https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/hall/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Британский консул обещал мне драгомана (так здесь называют переводчико
в), а Форрестеры, как говорят, Ц милая пожилая пара, добрые люди, которые ох
отно позволят мне путешествовать с ними, не слишком вмешиваясь в то, что и
как я буду рисовать. Дневной зной здесь, кажется, еще сильнее, чем во время
нашего плавания, однако ночи приносят благословенную прохладу. Я просто
жажду видеть пустыню как можно ближе и как можно долее. Нервность и трево
га моих спутников, не оставлявшие их на протяжении всего пути сюда, удерж
ивают нас вблизи корабля, а мне не терпится приступить к моим занятиям на
суше».

Анна задумчиво подняла глаза от дневника. Она никогда не видела пустыни.
Никогда не бывала ни в Африке, ни на Ближнем Востоке. Можно себе представи
ть, какое разочарование Ц не иметь возможности заняться зарисовками, по
тому что твои спутники нервничают. Анне было знакомо это чувство: отправ
ляясь куда-либо с Феликсом, она не имела ни времени, ни возможности как сл
едует ознакомиться с посещаемыми местами. Поерзав в кресле и постаравши
сь устроиться хоть чуточку поудобнее, Анна вновь обратилась к дневнику.


Ц Луиза, дорогая! Ц Арабелла, вся в пене белых кружев и льняного батиста,
на котором путешествие успело оставить кое-какие следы, вбежала в каюту.
Ц Сэр Джон Форрестер здесь. Он приехал забрать тебя на свою яхту.
Ц Это не яхта, Арабелла. Это называется «дахабея».
Луиза была вполне готова: ее чемоданы, саквояж и аккуратно упакованные р
исовальные принадлежности уже лежали на палубе в ожидании переезда. Над
ев широкополую шляпу из черной соломки, Луиза подхватила маленький чемо
данчик, стоявший на ее койке.
Ц Ты придешь проводить меня?
Ц Конечно! Ц хихикнула Арабелла. Ц Ты такая храбрая, Луиза! А вот я прос
то не могу себе представить, какие ужасы еще предстоит тебе пережить до к
онца путешествия.
Ц Не будет никаких ужасов, Ц немного резко ответила Луиза. Ц Оно будет
весьма интересным.
Крепко прихватив свободной рукой пышные юбки, она поднялась по трапу и о
казалась на палубе, залитой ослепительным солнечным светом.
Сэр Джон Форрестер оказался высоким, крайне худым человеком под семьдес
ят, одетым в тяжелую твидовую куртку и брюки гольф. Единственной уступко
й местному климату был белый пробковый шлем, который он снял, приветству
я Луизу.
Ц Миссис Шелли? Счастлив познакомиться, Ц с учтивым поклоном произнес
он, а ярко-голубые глаза из-под лохматых седых бровей окинули молодую жен
щину проницательным, оценивающим взглядом. Поздоровавшись с ее спутник
ами, он приказал двум темнокожим нубийцам, прибывших с ним, перенести баг
аж Луизы в пришвартованную к пароходу фелюгу.
Теперь, когда наконец наступила так долго ожидаемая минута, Луиза вдруг
занервничала. Она за руку попрощалась с мужчинами и женщинами, которые б
ыли ее спутниками на протяжении нескольких последних недель, кивнула го
ловой матросам, наградила чаевыми свою каютную прислугу и, наконец, пове
рнулась к парусному суденышку, которое должно было доставить ее на борт
«Ибиса».
Ц Будьте осторожны на трапе, дорогая моя. Ц Сэр Джон подал ей руку, чтобы
помочь. Ц Когда спуститесь, садитесь, где вам будет угодно. Вон там. Ц Точ
ность указующего движения его пальца противоречила любезной расплывча
тости приглашения.
Поплотнее обернув вокруг бедер юбки и придерживая их настолько высоко, н
асколько позволяли приличия, Луиза стала нащупывать трап ногой, обутой в
высокий коричневый ботинок. Внезапно откуда-то снизу протянулась темна
я рука и, схватив ее ногу за щиколотку, поставила ее на первую перекладину
. Луиза закусила губу и, подавив инстинктивное желание ударить этой ного
й человека, позволившего себе подобную вольность, как могла быстро спуст
илась в лодку со слабо похлопывающим на ветерке парусом. Двое матросов-е
гиптян приветствовали ее улыбками и поклонами. Луиза пробралась к месту
, указанному ей сэром Джоном; он спустился вслед за ней, и через несколько
мгновений фелюга уже рассекала мутную воду, направляясь к «Ибису». На па
лубе парохода Арабелла под розовым кружевным зонтиком махала платочко
м на прощание.
«Ибис», к которому они приближались, был одним из тех изящных частных суд
ов, что частенько плавали вверх и вниз по Нилу. Он был оснащен двумя косыми
парусами, а управлялся при помощи румпеля, проходившего над главной каю
той. Как вскоре узнала Луиза, на судне имелось несколько кают: та, которую
предстояло занять ей, каюты Форрестеров и горничной леди Форрестер, сало
н с диванами и большим письменным столом и помещение для команды, состоя
вшей из капитана, которого называли рейсом, и восьми матросов. Палуба был
а достаточно просторной, чтобы отдыхать там или, если угодно, принимать п
ищу; имелось также место для команды, один из членов которой был искусным
и талантливым поваром.
