Каталог огромен, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Нет, тебе не все равно… тебя
беспокоит то, что он голоден… ты волнуешься за него…»
Ц Что за нелепость! Ц с горечью и гневом выпалила она вслух. Однако внут
ренний голос не умолкал.
Поднимаясь по ступеням, она запрокинула голову и увидела на лиловом фоне
ночного неба россыпь сверкающих звезд.
Уже стемнело, но как только глаза Джулии привыкли к темноте, она начала ра
зличать очертания предметов на палубе и ступеней и потому ни разу не спо
ткнулась.
На верхней ступеньке она вновь позвала Дерека.
Ц Дерек, где ты? Ц Ее голос звучал резко, обиженно Ц как угодно, только н
е дружелюбно. Ц Если ты не против, мы могли бы вновь заключить перемирие
Ц на время ужина, чтобы ты помог мне растопить печь…
Ответа не последовало.
Джулию охватило дурное предчувствие. Она уверяла себя, что бояться нечег
о. Вероятно, Дерек заперся в своей каюте и теперь мрачно обдумывает ее язв
ительные замечания или колдует над картами и схемами.
А может, он умышленно не отвечает ей, желая напугать? Ладно, пусть считает,
что это ему удалось. Тогда она не станет звать его, а пойдет на камбуз и поу
жинает всухомятку, чтобы не возиться с капризной печкой. Дереку придется
сидеть голодным.
Холодный бриз касался нагой кожи. Только сейчас Джулия вспомнила о том, ч
то она раздета. Выругавшись, она решила вернуться в каюту за платьем. Слиш
ком уж быстро у нее появилась привычка разгуливать по кораблю нагишом.
Ц Мисс Маршалл!
Джулия похолодела, ужас стиснул ее горло: этот голос принадлежал отнюдь
не Дереку.
Кто-то вышел из тени, падающей на палубу, но разглядеть лицо незваного гос
тя Джулии не удавалось. Ее ноги приросли к полу, она не могла ни пошевелить
ся, ни закричать. Неужели кто-то из матросов вернулся раньше назначенног
о срока и застал ее в чем мать родила?
После паузы, которая показалась Джулии вечностью, она, наконец, сдвинула
сь с места, но ноги едва слушались ее. Она метнулась вниз, а гость схватил е
е за руку и удержал.
Ц Не бойтесь, мисс Маршалл, я не причиню вам вреда.
Ц Капитан Гатри!
У Джулии закружилась голова.
Ц Ничего не понимаю! Что вы здесь делаете? Гатри довольно усмехнулся:
Ц Несколько месяцев я провел у берега Бермудских островов, поджидая уд
обного случая. Арнхардт Ц глупец, если надеялся, что я не попытаюсь отомс
тить ему. Я поклялся, что буду разыскивать его всю жизнь. И вот теперь я его
нашел… Ц Внезапно он ахнул: Ц Господи, да на вас нет ни единой нитки!
Джулия открыла рот, но что она могла сказать? Капитан Гатри щелкнул пальц
ами, приказывая кому-то принести одеяло, затем грубая материя окутала ее
плечи, и Джулия вцепилась в нее обеими руками.
Ц Вот так! Может, теперь вы объясните, как очутились здесь? Конечно, я знал
, что вы на корабле Ц вдвоем с Арнхардтом. Мы следили за вами издалека в по
дзорную трубу. Но почему вы не остались на Бермудах? Где ваша мать?
Джулия могла бы задать капитану Гатри столько же вопросов. Не зная, с чего
начать, она с запинкой выговорила:
Ц Меня… взяли в заложницы, требуя у моих родных выкуп. Ц Нельзя допусти
ть, чтобы капитан Гатри решил, будто с Дереком она осталась по собственно
му желанию. Джулия рассказала о выкупе и о том, что он так и не был уплачен.

Ц Дикарь! Ц громогласно возмутился капитан Гатри, сочувственным жест
ом похлопав Джулию по плечу. Ц Ах вы, бедняжка! Подумать только, что вы вын
если, оказавшись во власти этого… варвара! Но вам больше нечего бояться. Я
лично позабочусь о том, чтобы вас доставили, куда вы пожелаете.
