https://wodolei.ru/brands/Cersanit/nano/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Луиза, подошедшая было к лестнице, обернулась и с ужасом увидела, как на юб
ке Кэтрин расплывается красное пятно. На какое-то время все замерли. Зате
м Вениция прижала руку ко лбу и в полуобморочном состоянии откинулась на
подушки. Никто не обратил на нее ни малейшего внимания. Луиза в ужасе огля
дела собравшихся. Они неподвижно взирали на скорчившуюся женщину и на лу
жу крови, вытекающую из-под ее юбки прямо на палубу корабля.
Ц Несите ее вниз в каюту! Ц Луиза бросилась вперед, отталкивая Кастэрса
. Ц Несите скорее!
Ц Мы вернемся на «Лотос». Ц Дэвид Филдинг дико озирался, ища своих слуг.
Ц Кэтрин должна быть там.
Ц Уже нет времени. Дэвид, несите ее вниз. А вы, лорд, Ц Луиза смерила Кастэ
рса презрительным взглядом, Ц проследите, чтобы все остальные покинули
судно. Они могут перейти на «Лотос». Мохаммед, привезите леди Форрестер, ч
тобы она мне помогла. Вениция, придите в себя. Вы тоже останетесь помогать
. Давайте же! Ц кричала она в застывшие лица людей вокруг.
В этот момент Кэтрин издала очередной вопль. Он заставил присутствовавш
их забегать по палубе. Кастэрс оттолкнул Дэвида, который, казалось, не мог
пошевелиться в шоке, схватил Кэтрин и понес ее в салон, где уложил на мягки
й диван.
Луиза следовала за ними по пятам. Столкнувшись с ним лицом к лицу, Кастэрс
бросил на нее холодный взгляд и прошел мимо, возвращаясь обратно на палу
бу.
Вениция, бледная и заплаканная, замялась у порога, не решаясь даже войти в
каюту.
Ц Скажите кому-нибудь, Ц велела Луиза, Ц чтобы нам согрели воды. И найд
ите несколько чистых простыней.
Когда появился Дэвид, Кэтрин снова застонала. Лицо его стало белее бумаг
и.
Ц Что я могу сделать?
Луиза взглянула на него.
Ц Помогите Вениции принести воду.
Она повернулась к Кэтрин и с утешающими словами стала устраивать ее поуд
обнее. Каким-то образом Луизе удалось усадить ее так, что стало возможным
стянуть через голову невероятно тесный халат. После этого она снова улож
ила женщину на подушки. Страх Кэтрин передавался и ей. Луиза чувствовала,
как ее захлестывают волны паники. Она осторожно откинула волосы со лба К
этрин, а затем убрала подальше ее испачканную кровью одежду.
Ц Все будет хорошо, Кэтрин. Сейчас вам станет лучше, Ц стремясь успокои
ть ее, Луиза взяла ее за руку.
Ц А ребенок? Что с ребенком? Ведь осталось еще два месяца! Ц Кэтрин вновь
разрыдалась. Ц Это все из-за Дэвида. Он не слушал меня. Он настоял, чтобы м
ы поехали в эту Богом забытую страну. Я умоляла его остаться, но он хотел у
строить путешествие для Вениции. Чтобы найти здесь для нее молодого чело
века… Ц Кэтрин задохнулась от боли, прежде чем смогла сказать еще хоть ч
то-то.
Луиза продолжала крепко держать ее за руки. Когда начались очередные схв
атки, пальцы Кэтрин сжались еще сильнее, причиняя Луизе сильную боль. В эт
о время у порога послышался шум.
Ц Вот простыни. Ц Вениция шагнула в каюту и бросила их на диван, стараяс
ь не смотреть на лежащую женщину.
Ц Пока что они не понадобятся. Принесите кувшин с теплой водой и губку дл
я мытья. Мы тогда сможем обтереть Кэтрин. Ц Луиза взглянула на Веницию. В
незапно она почувствовала себя виноватой перед ней. Зрелище было отнюдь
не для незамужней женщины, в особенности, если ребенок не выживет. Луиза п
рикусила губу. Кэтрин тяжело дышала, чуть затихая в промежутках между сх
ватками. Слезы застыли на ее побледневшем лице. Луиза наклонилась вперед
, чтобы протереть ей лоб, но Кэтрин охватил очередной приступ боли.
