Сантехника супер, приятный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сегодня она ожидала момента своего преображения с еще большим нетерпен
ием, чем обычно. На острове было тихо; эту тишину нарушали только крики пти
ц, невидимых в пышных кронах деревьев, и легкое поплескивание воды о бере
г. По словам Хассана, дальше на север располагались нубийские деревни, но
здесь, несмотря на часто шныряющие мимо гребные и парусные суда, было сов
ершенно спокойно.
И действительно, кругом не было ни души. Солнце поднималось все выше. Выпр
ямившись во весь рост, Луиза из-за кустов могла видеть реку и даже казавши
йся отсюда совсем крохотным «Ибис», стоящий на якоре рядом с другими суд
ами. Солнце, пробиваясь сквозь листья, ласкало ее обнаженные плечи. Она ул
ыбнулась, обеими руками подняв с шеи горячий тяжелый узел волос. Это было
поистине райское наслаждение Ц ощущать, что корсет больше не стягивает
грудь, что бедра щекочет легкое прикосновение листьев.
Ц Госпожа Луиза, сюда идут люди. Ц Голос Хассана прозвучал совсем рядом
, с другой стороны куста, и в нем была тревога.
Ахнув в ужасе, она схватила платье, торопливо натянула его и пригладила в
олосы, потом быстро сложила свои разбросанные вещи и выскочила из-за кус
тов, задыхаясь от волнения.
Ц Сюда. Пожалуйста, скорее! Ц Хассан взял у нее вещи и сунул ей в руку кар
андаш. Наклонившись, он вытащил что-то из корзины. Ц Прошу вас, госпожа Лу
иза, вуаль для ваших волос. Ц Лишь мгновение поколебавшись, он развернул
шелковую ткань и, надев ее на голову Луизе, перебросил один конец через пл
ечо.
К тому моменту, когда на тропе появилось с полдюжины людей, громко разгов
аривавших между собой, Хассан вновь превратился в почтительного слугу, р
аспаковывающего на краю ковра корзину с едой, а Луиза, хотя и несколько не
обычно одетая, была надлежаще укрыта с головы до ног. В последний момент, к
огда они приближались, она вдруг сообразила, что на ней нет ботинок, и посп
ешно спрятала босые ноги под юбку. Вряд ли пришельцы успели что-нибудь за
метить.
Они оказались англичанами из Хэмпшира, и это был их последний день в Асуа
не перед долгим плаванием назад, в Александрию. На какой-то ужасный момен
т Луизе показалось, что они собираются остаться посидеть с ней, поболтат
ь, однако после короткой остановки, обмена приветствиями, вежливого бегл
ого взгляда на альбом, который Хассан с завидным присутствием духа раскр
ыл перед гостями, чтобы показать акварели, сделанные на прошлой неделе, о
ни отбыли, и их голоса быстро затихли в отдалении.
Луиза уронила карандаш и запрокинула голову. Черная вуаль соскользнула
с ее волос.
Ц Если бы ты не предупредил меня, они застали бы меня совсем голой!
Хассан опустил глаза.
Ц Я уверен, что вы были скромны и осторожны, госпожа Луиза.
Ц Все равно, Ц улыбнулась она. Ц Я не слышала, как они подходили. Ц Она с
оскользнула со своего брезентового стульчика на ковер, и ее босые ноги с
нова высунулись из-под края юбки.
Их глаза встретились.
Ц Вы выглядите счастливой среди цветов.
Ц Я и правда счастлива. Ц Она откинулась на спину, оперевшись на локти, и
устремила взгляд на деревья над их головами. Ц Здесь прекрасно, Хассан. П
росто рай.
Там, вверху, летал удод. Его красивое розово-черное оперение ярко выделял
ось на фоне буйной зелени, веселый голосок так и звенел над водой.
Ц Удод Ц птица удачи. Ц Хассан прислонился к стволу акации. Ц Вы нарис
уете для меня удода?
Выпрямившись, Луиза удивленно посмотрела на него.
Ц Ты действительно этого хочешь?
