Госпожу. И благодарю вас.
Ц А я теперь не верю в Великих Богов, Ц резко ответила Илна. Ц По крайне
й мере, место, где я выучилась такому ткацкому искусству, не имеет отношен
ия ни к Госпоже, ни вообще к понятию добра.
И девушка рассмеялась. Смех вышел горьким Ц но тут уж ничего не поделаеш
ь. Иначе она не могла удержаться от истерики, в которую ее повергало воспо
минание о сером месте и дереве с извивающимися, словно змеи, ветвями.
Ц Госпожа? Ц окликнул Рейзе. Затем, более резко: Ц Илна!
Илна моргнула. Ее тело раскачивалось, как верхушка дерева. Она судорожно
вцепилась в подставленную руку. Забавно искать поддержку у неуклюжего р
ябого Рейзе! Эта мысль вызвала новый приступ смеха, но через минуту девуш
ка пришла в себя.
Ц Простите меня, я много работала, Ц попыталась она оправдаться. Это бы
ло правдой и отчасти объясняло ее поведение.
Илне хотелось как можно скорее закончить гобелен и уехать из Вэллиса. Он
а не завидовала тому счастью, которое Гаррик обрел в Лиэйн, Ц вовсе нет! О
ни оба были ее друзьями и хорошими людьми, достойными друг друга.
Но тем не менее вид этой пары разрывал ей сердце. Кроме того, Илне предстоя
ло вернуть долги в Эрдине, где она разрушила немало жизней своим искусст
вом, постигнутым в Аду.
Ц На гобелене тот сын, которого ты вырастил, Рейзе, Ц сказала Илна, крити
чески глядя на соседа, которого она знала всю свою жизнь. Ц Ты можешь гор
диться им, как он гордится тобой.
Ц Принц Гаррик, Ц подчеркнул Рейзе, Ц чужой сын, которого я воспитал.
Ц Мне ты можешь этого не говорить! Ц отрезала Илна. Ц Явижу родословну
ю людей столь же ясно, как породу шелковицы, давшую начало нитям, из которы
х соткана твоя одежда! Яне сомневаюсь, что Гаррик Ц отпрыск графини Теры,
и с этой стороны в нем течет кровь древних королей Островов; но точно так ж
е он является твоим сыном. Гаррик, сын Рейзе.
Рейзе хрипло закашлялся.
Ц Можно присесть? Ц спросил он, указывая на одну из скамеек между колон
нами.
Ц Разумеется, Ц ответила Илна с легким удивлением. Ц Если желаешь, у ме
ня есть хлеб, сыр и пиво. Ц С натянутой улыбкой добавила: Ц Конечно, с твои
м в Барке ему не тягаться…
Рейзе неопределенно улыбнулся Ц вежливый ответ на слова, к которым он н
а самом деле не прислушивался. Глаза его блуждали по участку стены, распи
санному под кирпич; облицовка сильно потрескалась, и часть ее осыпалась
с бутовой поверхности.
Ц Тера была замечательной женщиной, Ц проговорил Рейзе, бросив взгляд
на Илну. Ц Знаешь, я не мог себе позволить с кем-то поговорить об этом. Даж
е с тобой, если бы мы по-прежнему находились в Барке.
И не надо, Ц подумала Илна, Ц поскольку мне это совершенно неинтересно.

