https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


24
Дэвид Дрейк: «Слуга Драк
она»


Дэвид Дрейк
Слуга Дракона

Повелитель Островов Ц 3



«Слуга дракона»: АСТ, АСТ Москва, Транзит
книга; М.; 2006
ISBN 5-17-030928-7, 5-9713-1569-2, 5-9578-1871-2
Оригинал: David Drake, “Servant Of The Dragon”
Перевод: Т. Минина

Аннотация

Архипелаг Островов.
Здесь некогда правила могущественная королевская династия Ц но вот уж
е тысяча лет прошла с тех пор, как последний из великих королей Ц Карус Ц
был убит магом, нанятым коварным герцогом-узурпатором.
Однако черная магия принесла на Архипелаг БЕДУ.
Перепутаны линии магической Силы, прервана связь времени и пространств
а… и многие годы идет непрерывная война за титул Повелителя Островов.
И теперь юноша Гаррик ор-Рейзе, последний прямой потомок короля Каруса, и
его друзья Ц добродушный богатырь, суровая чародейка, прекрасная дева и
циничная старая колдунья Ц поневоле вынуждены вступить в схватку с СЕМ
ЬЮ магами-некромантами, обладающими ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ, Ц с чернокнижникам
и, при помощи волшебства открывшими Архипелаг Островов для бесчисленны
х полчищ монстров из иных миров.
Помочь людям согласен таинственный Дракон, пришедший из далекого прошл
ого, но помощь его будет стоить ДОРОГО…

Дэвид Дрейк
Слуга дракона

БЛАГОДАРНОСТИ
Дэн Брин, мой первый читатель, называет себя переписчиком. Не стану спори
ть: он большой мастер исправлять грамматические ошибки. Однако куда боль
ше я ценю его критические замечания. И хотя я не всегда согласен с ними (да
же, как правило, не согласен), тем не менее Дэн заставляет меня задуматься:
почему я сделал что-то именно так, а не иначе.
Если вы увидите фотографию автора на обложке книги, то, скорее всего, она с
делана Джоном Кокером в 1986 году (я с тех пор поседел, но не сменил размер брю
к). Джон не только превосходный фотограф, он Ц милейший человек, о встрече
с которым можно только мечтать. Я очень ценю его разрешение использоват
ь эту фотографию.
В процессе издания книги, как и в любой человеческой деятельности, случа
ются огрехи. Стефани Лэйн из Тора положила немало сил, чтобы их исправить.
Поверьте, в издательском деле это ничуть не проще, чем где-либо еще, и мне с
трашно повезло, что я работаю именно с ней.
Моя борьба с компьютером заняла в среднем полгода. Особо примечательны т
е три месяца, которые совпали по времени с написанием этого романа. Больш
ое спасибо Марку Л. Ван Нейму, Эллин Фогель, Рубену Фернандесу и Ричи Крилу
, которые помогали мне в моих безнадежных экспериментах, оказавшихся тем
не менее плодотворными.
Текст данного издания в мягком переплете оказался чище, чем в твердом, Ц
отчасти благодаря стараниям Шэрон Пиготт и Рика Ла Бака. Шэрон довелось
вычитывать гранки моей первой книги, так что подобная работа была для не
е не в новинку. Мне пришлось нелегко во время написания этой книги (причин
ы ясны из предыдущего абзаца). Неизменной поддержкой являлись мне друзья
и особенно моя жена, Джо. Моя искренняя благодарность им всем.

АВТОРСКОЕ ПРИМЕЧАНИЕ

Религия (общая на Островах) основана на шумерском культе и ритуалах, но вс
е, что касается собственно магии, происходит из Средиземноморья и имеет
по большей части египетские корни. Тайные Слова, которые я называю «слов
ами Силы», представляют язык демиургов. Это означает, что они должны имет
ь значение для существ, способных доводить человеческие желания до высш
их космических сил. Я скопировал их из настоящих магических манускрипто
в классического периода.
Лично я не верю, что тайные слова имеют власть над событиями, но миллионы у
мных, цивилизованных людей убеждены в этом. Посему я не произношу Тайные
Слова вслух, когда пишу.
Вместо того чтобы придумывать литературные источники, в своем романе я и
спользовал реально существующие. Цитаты взяты из поэм Горация и Овидия;
мои переводы вполне сносны, хотя Гораций, естественно, выше любого перев
ода.
Вдобавок в романе встречаются ссылки на Гомера, Вергилия, Гесиода, Афине
я и Платона Ц мне видится заманчивым обращаться к оригинальным источни
кам, ведь это лучший способ узнать не только как люди далеких времен дума
ли, но и что заставляло их так думать. Поверьте, когда прозреваешь разницу
между нами и далекими предками западной культуры, то становишься более т
ерпимым к различным современным верованиям Ц именно так и случилось со
мной. Думается, это весьма плодотворная позиция в нашем мире.