Он кивнул.
Ц Тогда, конечно, нарисую. Ц Их глаза снова встретились, и на этот раз Хас
сан не отвел свои. Луиза ощутила внутри трепет возбуждения и на мгновени
е почувствовала, что ей трудно дышать.
Она с трудом сглотнула. Этого не должно быть. Она не может позволить, чтобы
это случилось. Она должна остановить это, пока еще возможно. Но она по-пре
жнему смотрела на Хассана, тонула в его взгляде, в новых, странных ощущени
ях. Она не могла отвести глаз.
Чары разрушил Хассан. Быстро встав, он отошел к воде и несколько мгновени
й постоял там, глядя на воду, стиснув кулаки. Когда он вернулся, он снова вл
адел собой.
Ц С вашего разрешения, я подам еду, Ц учтиво произнес он.
Не доверяя своему голосу, она ответила кивком.
Они почти ничего не ели, глядя на Нил, на шныряющие туда-сюда фелюги, подго
няемые поднявшимся вдруг сильным бризом. Грезя наяву, Луиза потеряла сче
т времени. Солнце медленно двигалось по небу.
Ц Госпожа Луиза! Ц Словно очнувшись, она увидела, что Хассан стоит у кра
я ковра. Ц Убрать еду? Мухи…
Она молча кивнула; он поклонился и так же молча стал складывать в корзину
почти нетронутые хлеб, козий сыр и фрукты. Закончив, он на пару минут исчез
среди деревьев, а когда вернулся, в руках у него был букетик ярко-красных
цветов. Он поднес их Луизе так, словно это было величайшее сокровище на зе
мле.
Она взяла цветы, не говоря ни слова. Глядя на них, она упивалась их красото
й, совершенной формой их лепестков. Потом подняла глаза. Хассан смотрел н
а нее. Она улыбнулась почти застенчиво, как юная девушка, поднесла цветы к
губам и поцеловала их.
Никто из них так и не произнес ни слова. Это было излишне. Оба знали, что с эт
ой минуты и навсегда их отношения изменились.
Ц Когда вы хотите вернуться на «Ибис» Ц прямо сейчас?
Она уловила в его голосе нотки сожаления.
Она кивнула.
Ц Завтра будет другой день, Хассан. У каждого дня бывает завтра.
Ц Если на то будет воля Аллаха! Ц Говоря это, он чуть заметно склонил гол
ову. Ц Я повезу вас на экскурсию Ц посмотреть Незаконченный обелиск. Он
все еще лежит в той самой каменоломне, где его высекли из скалы несколько
тысяч лет назад. Мы поедем на верблюдах! Ц Он лукаво усмехнулся.
Ц Тогда можешь быть уверен, что Форрестеры не захотят отправиться с нам
и, Ц ответила она с улыбкой, но с надеждой в голосе. Ц Мне очень хочется п
оехать туда, Хассан. Туда и в другие места Ц ведь здесь столько интересно
го! Водопад, остров Филе…
Она смотрела, как он укладывает вещи в корзины и переносит их в лодку. Зако
нчив, он обернулся.
Ц Вам нужно бы переодеться.
Мгновение Луиза колебалась Ц не поехать ли прямо в том, в чем есть, забрат
ься в лодку, ступив ногами в сандалиях прямо в теплую воду, слабо поплески
вающую о выбеленные солнцем борта, Ц но тут же поняла, что это безумие. Фо
ррестеры будут настолько шокированы, что не позволят ей плыть с ними дал
ьше. У нее не было денег, чтобы нанять дахабею. Если они высадят ее на берег,
ей придется дожидаться прибытия парохода, но и в этом случае ей нечем буд
ет заплатить за билет до Каира.
Взяв из рук Хассана узел со своей одеждой, она снова забралась в кусты и, н
есколько секунд понаслаждавшись ощущением наготы, с тяжелым сердцем на
дела жесткий негнущийся корсет, панталоны, чулки и, наконец, черное мусли
новое платье. Затем Ц последний штрих порабощения Ц собрала волосы в у
зел, крепко заколола его шпильками из слоновой кости и покрыла черным кр
ужевным чепчиком, поверх которого надела широкополую шляпу, защищавшую
ее от солнца.