Ц Все из-за вас! Ц внезапно выкрикнула Кэтрин в лицо Луизе. Ц Если бы вы
не приехали и не набросились на Кастэрса, ничего бы не случилось! Ц Она е
ще сильнее сжала руку Луизы. Ц Вы не должны были приезжать! Зачем вы это с
делали? Ц Кэтрин судорожно дышала, по ее лицу и телу струился тот.
Когда схватка прошла, Луиза снова услышала шум у двери. Она обернулась. На
пороге стоял Мохаммед. Он отвернулся, избегая смотреть в глубь салона.
Ц Госпожа Луиза, леди Форрестер не приедет. Она сказала, что ничего не зн
ает о том, как принимать роды. Но это не важно. Я привел местную женщину. Она
знает толк в такого рода делах.
Из-за плеча Мохаммеда беспокойно выглядывала женщинa, полностью скрытая
длинным одеянием и платком. Видны были лишь огромные черные глаза, участ
ливо рассматривающие Кэтрин.
Луиза улыбнулась ей. Она вспомнила, как Хассан рассказывал, что в здешних
местах есть множество мудрых женщин, которые отлично разбираются в меди
цине и акушерстве.
Мохаммед что-то быстро шепнул женщине, и та проскользнула мимо него в каю
ту и с поклоном приблизилась к Луизе.
Ц Вы говорите по-английски? Ц спросила Луиза.
Женщина пожала плечами. У нее была с собой лишь небольшая корзинка, котор
ую она и поставила на стол.
Кэтрин снова вцепилась Луизе в руку и закричала:
Ц Не подпускайте ее ко мне! О Боже, я могу умереть, а вы мне тут привели туз
емку! Где же Дэвид? Господи!
Дверь за женщиной закрылась, и египтянка развязала свой платок. Она оказ
алась старше, чем показалась сначала. Стоило ей взглянуть на Кэтрин, как о
на сразу же разобралась в ситуации. Она кивнула, подошла к роженице и поло
жила холодную руку ей на живот.
Кэтрин отпрянула, но женщина снова кивнула и улыбнулась.
Ц Хорошо, хорошо, Ц проговорила она. Ц Ребенок хорошо. Inshallah!
Ц Прогоните ее отсюда! Ц Кэтрин рванулась было из рук женщины, но тут сн
ова начались схватки.
Через несколько минут дверь каюты распахнулась. Женщины, обступившие Кэ
трин, обернулись. Сперва они не смогли различить, кто стоит на пороге. Темн
ый высокий силуэт был почти неразличим на фоне ночного неба. Первой его р
аспознала египятнка. Она отвернулась с тихим стоном, пытаясь спрятать ли
цо.
Ц Роджер? Это вы? В чем дело? Ц Вениция с видимым облегчением отступила в
сторону от невестки.
Местная женщина достала платок и снова обернула его вокруг головы и лица
.
Ц Я привел помощника. Ц Кастэрс заглянул в глубь каюты. Ц Я вызвал жрец
а Сехмет. Она богиня исцеления, и при посредничестве жреца она окажет пом
ощь этой женщине. Ц Голос Кастэрса гремел в тишине каюты.
Кэтрин испустила протяжный стон.
Ц Уберите его от меня! Не позволяйте ему подходить! Ц Голос ее охрип от к
рика. Она прильнула к Луизе. Ц Не пускайте его!
Ц Вы слышали, что она сказала? Не смейте входить! Убирайтесь отсюда вмест
е со своей гнусной магией! Ц Луиза в ярости смотрела на него. Ц Вы нам зде
сь не нужны!
Ц Даже если я несу спасение этой женщине? Ц Его насмешливый голос эхом
раздавался в каюте. Ц Уж поверьте, мадам, только магия может ее спасти.
Ц Такого рода магия ей ничем не поможет. Это разрушительная магия, она го
дится лишь для убийства! Ц закричала Луиза.
Ц Может, вы все же решитесь ее опробовать? Ц Голос его становился все бо
лее глумливым. Ц Я полагаю, вам лучше впустить меня.