ПРОЛОГ

Глубины сотрясались, приводя в движение колокольню, которая стояла незы
блемо вот уже тысячу лет. Неведомая сила коснулась затопленного острова
, вспугнув стаю электрических угрей. Их глянцевые тела с огромными немиг
ающими глазами извивались, излучая холодное свечение.
Над разрушенным городом разнесся колокольный звон Ц это зазвучал коло
кол, отлитый из бронзовых таранов с вражеских кораблей, добычи первого Й
ольского герцога. Звук разбудил кистеперую рыбину: оттолкнувшись от дна
брюшным плавником, она судорожно заработала хвостом и уплыла прочь.
Аммониты же Ц Морские Владыки глубин, Ц напротив, медленно двигались н
а звук. Эти создания были снабжены щупальцами, подобно каракатицам, и вел
иколепными раковинами, скрученными в бараний рог. Самые крупные экземпл
яры могли поспорить размером со средним кораблем.
Силы, поддерживавшие вселенную в равновесии на протяжении тысячелетия,
сместились. Они нарушили покой города, веками стоявшего на морском дне, и
над Йолем поплыл набатный звон.
Остров поднимался.
Щупальца Морских Владык змеями колыхались в такт заклинанию, которое пр
ивело в смятение подводные глубины. Наверное, в солнечных лучах это было
бы незабываемое зрелище Ц гигантские раковины заиграли бы всеми цвета
ми радуги. Но здесь единственным источником освещения являлось слабое м
ерцание, исходившее от стаи рыб-гадюк, улепетывавших во все стороны.
Мертвые лежали в тех же позах, что и тысячу лет назад, когда нагрянула смер
ть. Их покрывал ковер осыпавшейся черепицы и обломков камней, упавших во
время землетрясения. Вслед за этим город опустился на дно: морские воды х
лынули на улицы Йоля и навечно погребли вопли несчастных, их руки, просте
ртые в поисках спасения. Спасения, которое им так и не довелось обрести.
Тела сохранились на удивление хорошо: темная, холодная пучина оказалась
столь же негостеприимна к мельчайшим тлетворным частицам, как и к людям.
Правда, некоторые трупы хранили следы укусов морских демонов Ц чудовищ
, попавших в гибнущий город на гребне нахлынувших волн. Были и такие, котор
ые угодили в жадные клювы Морских Владык, Ц от них мало что осталось. Но в
основном трупы лежали нетронутыми, если не считать налипших на них непов
оротливых морских крабов.
… Солнечные лучи проникли под воду и окрасили всплывавшие здания в нежне
йшие оттенки голубого цвета. Предметы возвращали себе свои краски: вскор
е даже черепица заалела на полуразрушенных крышах.
Морские Владыки медленно поднимались вместе с городом, как живые свидет
ели возрождения Йоля. Ленивое колыхание их щупальцев закручивало, искаж
ало планы вселенной.
И вот шпиль колокольни Ц высочайшей точки герцогского дворца пропорол
морскую гладь и вышел наружу. С него хлынули потоки воды, очищая потемнев
шие камни от ила и тины, накопившихся в глубочайшей впадине Внутреннего
Моря.
Мгновением позже всплыли и аммониты, их раковины переливчато засветили
сь в лучах восходящего солнца. Они медленно двинулись в разные стороны, д
абы избежать ловушки неожиданно восставшей суши. В их S-образных зрачках
отражалась странная группа волшебников, которая зависла в воздухе над п
однимающимся островом.
Трое из них были облачены в черные балахоны с остроконечными капюшонами
. Лица и руки вычернены смесью жира и сажи, лишь зубы белели, когда они нара
спев произносили Слова Силы:
Ц Лемос агруле эурос…
Еще трое колдунов носили одеяния из выбеленной шерсти Ц белые в тени, он
и расцветали всеми оттенками розового и пурпурного цвета там, где их кас
алась утренняя заря. Лица, вымазанные известью, казались призрачными мас
ками, на которых темнели колодцы черных глаз.
Ц Птолос ксенос гайеа… Ц звучали слова.
Земля гудела. Из окон и дверных проемов извергались потоки воды, они кати
лись по широким улицам Йоля, спускавшимся к гавани, увлекали за собой тру
пы, несли и закручивали в пенных водоворотах. И над всем этим шумом и гамом
плыли Слова Силы: каждое слово звучало отчетливо, даром что вылетало из ч
еловеческих глоток.
Седьмой Ц и главный Ц маг был двуцветным: черным слева, белым справа. Сло
во за словом он произносил заклинание, которое эхом повторяли его товари
щи. Из жаровни у его ног подымались клубы белого и черного дыма: струи пере
плетались меж собой, но не смешивались, храня черно-белый узор.
Ц Ката фейнра тенай…
Напротив предводителя магов стояла мумифицированная фигура, тело покр
ывали почерневшие от времени повязки, лишь голова оставалась свободной.
Засохшая смуглая кожа мумии хранила отпечаток мельчайших чешуек, тонки
е, иссохшие губы заставляли вспомнить рептилию. Язык, сморщившийся до ра
змеров раздвоенной нити, трепетал в воздухе, когда фигура произносила за
клинание. Слова Силы шли из ее мертвой глотки.
Колокольня продолжала содрогаться, хотя голос колокола терялся в грозн
ых звуках катаклизма. В воздухе кружили морские птицы, привлеченные изда
лека зрелищем подымавшейся из морских пучин земли.
Ц Ката, хэйро, иофиде…
За спиной магов повисла призрачная завеса Ц каменная филигрань, котора
я вибрировала в воздухе, расплывалась и вновь проявлялась в пределах вид
имости. Реальность завесы принадлежала другому времени и месту, но закли
нание частично обнажило ее для магов.
Наконец почва Йоля коснулась ступней магов. Остров в последний раз содро
гнулся и прекратил подъем. Волны, разбежавшиеся при его появлении, верну
лись, чтобы с яростной силой хлестать берега Йоля.
В образовавшейся гавани плавали Владыки. Их щупальца извивались в жутко
м подобии танца.
Чайки и птицы-фрегаты с пронзительными криками ныряли и взмывали вверх.
Еще бы им не радоваться! Подъем острова увлек за собой обитателей глубин,
чьи тела не успели приспособиться к смене давления. Птицы растаскивали и
х разорванные туши в клювах.
Шестеро младших магов рухнули в изнеможении на влажный булыжник площад
и, задыхаясь от тяжести сотворенного заклятия. Их предводитель поднял ру
ки и прокричал заключительную фразу:
Ц Тэето уорше ахелеул!
Моментальная тишина окутала мир, завораживая волны и даже крики чаек. Со
лнечный свет мерцал на доспехах солдат и украшениях женщин, одетых с иго
лочки и не знавших, что одеваются для смертного одра. Детская рука все еще
сжимала погремушку из слоновой кости; она слишком ярко сияла на солнце.
Предводитель магов остался на ногах. Его сумасшедший смех разносился на
д мертвым городом.
Мумия также стояла, недвижная и безмолвная. Ее запавшие глаза были напра
влены на мага, а ящерообразные черты лица свела маска гнева.