Ц Как я ненавижу все это! Ц вырвалось у нее, когда она смотрела, как Хасса
н убирает ее легкое платье, еще сохранившее тепло ее тела. Ц Как мне хоче
тся быть свободной!
Но, даже произнося эти слова, она знала, что это желание неисполнимо. Дома,
в Англии, ее ждали двое сыновей. Она заметила, как Хассан на мгновение приж
ал тонкую ткань к щеке; потом платье было уложено в корзину, а корзина пере
несена в лодку.
Ц Дорогая, мы заждались вас! Ц Сэр Джон Форрестер, стоя на палубе дахабе
и, протянул Луизе руку, чтобы помочь подняться на борт. Ц Мне хотелось, чт
обы вы познакомились с нашими гостями, прежде чем они уедут. Ц По пути в с
алон он вдруг остановился, как будто вспомнив о чем-то. Ц Надеюсь, ваша ми
грень прошла?
Ц Да, благодарю вас. Ц Луиза заставила себя улыбнуться, сама удивляясь,
почему она не воспользовалась случаем, чтобы избежать встречи с этими лю
дьми под предлогом продолжающейся головной боли. Хассан, идя следом, нес
корзины с едой. Когда он, поставив их на палубу, пошел за ее рисовальными п
ринадлежностями, Луиза вдруг подумала: интересно, что он делает с ее легк
ими, тонкими платьями, пока они находятся на борту. Отдавать их ей он не мо
г: Джейн Трис обнаружила бы их в ее каюте и заинтересовалась бы, для чего в
свои поездки на берег она берет ночную рубашку. Словно прочитав ее мысли,
Хассан подошел и с легким поклоном сообщил ей, что отнесет краски и альбо
мы в ее каюту. Когда он ушел, на мгновение она испытала такое чувство, како
е испытывает человек, вдруг лишившись чего-то очень для себя дорогого.
Но делать было нечего. Войдя вслед за сэром Джоном в салон, она увидела лед
и Августу, сидящую с гостями. При появлении Луизы двое джентльменов вста
ли и поклонились.
Ц Лорд Кастэрс, мистер и миссис Дэвид Филдинг и мисс Филдинг, миссис Шелл
и, Ц представил сэр Джон. Когда Луиза села, он обратился к ней: Ц Моя дорог
ая, мы хотим попросить вас об одной любезности.
Луиза отвела со лба выбившуюся прядку волос, сознавая, что, наверное, выгл
ядит разгоряченной и не слишком опрятной и что одежда ее находится в нек
отором беспорядке из-за поспешного переодевания в кустах на острове.
Не успев подумать об этом, она заметила травинку, зацепившуюся за тесьму,
которой была отделана юбка, и постаралась незаметно убрать ее. Она ощуща
ла на себе критический взгляд Вениции Филдинг Ц пожалуй, скорее сестры,
чем дочери Дэвида Филдинга. Молодая женщина была одета по последней пари
жской моде Ц в платье с небольшим турнюром, ее волосы кудрявились мелки
ми колечками. Миссис Филдинг явно находилась в интересном положении, нес
мотря на все усилия ее модистки скрыть этот факт, и выглядела измученной.

Наверное, речь пойдет о портрете, подумала Луиза. Или о виде какого-нибудь
египетского храма, или о групповом портрете на фоне египетского храма, ч
тобы было что показать в Лондоне своим утонченным друзьям и знакомым. Од
нако слова лорда Кастерса ошеломили ее.
Ц Сэр Джон рассказывал нам, миссис Шелли, о флакончике для благовоний, на
ходящемся у вас, и о сопровождающем его документе. Вы не могли бы показать
их нам?
Пока он говорил, Луиза смотрела на него. У него были блестящие медно-рыжие
волосы, загорелое лицо с выступающими скулами и мешками под глазами и дл
инный тонкий нос, и это сочетание, подумала она, подавляя улыбку, делало ег
о похожим на Гора, египетского бога-сокола. Впрочем, это лицо нельзя было
назвать неприятным.
