душевые шторки для ванной раздвижные 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Просто плавание утомило меня. Но тут уж
ничего не поделаешь, верно? После краткого отдыха на Бермудах нам придет
ся возобновить путешествие.
Ц Может, напрасно мы отправились в Англию? Мы могли бы остаться в Саванне
. Там мы с Вирджилом и поженились бы…
Ц Нет, о нашем отъезде я не жалею. Надеюсь, к весне война кончится и мы смож
ем возвратиться домой Ц и Майлс снова будет с нами.
Джулия увидела, как на глазах матери выступили слезы.
Ц Будем молиться, чтобы Вирджил смог разыскать Майлса и вернуть его дом
ой, Ц задумчиво проговорила она. Ц Ты же понимаешь, что в военное время с
ним могут расправиться безо всякого суда и следствия.
Мать согласно кивнула:
Ц Да, я помню: негр из таверны рассказал Лайонелу о том, что противники пе
рвыми бросились на Майлса. Но разве могло быть иначе? Майлс Ц отнюдь не хл
аднокровный убийца. Его ненавидят только за то, что он не сочувствует южа
нам.
Ц Он считает войну бессмысленной, Ц подтвердила Джупия, ласково погла
живая мать по плечу. Ц Давай забудем об этом, мама. Наверняка после войны
все изменится к лучшему.
Правда, Джулия не верила своим словам. Она уповала лишь на то, что Вирджил
сдержит обещание и сделает все возможное, чтобы спасти Майлса. Однако до
конца войны на благополучный исход дела нечего было и надеяться.
Пообедав, Джулия почувствовала прилив сил и с радостью согласилась на пр
едложение матери принять горячую ванну.
В каюту внесли деревянную ванну, двое матросов наполнили ее, нося ведра с
горячей водой с камбуза. Спустя некоторое время Джулия наконец-то смогл
а сбросить перепачканную рубашку и погрузиться в воду.
Ц Я чувствую себя гораздо лучше, Ц заверила она мать, Ц как будто и не б
олела.
Ц Именно так я почувствовала себя, когда кризис миновал. Мне казалось, бу
дто все силы сразу вернулись ко мне. И подумай только: еще несколько дней,
и мы прибудем в порт! Ц Мать улыбнулась Джулии, и от радости ее щеки слегк
а порозовели. Ц Мне так отрадно при мысли, что совсем скоро моя маленькая
девочка удачно выйдет замуж и ей будет не о чем тревожиться.
Джулия опустила губку в воду. С задумчивым выражением лица она произнесл
а:
Ц Я понимаю твои чувства, мама. Я должна быть благодарна Вирджилу за то, ч
то он сделал мне предложение.
Ц Нет, это он должен благодарить тебя за то, что ты согласилась! Ц возраз
ила мать. Ц Ты обворожительна, Джулия. Любой мужчина мог бы гордиться так
ой женой. Ц Окинув дочь еще одним ласковым взглядом, она сказала, что схо
дит за чистой одеждой. Ц А ты не спеши, вода остынет еще не скоро.
После ухода матери Джулией вдруг овладела меланхолия Возможно, причино
й тому была слабость, но втайне Джулия призналась себе, что уныние вызвал
и у нее мысли о предстоящем браке. Впрочем, все, что ни делается, Ц к лучшем
у. Она давно примирилась со своей участью. Вирджил будет хорошим мужем. По
правде говоря, Джулии хотелось бы стать женой любимого человека, но расс
читывать на это не стоило.
Майлс, мама… Два самых дорогих для нее человека. Оба они так много выстрад
али! Иногда, когда мать не подозревала, что за ней наблюдают, Джулия вгляды
валась в ее лицо, видела тень боли в глазах, и ей казалось, что мать догадыв
ается об измене мужа. В такие минуты Джулия страстно молилась Богу, чтобы
мать ни о чем не узнала.
Майлс. Преданный, любящий брат. После того как Вирджил поможет ему благоп
олучно вернуться домой, ее брак сделает счастливой всю семью. Вирджил по
может им сохранить поместье. Роуз-Хилл Ц это их дом, это безопасность и т
вердая почва под ногами. Его никак нельзя потерять: ради него они слишком
многим пожертвовали, долго и упорно трудились.