Однако прикусила язык. В то время когда они жили в деревне, Рейзе относилс
я к ней с братом так же, как к остальным односельчанам: грубовато, придирчи
во, но честно. Строго говоря, он не являлся другом сирот Ц как и чьим-нибуд
ь еще, но этот человек не пытался извлечь из них какую-либо выгоду. Рейзе п
ринадлежал к тем людям, кого сложно полюбить. Но Илна не могла не видеть ег
о достоинств, а недостатки с легкостью прощала.
Ц А граф Ниард? Ц Девушка давала Рейзе возможность выговориться, в памя
ть о том времени, когда он Ц в отличие всех прочих Ц весьма достойно отно
сился к ней.
Ц Он был отцом Шарины, Ц тихо сказал Рейзе, снова устремив взгляд на гоб
елен. На этот раз его внимание привлекла фигура высокой светловолосой же
нщины, мечущейся среди монстров и огненных демонов. Ц Неплохой парень, Н
иард… Хотя мы про него частенько шутили: мол, в тот день, когда его посетят
сразу две мысли, у него, должно быть, ухо отвалится… а оба уха при нем. Граф п
риказал мне жениться на Лоре, чтобы замять слухи по поводу своего романа
с ней. Ятак и сделал, потому что это служило хорошим прикрытием для Теры.
Он покачал головой, прогоняя остатки воспоминаний.
Ц Лора старается как может, Ц сказал он.
Ц Да, но получается из рук вон плохо, Ц ответила Илна. И впрямь, Лора со св
оими дворцовыми амбициями и сварливым характером казалась ей еще невын
осимее, чем дядюшка Катчин.
Рейзе повернулся к Илне.
Ц Пожалуй, ты права, Ц сказал он. Ц Но она вырастила чужого ребенка без
единой жалобы.
Он слабо улыбнулся.
Ц Возможно, это единственная вещь в нашем мире, на которую она не жаловал
ась, как мне кажется. И конечно, она не поняла, что Шарина Ц ее дочь, а Гарри
к Ц приемыш. Об этом знали только я и повитуха.
Ц Она обращалась с Шариной как с принцессой, Ц с горечью в голосе сказа
ла Илна, Ц а с Гарриком Ц так же плохо, как…
Она снова оборвала себя на полуслове и встретила взгляд Рейзе привычной
гримасой.
Он засмеялся и тяжело поднялся со скамейки.
Ц Так же плохо, как со мной? Ц закончил он. Ц Да, в той или иной мере. Но тот
факт, что Лора не смогла испортить Шарину, говорит лишь о силе девочки… и,
боюсь, эту силу дети унаследовали не у меня.
Рейзе кивнул в сторону гобелена:
Ц Госпожа Илна, я ценю, что вы показали мне свою работу. Знакомство с вами
Ц большая честь для меня.
Илна фыркнула, провожая управляющего назад в дом. Ему пора было уходить, д
а она и сама собиралась присоединиться к друзьям, чтобы попрощаться с Кэ
шелом, прежде чем он отправится на поиски Шарины.
Ц Катчин, разумеется, приходил по поводу работы? Ц спросила она, проход
я через атриум.
Ц Полагаю, так, Ц согласился Рейзе. Ц А вернее сказать, по поводу должно
сти Ц чего-нибудь публичного и показушного. Здесь ему такого не найти, по
крайней мере, пока делами ведает мой сын.
Управляющий отвесил свой официально-изысканный поклон и замялся у двер
и.
Ц Катчину следует вернуться к себе домой. Как это сделал я…
Рейзе повел рукой, указывая на дворец, где он работал в молодости, и город
вокруг, который являлся для него самым родным.
Ц Должен сказать, здесь я намного счастливее.
Провожая гостя до входной двери, Илна посмеивалась. Со стороны могло пок
азаться, что Рейзе обладает огромной властью во дворце. В то время как все
, на что мог рассчитывать Катчин, Ц это должность бейлифа в сельской глуш
и, до которой никому нет дела. Но дело в том, что обязанности управляющего
сочетали реальную власть с необходимостью вовремя прогнуть спину, на чт
о Катчин точно был неспособен. И Рейзе добился значительных успехов в Ба
рке, хотя никто не знал, что он представлял из себя на самом деле.
Управляющий зашагал по дорожке, затем обернулся, Кровавые Орлы возле дев
ушки чуть заметно сдвинулись, хотя напряжения в них не чувствовалось.
Ц Надеюсь, ты тоже поймешь, где твой дом, Илна, Ц произнес Рейзе на прощан
ие.
Ц Мой дом Ц это моя работа, Рейзе! Ц крикнула она ему вслед. Девушка знал
а: едва прозвучав, ее слова стали правдой.
Ах если бы только эта правда сделала ее хоть немного счастливее…