Глава 1

Принц Гаррик Хафтский, будущий преемник Валенса Третьего, короля Остров
ов, Ц а по сути уже правитель королевства Ц оглядел Совет. Перед ним за с
толом сидел весь цвет орнифольской знати, с ними Ц самые могущественные
люди со всех Островов. Они ждали, когда он изволит озвучить свои желания,
а в это время лорд Валдрон, командир Королевской армии, спорил с лордом Ат
тапером, командиром Кровавых Орлов Ц личной королевской стражи.
Гаррик же мечтал вернуться домой, на Хафт, в деревушку Барка, где он провел
свои первые восемнадцать лет (если не считать раннего младенчества). Тол
ько теперь он начинал понимать, какой простой была его жизнь в те времена.

Ц Но ты не можешь туда вернуться, парень, Ц раздался в его голове голос
Ц это нашептывал призрак короля Каруса, последнего повелителя Королев
ства Островов, которого вражеское заклинанье утопило за тысячу лет до то
го. Ц Даже если ты презреешь свой долг и покинешь Вэллис, Барка не сможет
снова стать твоим домом.
Ц Могу ли я напомнить вам обоим, господа, что солдатам нужно платить жало
ванье? Ц подал голос лорд Тадай, сменивший на посту королевского казнач
ея своего незадачливого предшественника, который служил при Валенсе. Та
дай вытер круглое лицо платком, на котором был вышит герб дома бор-Титайн
ов.
Его заявление вызвано бурю эмоций. Все вскочили и загалдели. Канцлер Рой
яс бор-Боллиман, который, пожалуй, мог в настоящий момент претендовать и н
а звание друга Гаррика, огрызнулся:
Ц Если уж затрагивать финансовую сторону, Тадай, то ваша неспособность
заплатить бросает тень на честь королевства…
Ц Господа, Ц мягко вмешался Гаррик. Он знал, что никто не станет его слуш
ать, но отец учил его быть вежливым.
Лиэйн бос-Бенлиман Ц темноволосая девушка одних лет с Гарриком Ц сиде
ла рядом с ним, в полушаге позади, как бы подчеркивая, что не имеет права вм
ешиваться в дискуссию. Сейчас она исполняла роль простого секретаря при
нца. Встретившись с ним взглядом, она ответила деловой улыбкой.
Лиэйн Ц единственная из присутствующих здесь Ц не преследовала собст
венных целей, а хотела того же, что и Гаррик: мира и единства для Островног
о Королевства, которое тысячу лет назад было разрушено при помощи колдов
ства. Сейчас те же силы грозили и вовсе стереть Королевство с лица земли.

В глазах Гаррика Лиэйн была красивейшей женщиной Островов, и с этим мог б
ы согласиться и более беспристрастный судья.
Ц Денег хватает, просто вы не можете ими распорядиться так, как того треб
уют ваши обязанности! Ц выкрикнул Ройяс, нависая над столом.
Тадай побагровел так, что цвет лица сравнялся с его алым носовым платком,
и прошипел в ответ канцлеру:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


А-П

П-Я