На сей раз Луизе предстояло путешествовать в отдельной каюте. Оглядев ее
, она почувствовала, как сердце у нее так и запрыгало от восхищения. После
темного дерева и меди парохода, на котором она приплыла сюда, эта каюта пр
осто очаровала ее. Узкая кровать покрыта ярким пестротканым покрывалом,
на полу лежал ковер, окно задрапировано полотнищами тонкой полосатой си
не-зеленой ткани, а тазик и кувшин для умывания, украшенные чеканкой, были
сделаны из какого-то желтого металла, напоминавшего золото.
Сняв шляпу и бросив ее на кровать, Луиза оглядывалась вокруг с одобрител
ьной улыбкой. С палубы над головой до нее доносилось шлепанье босых ног и
поскрипывание дерева.
Леди Форрестер еще не показывалась.
Ц Она не вполне здорова, моя дорогая, Ц туманно пояснил сэр Джон, провож
ая Луизу в ее каюту. Ц Она присоединится к нам за обедом. Мы тронемся в пут
ь, как только закончатся все приготовления. В недалекий путь. Мы пристане
м к другому берегу реки, так что вы сможете уже завтра отправиться в долин
у. Хассан будет вашим драгоманом, то есть гидом и переводчиком. Хороший па
рень. Отличные рекомендации. Вполне надежный. И дешевый. Ц Сэр Джон улыбн
улся с видом знатока. Ц Вам придется пользоваться услугами Джейн Трис, г
орничной леди Форрестер. Я сразу же пошлю ее к вам, чтобы она помогла вам у
строиться.
Джейн Трис оказалась женщиной лет сорока пяти, в черном платье, со строго
убранными под шапочку волосами и кожей, которая от беспощадного здешнег
о солнца покрылась веснушками и превратилась в сплошную сетку морщинок.

Ц Добрый вечер, миссис Шелли, Ц ровным низким голосом проговорила женщ
ина. Ц Сэр Джон просил меня состоять при вас в качестве горничной и компа
ньонки, пока вы находитесь на его судне.
Луиза изо всех сил постаралась скрыть свое разочарование, граничащее с о
тчаянием. А она-то надеялась, что здесь не придется соблюдать все эти свет
ские формальности! Впрочем, совсем неплохо иметь помощницу, которая расп
акует и встряхнет ее платья, уберет белье и нижние юбки и разложит гребни
и щетки для волос. Что же касается ее альбомов, ее драгоценной коробки акв
арельных красок от «Уинзора и Ньютона» и ее кистей, то Луиза никому не поз
волила бы прикоснуться к ним. Все эти вещи она собственноручно разместил
а на столике у окна каюты с решетчатыми ставнями.
Обернувшись, она ошеломленно воззрилась на вечернее платье, которое Дже
йн Трис уже успела достать и разложить на кровати. Ее надежде обходиться
здесь без корсета, нижних юбок и черных одежд, полагающихся ей по случаю т
раура, сменив все это на восхитительно прохладные, мягко струящиеся плат
ья, сшитые ее подругой Джейни Моррис в Лондоне много месяцев назад, похож
е, не суждено было сбыться.
Ц Я думала, что на таком небольшом судне мы не будем соблюдать подобных с
трогостей, Ц осторожно сказала она. Ц И потом, хотя я и благодарна сэру Д
жону за проявленное внимание, полагаю, что, будучи вдовой, я не нуждаюсь в
компаньонке.
Ц О! Ц В этом восклицании слились воедино потрясение, презрение и такое
превосходство, что Луиза даже не усомнилась, что ее слова были истолкова
ны превратным образом. Ц Сэр Джон и леди Форрестер соблюдают на борту «И
биса» все формальности, миссис Шелли, могу вас уверить. Когда вы будете по
кидать судно, чтобы посещать все эти языческие храмы, несомненно, делать
это будет гораздо труднее, и я ясно дала понять сэру Джону, что я не готова
сопровождать вас в таких случаях, но, пока мы находимся здесь, мы с Джеком,
камердинером сэра Джона, заботимся о том, чтобы все шло таким же порядком,
как заведено у нас дома.
Луиза прикусила губу, чтобы скрыть кривую усмешку. Старясь выглядеть в м
еру пристыженной, она позволила женщине помочь ей облачиться в черное ше
лковое платье и, свободно подколов шпильками волосы вокруг головы, покры
ть их черной кружевной вуалью. Слава Богу, что хоть обошлось без привычно
го шиньона: без него было прохладнее. Единственно, что безмерно обрадова
ло Луизу, Ц это твердое намерение Джейн Трис не ехать с ней в Долину гроб
ниц.