Привычная качка корабля усилилась, вода стала переливаться через край в
анны. Джулия услышала отдаленный раскат грома и, выглянув в иллюминатор,
заметила вспышку молнии на помрачневшем небе.
Гроза в море! Джулия не раз слышала, что это опасное явление.
Торопясь, она смыла с себя мыло, решив, что разумнее будет поскорее выйти и
з ванны и одеться. Схватив толстое грубое полотенце, она принялась стара
тельно вытираться и не услышала, как за спиной открылась дверь.
Вошедший в каюту Дерек Арнхардт застыл на пороге, с интересом разглядыва
я девушку.
Не замечая его, Джулия уронила полотенце на пол и потянулась, вскинув рук
и над головой и удивляясь, почему мать до сих пор не вернулась.
То, что в каюте онане одна, Джулия почувствовала внезапно, в приливе паник
и. Обернувшись к Дереку, она воскликнула:
Ц Как вы смеете подглядывать за мной? Почему врываетесь без стука? Ц Ст
ремительно нагнувшись за полотенцем, она попыталась прикрыть наготу.
Он дерзко усмехнулся:
Ц Полагаю, в силу привычки. Ведь это моя каюта. Обычно я вхожу в нее без сту
ка. Ц Он бросил на кровать принесенное платье Джулии.
Ц Вы не имели права… Ц начала Джулия и осеклась. Ц Выйдите, мне надо оде
ться.
Арнхардт окинул ее холодным взглядом:
Ц Похоже, вы забыли, что во время болезни я обтирал вас мокрым полотенцем
, стараясь унять жар. Я видел вас в чем мать родила, мне знаком каждый дюйм в
ашего тела. Жаль, что вы прячете его под одеждой. Вам следовало бы жить на ю
жных островах, где туземцы разгуливают голышом…
Ц Вы несносны! Ц выкрикнула Джулия, потрясенная его словами. Ц Неужел
и вы и вправду глазели на меня, словно какой-нибудь… развратник, пока я ле
жала беспомощная?
Ц Вы прекрасны, Ц произнес Арнхардт.
Ц А может, вы не только смотрели?..
В этот миг над самым кораблем прогрохотал гром, и Джулия в испуге замерла.

Ц Одевайтесь скорее, Джулия, Ц сказал капитан. Ц Вскоре гроза разбушу
ется вовсю. Матросы задраивают палубные люки. Вашу матушку я отослал в ка
юту, посоветовав приготовиться к длительному шторму. Знаете, она доверяе
т мне, Ц сообщил он с усмешкой. Ц Больше, чем вы.
Ц Я не питаю к вам ни малейшего доверия! Убирайтесь отсюда, я буду одеват
ься.
В черных глазах капитана полыхнул гнев. На щеке зловеще дрогнул мускул. Д
жулия поняла, что ей удалось разозлить этого опасного человека.
Он сгреб в охапку одежду, лежащую на кровати, и швырнул ее в Джулию. Эта вых
одка застала ее врасплох, и она выронила полотенце, чтобы поймать одежду.
Пока его взгляд смело скользил от груди к холму Венеры, она невольно опус
тила глаза, заметила восставшее доказательство желания Арнхардта и со и
зумленно ахнула.
Ц А вы ждали чего-то другого? Ц негромко осведомился он. Ц Я мужчина, и е
сть вещи, управлять которыми я не могу, да и не хочу.
Ц Я… хотела бы уйти отсюда… Ц запинаясь, пролепетала Джулия, потрясенн
ая силой его желания. Ц Я мечтаю только об одном Ц поскорее добраться до
Бермудских островов, покинуть этот корабль и больше никогда не встречат
ься с вами!
Арнхардт стремглав бросился к Джулии, выхватил у нее из рук платье, отшвы
рнул его в сторону и стиснул ее мускулистыми руками, крепко прижав к свое
й широкой груди.