Он вскользь заметил, что капитан Арнхардт надежно связан в собственной к
аюте.
Ц Мы застали его врасплох. Дождавшись темноты, мы подплыли к кораблю и по
днялись на палубу. Арнхардт сидел голышом на палубе. Это удивило меня, но т
еперь я понял, как порочен этот человек. Ц Прокашлявшись, капитан Гатри п
родолжал: Ц Довольно об этом! Должно быть, вспоминать о случившемся вам н
еприятно. Мы решили, что будет лучше дождаться, когда вы сами подниметесь
на палубу, чем разыскивать вас. Вы могли испугаться.
Ц Что же будет дальше? Ц в страхе спросила Джулия.
Ц Вы, случайно, не знаете, когда вернутся матросы? Арнхардт наотрез отказ
ался отвечать на наши вопросы.
Джулия насторожилась.
Ц Вряд ли я смогу вам чем-нибудь помочь. Ведь вы Ц враг, янки…
Ц Лично вам я не враг, Ц возразил Гатри. Ц По правде сказать, мисс Марша
лл, я ждал от вас благодарности Ц как-никак я спас вас.
Ц Завтра он собирался отпустить меня… Ц сообразив, что сказала лишнее,
Джулия осеклась, а Гатри воскликнул:
Ц Значит, экипаж возвращается завтра. Ну что ж, корабля он не найдет.
Джулия медленно покачала головой, чувствуя нарастающий страх:
Ц Не понимаю вас… Гатри терпеливо растолковал:
Ц Матросы не найдут корабль, потому что мы уничтожим его. А теперь, Ц про
должал он, подталкивая Джулию к ступенькам, Ц ступайте одеваться. Я приг
лашаю вас выпить чаю. Должно быть, вы проголодались? Я прикажу кому-нибудь
из матросов приготовить ужин на двоих.
В растерянности Джулия поспешно натянула платье, не удосужившись надет
ь нижние юбки. Что же задумали янки? Неужели они убьют Дерека?
Эта мысль была подобна удару ножа. Да, Джулия не питала к Дереку нежных чув
ств, но вместе они пережили немало счастливых минут Ц когда не спорили и
не ссорились. Конечно, Дерек чересчур самодоволен и смел, его так легко во
зненавидеть… однако в его объятиях Джулия обо всем забывала. Она злилась
на Дерека, но это еще не значило, что она желала ему смерти.
Вероятно, его еще можно спасти, в панике размышляла она. Джулия не знала, ч
то предпринять, но, по крайней мере, она могла прокрасться к нему в каюту и
поговорить, узнать, что произошло. А если капитан Гатри не отпустит ее? Что
, если на карту поставлена и ее собственная жизнь? Янки нельзя доверять Ц
никогда, ни при каких обстоятельствах!
Она распахнула дверь и обнаружила, что узкий коридор залит светом. Кто-то
зажег все фонари, висящие под потолком.
Словно из-под земли перед Джулией вырос мужчина в темно-синем кителе. Он
усмехался, будто прочел ее мысли.
Ц Мисс Маршалл, я провожу вас к капитану Гатри. Чай остывает. Ц Он слегка
поклонился, и этот жест показался Джулии оскорбительным.
Незнакомец крепко взял ее за руку и быстро повел по коридору. Ждущий в офи
церской столовой Бенджамин Гатри вежливо встал при появлении Джулии.
На столе стояла кружка с дымящимся чаем. Гатри учтиво помог Джулии сесть.

Ц Поговорим о том, как быть с вами, Ц начал он, когда оба устроились за ст
олом.
Глядя на янтарную жидкость, колышущуюся в кружке, Джулия пробормотала, ч
то у нее нет никаких планов.
Ц Я понятия не имею, где мама.
Ц Узнать о том, вернулась ли она в Саванну, не составит труда, Ц отозвалс
я Гатри. Ц Думаю, вы уже слышали, что форт Пуласки пал. Саванна отрезана от
моря. Полагаю, ваша мать добралась до Уилмингтона на каком-нибудь судне, п
ринадлежащем контрабандисту, а затем продолжила путь по суше.