Ц Я с удовольствием принесу их. Ц Она поднялась, радуясь, что под этим пр
едлогом у нее будет несколько минут, чтобы умыться и привести в порядок о
дежду.
Вернувшись в салон, Луиза увидела, что уже подали чай. Дамы семейства Филд
инг и Августа, смеясь, весело болтали о чем-то, а трое мужчин сидели отдель
но. Не зная, где ей сесть, Луиза чуть помедлила на пороге. При виде ее мужчин
ы поднялись и потеснились, освободив ей место рядом с собой. Дамы продолж
али разговаривать как ни в чем не бывало, но по крайней мере одна пара глаз
уперлась ей в спину, пока она шла к своему стулу.
Оглянувшись, Луиза увидела, что Вениция Филдинг смотрит на нее, поджав гу
бы, с выражением нескрываемой неприязни. Усевшись, Луиза достала флаконч
ик и положила его на середину стола, а бумагу Ц перед лордом Кастэрсом.
Ц Вы читаете по-арабски, милорд? Ц Она улыбнулась ему и была удивлена те
м, как при этом осветилось его лицо.
Ц Да, читаю, дорогая леди. Ц Он взял документ, но глаза его были прикованы
к флакончику. Ему явно не терпелось взять его в руки, но он усилием воли уд
ерживал себя. Наконец он перевел взгляд на листок. Несколько секунд его г
лаза бегали по строчкам, потом он начал читать вслух. Его перевод в общем-
то мало чем отличался от того, что сказал сэр Джон. Закончив читать, он пол
ожил бумагу на стол и наклонился к флакончику, так и пожирая его глазами.

Никто из остальных мужчин даже не протянул руки к миниатюрному сосуду.
Лорд Кастэрс долго молчал, потом снова посмотрел на Луизу.
Ц А вы видели духов, которые охраняют его? Ц В его голосе она не уловила н
и малейшего намека на издевку. Она уже собиралась покачать головой, но в п
оследний момент заколебалась.
Его глаза сузились.
Ц Да? Ц едва слышно прошептал он.
Она в замешательстве пожала плечами.
Ц Не знаю, что сказать, милорд. Боюсь, у меня слишком богатое воображение,
а находясь в этой стране…
Ц Расскажите мне. Ц Его глаза впились в ее глаза.
Она поерзала на стуле.
Ц Раз или два я испытывала ощущение, как будто за мной наблюдают. А в храм
е Идфу мне показалось, что я увидела кого-то… и подумала, что это мой драго
ман, Хассан. Ц Она на долю секунды замялась, прежде чем произнести это им
я, и заметила, как при этом едва заметно сощурились сверлившие ее глаза.
Ц Но это был не Хассан? Ц ровным голосом спросил лорд Кастэрс.
Ц Нет, не Хассан.
Ц Как он выглядел? Тот, кого вы видели?
Луиза ощущала его волнение, кроющееся за бесстрастным выражением лица. Г
лянув на сэра Джона и Дэвида Филдинга, она заметила, что оба чувствуют себ
я неуютно.
Ц Это был высокий мужчина в белой галабее. Но мне это только показалось
Ц там, в храме, очень мало света и много теней.
Ц А вы удостоверились, что там больше никого нет?
Ц Конечно.
Ц Да! Ц На сей раз он выдохнул это короткое слово, но оно было исполнено у
довлетворения. Чуть нахмурившись, Луиза смотрела, как он протянул руку к
флакончику. Когда его пальцы были уже в полудюйме от него, лорд Кастэрс ос
тановился, сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и наконец сомкнул ру
ку вокруг миниатюрного сосуда.
Луиза заметила, что он не смотрит на него: его глаза не отрывались от ее гл
аз. Так, с флакончиком в руке, он сидел несколько долгих секунд, потом его в
еки опустились, лицо приобрело отрешенное выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я