Ц Нет! Ц Рыдания Кэтрин перешли в настоящую истерику. Ц Нет, пожалуйст
а, прогоните его! Дэвид!
Ее последний вопль был таким пронзительным, что египтянка, казалось, поз
абыла свой страх перед Кастэрсом. Она положила руку на живот Кэтрин и теп
ерь отдавала Луизе какие-то непонятные распоряжения, которые она сопров
ождала чередой гораздо более понятных жестов. В то же время она пыталась
заставить Кэтрин подняться, чтобы убедиться, что та сможет сесть на корт
очки, готовая рожать.
Оставалась Вениция. И она вытолкала Кастэрса из каюты на пустынную палуб
у, где тот присоединился к Дэвиду, одиноко стоящему на корме. Спустя неско
лько минут послышался слабый крик ребенка.
Дэвид обернулся на звук.
Ц Что это? Неужели это мой ребенок? Ц Он дрожал.
Кастэрс, стоявший поодаль, пожал плечами и направился на нос судна. Там он
остановился и простер руки к небу.
К тому времени, когда Дэвиду разрешили войти в каюту, все уже успокоилось.
Египтянка раскрыла корзину, полную мазей и притираний из пажитника, меда
, цветов акации и тамариска. Кэтрин лежала на подушках, крошечный ребенок
покоился у нее на груди. Дэвид тревожно посмотрел на него.
Ц Все в порядке, Дэвид. Ц Кэтрин одним пальцем коснулась маленькой голо
вки. Ц Я согреваю его. Он очень мал, но Мабрука сказала, что вполне здоров.
Ц Кэтрин улыбнулась египтянке, и та поклонилась. Она снова обмотала вок
руг лица платок. Ц Ты должен дать ей денег, Дэвид, Ц продолжила Кэтрин оч
ень слабым голосом. Ц Ведь она, быть может, спасла мне жизнь.
Оставив их одних, Луиза вышла на палубу и глубоко вдохнула ночной воздух.
Близился рассвет.
Сзади послышался шум, который заставил ее обернуться. Скрестив руки на г
руди, на нее смотрел Кастэрс. При виде его Луиза вздрогнула. На Кастэрсе вс
е еще была черная рубаха с красно-золотым кушаком, на голове Ц роскошный
тюрбан. В презрительном молчании он смерил Луизу взглядом, отметив кровь
на ее платье, растрепанные волосы и изможденное лицо. Она снова почувств
овала, как в ней разгорается ярость.
Ц Разве вы не хотите узнать, как они себя чувствуют?
Кастэрс пожал плечами.
Ц Не сомневаюсь, что вы и сами скажете мне об этом.
Ц И Кэтрин, и ребенок в безопасности и чувствуют себя хорошо.
Ц Inshallah! Ц Лорд слегка наклонил голову.
Ц А сейчас я должна идти.
Ц Пожалуйста, идите. Ц Кастэрс развернулся, не сказав больше ни слова.
Теперь путь Луизы лежал на корму судна. Там ее уже ожидал Мохаммед, сидевш
ий скрестив ноги. За его спиной мерно покачивался стройный ряд пришварто
ванных лодок.
Мохаммед встал и с поклоном обратился к Луизе:
Ц С госпожой Филдинг все в порядке?
Ц Да, спасибо тебе, Мохаммед. И с ней, и с малышом все в порядке. Не мог бы ты
отвезти меня на «Ибис», а потом вернуться сюда за Мабрукой? Ц Луиза утомл
енно потерл глаза. Ц Уже почти рассвело, и я ужасно устала.
Он повернулся к шлюпке и внезапно вскрикнул. Свернувшись в кольцо, на пал
убе прямо перед ним лежала огромная змея. Стоило Мохаммеду пошевелиться
, как она подняла голову и зашипела. Ее капюшон закачался из стороны в стор
ону, глаза пристально смотрели ему прямо в лицо.
Ц Нет! Ц Луиза обернулась к Кастэрсу. Ц Прикажите ей убраться! Неужели
у вас хватит жестокости убить еще одного невинного человека?
Кастэрс улыбался.
Ц Я ее не звал. Уверяю вас, миссис Шелли.
Ц Ваши заверения ничего не стоят.