Ц Неправда! Ты не хочешь расставаться со мной и понимаешь это. Ц Его гор
ячее дыхание обдавало лицо Джулии. Ц Ты хочешь не просто видеть меня, но
и касаться… и мечтаешь, чтобы я прикоснулся к тебе Ц вот так…
Его ладонь заскользила по талии девушки, спустилась по плоскому животу и
еще ниже, бесстыдная в интимной ласке. Негромко застонав, Джулия невольн
о потянулась к нему, повинуясь его пальцам, которые танцевали между ног, д
оставляя невероятное удовольствие. Она едва не умирала от наслаждения.

Средний палец Арнхардта осторожно вошел в ее лоно Ц один раз, второй, тре
тий. Ноги Джулии подкосились. Внезапно она откинулась назад: безумная ра
дость исторгла из ее груди прерывистый крик.
Когда ее дрожь, наконец, утихла, Арнхардт уложил ее на постель. Джулия молч
а смотрела на него с изумлением и трепетом.
Ц Если ты скажешь, что не испытала удовольствия, значит, ты Ц отъявленна
я лгунья. Ц Арнхардт хмурился, словно заранее предчувствуя ее попытку о
трицать очевидное.
Ц Как вы могли? Ц простонала она. Ц Я еще никогда не была близка с мужчи
ной…
Ц И не понимаешь, почему эта близость так приятна? Ц Он усмехнулся. Ц По
думай, как возросло бы наслаждение, если бы я раздвинул твои роскошные но
ги и наполнил бы тебя собой!
Он медленно прошел к иллюминатору и уставился на бушующее море. Не обора
чиваясь, он спросил:
Ц Зачем ты согласилась стать женой Вирджила Оутса? Ведь ты не любишь его
. Он мошенник. Я хорошо знаком с ним. Он не тот, за кого себя выдает.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц У него нет ни состояния, ни связей. За ваш проезд на корабле он расплати
лся вашим собственным хлопком. У него нет ни гроша. Он женится на тебе пото
му, что мечтает заполучить ваше фамильное поместье и плантацию, а вот поч
ему ты приняла его предложение?
Ц Вы… вы лжете! Ц выпалила Джулия. Ц Вирджил не мошенник! Он помог нам с
мамой вывезти хлопок из Роуз-Хилла. Он позаботится о том, чтобы мой брат в
ернулся домой! Ц Она в негодовании покачала головой. Ц Не знаю, зачем мн
е вообще вздумалось заводить с вами этот разговор. С каждой секундой я вс
е сильнее ненавижу вас.
Арнхардт рассмеялся, но его глаза помрачнели, как грозовое небо за иллюм
инатором.
Ц Глупышка, ему нужны Роуз-Хилл и твоя красота, за что я не могу его винить
. По-моему, ты поступила неразумно, согласившись выйти за него ради спасен
ия матери, брата или плантации. Твоя жизнь пропадет понапрасну. Ничто не с
тоит таких жертв.
Ц Не вам судить! Ц запальчиво отозвалась Джулия, судорожно расправляя
платье.
Ц Верно. Ц Он задумчиво кивнул. Ц Ты красива, Джулия. Как жаль, что ты ста
нешь женой лжеца и мошенника Вирджила Оутса Ц ведь я знаю, почему ты реши
лась на такой шаг. Ты Ц настоящая мученица.
Ц Мученица? Ц эхом повторила Джулия.
Ц Я же говорил, что в бреду ты поведала мне всю историю своей семьи. Твоя п
реданность родным достойна восхищения, но напрасно ты жертвуешь собой р
ади них, тем более полагаясь на помощь такого негодяя, как Оутс.
Дерзость этого человека приводила Джулию в изумление.
Ц Вы спятили! Неужели вам мало прежних оскорблений? Надеюсь, вы уже кончи
ли мучить меня и теперь согласитесь уйти?
Ц Нет, разговор еще не окончен. Ц В два шага он преодолел разделяющее их
расстояние и придавил ее к кровати своей тяжестью. Ц Черт побери, я хочу
тебя, ты должна быть моей!