Ц Мы купили билеты на судно, отплывающее в Англию, а потом меня похитили.
Я не знаю, как поступила мама, услышав, что стало со мной.
Ц Логично предположить, что она продолжила путешествие в надежде, что в
аш жених… как его фамилия Ц Оутс? Да, Оутс. Вероятно, ваша мать разыскала е
го и попросила о помощи. Ц Гатри покровительственным жестом похлопал Д
жулию по руке. Ц Не волнуйтесь, дорогая. Вы слишком красивы, чтобы отчаив
аться понапрасну. Допивайте чай, и я прикажу своим матросам переправить
вас на наш корабль. Вскоре мы возьмем курс на север. Я должен явиться в Ваш
ингтон и доложить, что с Арнхардтом покончено. Вы будете сопровождать ме
ня.
Джулия с грохотом отодвинула свой стул и воскликнула:
Ц Но я не собираюсь туда! Я хочу домой!
Ц Чепуха! Ц Он взмахнул рукой, словно без колебаний отметая эту нелепую
мысль. Ц Теперь вы в руках джентльмена, и если вы успокоитесь и предоста
вите мне принимать решения, я буду исходить из ваших интересов.
Не прикоснувшись к чаю, Джулия поднялась, и Гатри последовал ее примеру, н
о вдруг удивил ее, поцеловав руку, и со странным выражением лица пробормо
тал:
Ц Мне никак не удавалось забыть вашу красоту. Воспоминания о ней пресле
довали меня много месяцев подряд. Я так рад вашему обществу…
Джулия в ужасе отпрянула, однако Гатри поспешил заверить ее, что не замыш
ляет ничего дурного.
Ц Я Ц порядочный человек, дорогая, но должен предупредить, что я намерен
завладеть вашим сердцем…
Ц О чем вы говорите? Ц недоуменно переспросила Джулия. Гатри заморгал.

Ц Повторяю, я попытаюсь завладеть вашим сердцем. Неужели вам так трудно
в это поверить? Я холост и, следовательно, вправе добиваться вашего распо
ложения.
Ц А, по-моему, вы излишне самоуверенны, как и все янки, Ц сухо отозвалась
Джулия.
Ц Что, простите?
На этот раз Джулия язвительно улыбнулась:
Ц Подобно своим соотечественникам, янки, вы уверены, что вам ничего не ст
оит пленить южанку. Это нелепость. Мое сердце никогда не будет принадлеж
ать вам.
Гатри сдержанно поклонился:
Ц Я принимаю вызов.
Ц Никакой это не вызов, Ц раздраженно перебила Джулия. Ц Как вы не пони
маете…
Она замолчала на полуслове, услышав за спиной скрип приоткрывшейся двер
и. Обернувшись, она увидела матроса с морщинистым лицом и возбужденно по
блескивающими глазами.
Ц Сэр, все готово. Мы вывели Арнхардта на палубу.
Ц Отлично. Сейчас выйду.
Матрос отсалютовал капитану и быстро вышел. Капитан Гатри последовал бы
ло за ним, но Джулия порывисто ухватила его за руку.
Ц О чем он говорил? Ц спросила она.
Ц Вам и без того хватает неприятностей. Допивайте чай, а потом кто-нибуд
ь переправит вас на наш корабль.
Ц Никуда я не пойду! Ц Схватив кружку, Джулия швырнула ее об стену с ярос
тью, изумившей ее саму. Ц Я хочу знать, что творится на палубе. Разве я не в
праве выяснить, какую дьявольскую, варварскую пытку вы уготовили Дереку?

Ц Дереку? Ц Гатри прищурился. Ц Кажется, я поспешил выразить вам сочув
ствие, мисс Маршалл. Похоже, вы неравнодушны к нашему пленнику. Ну что же, в
ам будет полезно узнать, как я расправляюсь с врагами. Прошу вас.