Луиза сделала шаг к змее. Сердце ее готово было выпрыгнуть из груди.
Ц Мохаммед, прыгай в лодку.
Ц Нет, леди. Я не могу покинуть вас. Ц Лицо его было белым как мел.
Ц Прыгай! Меня она не укусит. Ц Луиза топнула ногой, и в ответ змея зашипе
ла.
Мохаммед с величайшей осторожностью отступил назад. Луиза схватила зон
тик, второпях брошенный Веницией на шезлонг. Теперь змея смотрела прямо
на Луизу.
Ц Кастэрс, прикажите ей убраться. Ц Внезапно она улыбнулась. Ц Или вы х
отите, чтобы я тоже погибла, как Хассан?
Лорд медленно покачал головой.
Ц Я не звал ее.
Ц Значит, ваша власть уже не та, что была? И вы не можете устранить зло, кот
орое сами же и вызвали силой своего разума? Ц Она услышала, как за ее спин
ой Мохаммед пробрался вдоль борта к небольшой лестнице, спускающейся в ш
люпку. Уже из шлюпки Мохаммед тихо позвал Луизу:
Ц Прошу вас, госпожа Луиза. Теперь спасайтесь вы.
Луиза слегка улыбнулась.
Ц Ну так как, лорд Кастэрс? Отправите меня к Хассану в рай?
Кастэрс издал шипящий звук, и змея повернулась к нему. И этот момент Луиза
бросилась к борту и поспешила вниз по лестнице. Не прошло и минуты, как она
уже сидела в лодке, а Мохаммед яростно греб в сторону «Ибиса».
За спинами их в ночной тьме раздался горький смех Кастэрса.
На полпути Мохаммед перестал грести.
Ц Госпожа Луиза. У меня есть для вас кое-что. Ц С этими словами он достал
из-за пазухи какой-то маленький белый предмет и передал его Луизе. Ц Ког
да я перевозил леди Форрестер, я увидел, как это плавает в воде. Он не утону
л, потому что воздух надул шелк, в который вы его завернули.
Луиза посмотрела на маленький влажный сверток, а затем с горькой усмешко
й оглянулась на «Скарабея». Змея оказалась куда мудрее, чем кто-либо из ни
х мог предположить. Сосуд для благовоний оказался в шлюпке Мохаммеда. Бо
ги так и не приняли его.

14

Жертвенный камень уже готов
для тебя…
Знай, что ты будешь уничтожен…
У стражников острые ножи, жестокие пальцы;
они умеют убивать…
И они отдадут твое тело твоим жрецам…

Мудрец взял лист бумаги. На нем он записал имена двух жрецов, Анхоте
па и Хатсека, и их историю. Потом он написал предупреждение для торговца и
всех людей Луксора. Это был рассказ о двух жрецах, которые готовы были уби
ть друг друга, если бы это было в их силах, и которые убили бы всякого, кто до
тронулся до их священного сосуда. Он был взят из святилища в храме. Руки, о
сквернившие сосуд, должны были превратиться в прах; руки же жрецов были з
апятнаны кровью.

Пока ученый писал, солнце уже успело сесть, и темнота накрыла дом то
рговца. Мудрец откланялся и ушел. Торговец поролся с чувствами, которые в
ызвала в нем вся эта история. В его руках оказался ценный подарок из древн
их веков. Цолжен ли он отдать его мудрецам, снискав за это уважение и почет
, или же ему стоит отправиться в квартал Франжи и продать сосуд за басносл
овную сумму?

В глубоком раздумье торговец перечитывал бумагу. Жрецы теряли тер
пение. Они впитывали в себя его жизненную силу, а также силу его сыновей, ж
ен и слуг и становились сильнее, чем когда-либо с тех пор, как покинули сво
е убежище.

Несколько катеров были пришвартованы на пристани в ожидании толпы жела
ющих посетить световое представление в храме на острове Филе. Пассажиры
с «Белой цапли» встали в очередь, как и остальные туристы, и забрались на к
атер, с волнением предвкушая что-то необычное и взирая на темные воды, отр
ажающие сотни огней.
Как только Анна вслед за Сериной заняла место на корме, она обнаружила ря
дом с собой Энди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я