Джулия отвесила ему пощечину, однако это было равносильно тому, что бить
по камню. Она открыла рот, собираясь закричать, но Арнхардт заглушил крик
поцелуем.
Оказавшись пленницей его губ и рук, Джулия вновь почувствовала, что собс
твенное тело предало ее. Она обхватила руками его спину, желая прильнуть
к нему теснее. Языком и пальцами он приводил ее в состояние сладостного в
озбуждения.
Наконец Арнхардт поднял голову, и в призрачном свете молний Джулия увиде
ла, что в его глазах уже нет ярости. Улыбаясь, он прошептал:
Ц Только попробуй сказать, что поцелуй пришелся тебе не по вкусу, плутов
ка! Попробуй заявить, что не ждешь продолжения…
Его набухшее, пульсирующее орудие настойчиво проникало в расщелину ее р
аздвинутых ног, вызывая в Джулии горячие, невыносимо приятные спазмы.
Ц Будь ты проклят, Дерек! Ц всхлипнула Джулия, ненавидя его и себя. Ц Я н
е могу оттолкнуть тебя! Видит Бог, я хочу того же, что и ты…
Одним мощным толчком он ворвался в нее, и слепящая вспышка боли мгновенн
о сменилась приливом радости обладания.
Оглушительный раскат грома, потрясший ночь, совпал с взрывом ощущений. Д
ерек заглушал возгласы радости и удивления губами, словно не мог насытит
ься ее ртом.
Он погружался в нее глубоко и резко, но Джулия радовалась каждому его дви
жению. Только когда все было кончено и они улеглись рядом, переводя дыхан
ие, она расплакалась, уткнувшись в его широкое, блестящее от пота плечо. Ли
шь теперь Джулия поняла, что произошло, и возненавидела себя за слабость.

Как легко она отдалась мужчине, которого терпеть не могла за дерзкое вме
шательство в ее жизнь! Что он теперь о ней подумает? Должно быть, он готов л
опнуть от гордости. Джулия вздрагивала и ежилась, не в силах взглянуть Де
реку в глаза.
Неожиданно для Джулии Дерек стал гладить ее по голове и нежно касаться л
ица кончиками пальцев. Она почувствовала себя обиженным ребенком, а когд
а ее рыдания утихли, он прошептал:
Ц Я знаю, о чем ты думаешь, Джулия… понимаю, как тебе стыдно… но поверь, для
этого нет причин! Ты просто сделала то, в чем нуждалась. Я знал, что все случ
ится именно так. Между нами с самого начала ощущалось нечто особое… слов
но искра, проскользнувшая в ночи. Иначе и быть не могло. Наверное, и ты чувс
твуешь это…
Ц Нет, все могло и должно было быть иначе! Больше этого никогда не повтор
ится! Ц Она отвернулась к стене, дав волю отчаянию: Ц Ведь я помолвлена с
другим! Господи, кто же я такая?..
Ц Страстная, пылкая, жизнерадостная женщина. Тебе нечего стыдиться и не
о чем сожалеть. Ты не права лишь в том случае, когда обманываешь себя, увер
яешь в том, чего не может быть. Это лицемерие.
Он приподнял ее подбородок, заставив смотреть ему в глаза.
Ц Научись быть откровенной с собой, Джулия. Признайся, что я тебе небезра
зличен, что ты жаждешь меня…
Ц Нет, ты ошибаешься!
Но даже ей самой этот возглас показался фальшивым.
Внезапно она с удивлением обнаружила, что твердое орудие Дерека упирает
ся ей в бедро. Он вновь вожделел ее, и Джулия охотно открылась ему. На этот р
аз он не спешил, двигался неторопливо и осторожно, пока она не начала подг
онять его. Лишь тогда он ускорил ритм, овладевая ею почти с грубостью наси
льника. Вершины блаженства они достигли вместе.
Потом он долго держал ее в объятиях, и на этот раз Джулия не плакала. Ей хот
елось насладиться мгновениями нежности Ц она понимала, что событиям эт
ого вечера предстояло стать драгоценными воспоминаниями, и ничем иным. П
родолжение только причинило бы ей боль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я