* * *

Ц Знаешь, парень, мне самому никогда не доводилось видеть Алтарь Гармон
ии, Ц говорил король Карус, пока группа поднималась по Прямой Улице, кото
рая отнюдь таковой не казалась, если не смотреть на весь квартал целиком.
Ц Но слышал, что он действительно великолепен… К тому же он считался дре
вностью даже в мои времена. Но когда я приезжал в Вэллис, меня одолевали де
ла поважнее, чем осмотр достопримечательностей.
В сознании Гаррика вспыхнули картины из памяти Каруса: банкет в Зале Объ
единенных Гильдий Ц этот зал до сих пор существовал в центре города, хот
я превратился в торговые ряды еще в прошлом тысячелетии; собрание орнифо
льского дворянства в храме Ц сиденья были установлены в арках под гиган
тской статуей Госпожи из золота и слоновой кости; двенадцать виднейших б
анкиров Вэллиса в торжественно обставленном зале заседаний, сидящие с н
ичего не выражающими лицами.
Ц Я мог бы преспокойно сидеть у себя на Хафте… но вместо этого пытался лю
бой ценой убедить людей поддержать меня в борьбе за объединенное Короле
вство. В то время как два десятка узурпаторов хотели разорвать его на кус
ки! Ц добавил Карус. Ц Увы, Орнифол пребывал в уверенности, что сможет от
купиться от любых пиратов и узурпаторов. На Королевство ему было наплева
ть…
Ц Эй ты, смотри, куда идешь! Ц возмутился водонос с двумя кувшинами, вися
щими на коротком коромысле. Он остановился, чтобы налить воды домохозяйк
е в самую маленькую из мерных чашек, висевших на цепочке, которую он с легк
остью перекидывал с одного кувшина на другой.
Коромысло мешало на переполненной улице, и один из Кровавых Орлов на нег
о наткнулся.
Ц Заткнись и убирайся отсюда поздорову! Ц прикрикнул солдат. Он и его с
осед подхватили водоноса под руки и отвели назад, туда, где стояли вдоль м
остовой торговцы старой одеждой и старыми Ц чтоб не сказать больше Ц о
вощами. Водонос и две старухи за прилавками завопили в унисон.
Ц Довольно! Ц крикнул Гаррик. Ц Сударь, мы нечаянно толкнули вас, но вед
ь это же улица. А вы, капитан Бесимон, напомните своим людям, что мы и так зан
имаем немало места, так что будьте снисходительны, если вас кто-то потесн
ит.
Лиэйн улыбнулась Гаррику и сжала его руку.
Процессия оказалась намного больше, чем планировал Гаррик, но он так и не
смог придумать, как этого избежать. Десяток Кровавых Орлов вышагивал пер
ед ними, еще столько же Ц за спиной. Воины потребуются, чтобы выставить ох
рану вокруг Алтаря, где Теноктрис собиралась произнести заклинание для
отправки Кэшела в погоню за Шариной.
Сама волшебница ехала в паланкине. Кэшел шел рядом, болтая и глазея по сто
ронам: ни дать ни взять селянин в большом городе. Его увесистый посох меша
л на забитых улицах, но никто не решался ворчать на Кэшела, даже если и нат
ыкался на него.
Илна держалась рядом с братом, но в общих беседах, как заметил Гаррик, не у
частвовала.
Ц Кажется, мы приближаемся, Ц шепнула Гаррику Лиэйн, Ц но я не уверена.
Госпожа Гудеа не водила нас к Алтарю во время занятий по истории, из-за ег
о месторасположения.
Лиэйн хихикнула.
Ц Она это называла «не слишком подходящим местом для прогулок юных дев
ушек», хотя, как я погляжу… Ц Она кивнула на многочисленные балкончики в
переулках, отходивших от Прямой Улицы. Там стояли женщины в платьях, откр
ывающих грудь, и с подведенными киноварью глазами. Они смеялись и оклика
ли солдат, проходивших мимо с каменными лицами.
Ц … юных девушек вокруг хватает, Ц закончила она. Ц Мы осматривали это
т квартал с высоты Крепости. Так что я знаю: мы близко.
Ц Уже пришли, сир, Ц обратился к Гаррику Бесимон, командир отделения ст
ражи.
Ниша естественного происхождения, углубленная человеческими руками, в
грызалась в отвесную скалу слева. Первые поселенцы в Вэллисе строили сво
и дома на вершине крутого холма, чтобы он служил им защитой. Крепость оста
валась центром города во времена Войны Знамен. После объединения Орнифо
ла правительство и богатые люди покинули Крепость и прилегающий кварта
л, где ощущалась нехватка воды, и переселились в нижнюю часть города. Храм
Госпожи в Вэллисе остался по-прежнему стоять в Крепости, а у подножия хол
ма первый герцог Орнифольский построил Алтарь Гармонии как символ един
ства, установившегося на острове еще за сотни лет до Лоркана Хафтского. Т
ого самого, что позже превратился в Лоркана, Короля Островов.
Ц Наверное, он был прекрасен, пока не разрушился, Ц сказал Гаррик. В его д
уше жило множество воспоминаний Каруса о замечательных памятниках. Да и
самому юноше довелось увидеть не меньше, пока он путешествовал по Остров
ам и другим мирам в борьбе с Хаосом. Однако Алтарь Гармонии производил вп
ечатление чего-то уникального и поистине прекрасного. Ц Даже теперь…
Пандус вел к широкому огороженному пространству без крыши, где и распола
гался алтарь. Мраморные стены когда-то сплошь были покрыты барельефами-
виньетками с изображением людей и богов в рамах из виноградной лозы. Со в
ременем камень потемнел, на нем выделялись пузырящиеся прожилки белой г
нили. Западная стена и вовсе рухнула давным-давно.
Бутовая перегородка и тростниковая крыша, пристроенные к богато украше
нному Алтарю, превратили часть святилища в жилище. Нет! В таверну!
Ц Очистить место, Ц коротко приказал Бесимон. Ц Госпоже Теноктрис тре
буется пространство для работы.
На этот раз Кровавые Орлы ограничились частичным вооружением: кирасы, шл
емы, копья; меч и кинжал на каждом поясе. Шестеро солдат тут же уперлись др
евками копий в перегородку и сдвинули ее.
Ц Эй, чего это вы там делаете?! Ц заорал громила, выскакивая вместе с четы
рьмя огорошенными клиентами. В руках он держал заостренную палку с шипам
и, которую тут же выронил, едва завидев королевскую охрану.
Крыша на глазах начала оседать. Из постройки выскочил хозяин, размахивая
кривым ножом. Он отличался совершенно бандитской наружностью: на левой
руке у него не хватало трех пальцев, а зачесанные на лоб волосы явно скрыв
али клеймо «В» Ц «вор».
Ц Один из обычаев Блэйза, Ц не преминул сообщить Карус. Говорил он спок
ойно Ц так же, как прикидывал направление первого удара, если дело оберн
ется совсем туго.
Ц Кто вы такие, чтобы выгонять меня отсюда? Ц прорычал хозяин, сжимая но
ж.
Один из Кровавых Орлов схватил его руку и вывернул за спину так, что кости
затрещали, а другой ударил древком копья по костяшкам пальцев, заставляя
выпустить оружие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


А-П

П-Я