Салон был обставлен не менее экзотично, чем каюта Луизы, однако фарфор и с
еребро на столе были английскими. Тем не менее еда оказалась местной, еги
петской, и очень вкусной. Луиза ела с наслаждением, а в разговоре попытала
сь объяснить Форрестерам, почему ей так хочется запечатлеть Египет. Авгу
ста Форрестер появилась так тщательно и элегантно одетой и причесанной,
словно находилась у себя дома, в Лондоне. Это была невысокая седовласая ж
енщина немногим за шестьдесят, с огромными темными глазами, сумевшая сох
ранить красоту и очарование. Однако ее внимание к гостье длилось недолго
.
Ц Когда умер мистер Шелли, Ц рассказывала Луиза, Ц я почувствовала се
бя потерянной. Ц Она замолчала. Разве можно было выразить словами, до как
ой степени потерянной она чувствовала себя без своего любимого Джорджа?
Она также перенесла лихорадку, которая свела в могилу ее мужа, однако, выж
ив, оказалась слишком слаба телом и духом, чтобы заботиться о двух своих к
репких и шумных сыновьях. Мать Джорджа взяла их к себе, а Луизу с трудом уб
едили, что несколько месяцев, проведенных в жарком климате, восстановят
ее здоровье. В свое время они с Джорджем собирались съездить в Египет. Это
он услаждал ее рассказами об открытиях, сделанных в песках пустыни. Это о
н обещал Луизе, что и один прекрасный день они поедут в Египет и она сможет
запечатлеть на бумаге храмы и гробницы. Дом у них был не совсем обычный: ш
умный, веселый, постоянно битком набитый разным народом Ц художниками,
писателями, путешественниками; однако все это прекратилось, когда оба за
болели. Мать Джорджа, приехав, отправила детей к себе и принялась ухажива
ть за сыном и невесткой. Она уволила половину прислуги, заменила ее своей
и совершенно разорила Луизу.
Переведя взгляд с сэра Джона на его супругу, Луиза заметила, что леди Форр
естер больше не слушает ее; однако упоминание о ее племяннике Эдуарде от
влекло ее от грез, и в течение нескольких минут она сидела, устремив свои п
рекрасные глаза на гостью, и слушала ее рассказ о том, как Эдуард выручил е
е: организовал ее путешествие, заказал место на пароходе от Каира и угово
рил дядю и тетю взять ее с собой посмотреть раскопки. Без его помощи она бы
просто пропала.
Однако дядя и тетя оказались гораздо менее раскованными, чем их племянни
к, и с каждой минутой Луиза все больше убеждалась, что ее мечты об интересн
ых беседах, смехе, всей той дружеской, легкой атмосфере путешествия, о кот
орой так часто говорили они с Джорджем, обсуждая предстоящую поездку, со
вершенно не совпадают с представлениями Форрестеров.

Анна подняла глаза от дневника. Ее сосед, казалось, спал. Поверх спинки кре
сла предыдущего ряда ей был виден экран телевизора; судя по всему, вниман
ие большинства пассажиров было сосредоточено на фильме. Потихоньку, ста
раясь не задеть сидящего рядом человека, Анна попыталась хоть чуточку ра
справить изнемогающее от неподвижности тело. Интересно, сколько она еще
выдержит, прежде чем разбудить соседа и попросить дать ей возможность вы
йти в туалет? Повернув голову, Анна посмотрела назад, в хвост самолета, где
располагались уборные. Перед их дверьми стояла очередь. Далеко внизу за
толстым стеклом иллюминатора переливалась цветами Африки Ц багрянцем
, охрой и золотом Ц земля. Внутренне дрожа от волнения, Анна долго смотрел
а вниз, затем откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза. Еще немного, ещ
е совсем немного…
Спать было невозможно.
Она снова открыла дневник, чтобы погрузиться в описание приключений Луи
зы и забыть о неудобствах своего собственного путешествия. Перелистыва
я страницы, исписанные убористым наклонным почерком, она рассматривала
рисунки, сделанные теми же пером и чернилами, выцветшими от времени до св
етло-коричневого цвета.
«Хассан привел мулов на рассвете, чтобы нам не пришлось путешествовать в
самое жаркое время суток. Он погрузил все мои рисовальные принадлежност
и в навьюченные на мулов корзины и за все время не произнес ни единого сло
ва. Я боялась, что он все еще сердит на меня за мою бестактность и непонима
ние его роли, однако решила не заводить разговора на эту тему. Напротив, я
позволила ему помочь мне сесть на мула, также не произнеся ни единого сло
ва извинения или упрека за его дерзость. Один раз он поднял на меня глаза,
и я увидела в них гнев. Затем он отошел, подобрал повод вьючного мула, сел н
а своего, и мы тронулись в путь. Все время путешествия до долины прошло в м
олчании».
Анна оторвалась от чтения, потерла уставшие от напряжения глаза. Судя по
всему, Луизе приходилось не слишком сладко с этим Хассаном. Она переверн
ула несколько страниц.
«Сегодня я видела его снова Ц не более чем просто смутно обрисовавшуюся
в жарком мареве фигуру. Высокого мужчину, который с минуту стоял неподал
еку, глядя на меня, затем исчез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я