Он пропустил Джулию в дверь и попытался помочь ей подняться по трапу, но Д
жулия с негодованием отвергла его помощь. Прикосновения янки вызывали в
ней отвращение. В войнах и политике она не разбиралась, но одно знала наве
рняка: новую войну затеяли янки, стремясь навязать Югу свою волю, и она не
желала иметь с ними дела.
На палубе ярко горели фонари. Человек двадцать в темно-синей форме столп
ились на носу корабля. На доске, положенной поперек борта и нависающей на
д водой, стоял обнаженный Дерек со связанными за спиной руками.
Когда Джулия подошла ближе, Дерек быстро взглянул на нее, а затем вновь ус
тремил взгляд вдаль. Казалось, он ничего не боится. Суета на палубе лишь ра
здражала его.
Ц Арнхардт! Ц насмешливо крикнул ему капитан Гатри. Ц Вы ничего не хот
ите сказать, прежде чем вас скормят акулам?
Джулия пошатнулась, в ужасе осознав, как намерен поступить янки.
Здешние воды и впрямь кишели акулами. Сегодня днем Дерек видел их и потом
у отменил очередное купание. Акулы в мгновение ока расправились с Шедом
Харки и его приятелями-мятежниками…
А теперь Дерека ждала та же участь.
Джулия не могла этого допустить. Она убеждала себя, что ею руководит толь
ко жалость к Дереку, и не более того. Они были всего-навсего любовниками, а
не влюбленными…
Не обращая внимания на Джулию, матросы отпускали издевательские замеча
ния в адрес Дерека и хохотали. Джулия огляделась в поисках хоть какого-ни
будь оружия.
Она оступилась на скользком пятне и уловила неприятный запах. Здесь, на э
том месте, Дерек чистил рыбу, пойманную на завтрак. Он не успел вымыть палу
бу, и теперь она испускала зловоние.
Внезапно Джулию осенила догадка. Ругая себя за то, что не подумала об этом
раньше, она быстро нагнулась, пошарила руками в темноте и нащупала нож, ко
торым Дерек разделывал рыбу. Стремительно спрятав нож в складках юбки, Д
жулия выпрямилась.
Холодно взглянув на Гатри, Дерек осведомился:
Ц Что будет с ней? Ц И кивнул в сторону Джулии.
Ц Не беспокойтесь, она отправится в Вашингтон вместе со мной, Ц любезно
объяснил Гатри. Ц Вы сделали эту девушку несчастной, а сейчас она в наде
жных руках. Ц Он нетерпеливо переступил с ноги на ногу. Ц У вас есть еще в
опросы?
Ц А мой корабль?
Гатри злорадно ухмыльнулся. Матросы загоготали.
Ц Вы когда-нибудь слышали о новом чуде Ц динамите? Его изобрел шведский
химик Альфред Нобель. Смешав нитроглицерин с пористым впитывающим мате
риалом, Нобель создал твердое вещество, которое взрывается под воздейст
вием тепла или ударов. Впрочем, Ц капитан пренебрежительно взмахнул ру
кой, Ц откуда знать об этом вам, заурядному моряку? Динамит разнесет ваш
корабль в пыль, Арнхардт. Больше «Ариану» не суждено прорывать блокаду.
Запрокинув голову, Дерек язвительно расхохотался:
Ц Вам нет ровным счетом никакого дела до того, будет он прорывать блокад
у или нет! Напыщенный ублюдок! Вы стремитесь только отомстить мне, потому
что я выставил вас на посмешище!
Ц Будьте любезны придержать язык Ц здесь дама! Ц вспыхнул Гатри. Ц Бл
агодарите Бога, что я не приказал пристрелить вас. Я великодушен: вы получ
ите шанс на спасение Ц только потому, что вы не вышвырнули меня и матросо
в за борт, а отдали нам шлюпки. К счастью, нас вскоре подобрал проходящий м
имо корабль.
Дерек усмехнулся:
Ц И это вы называете шансом на спасение? Вы считаете, что человек со связ
анными руками, брошенный в воду,
способен выжить? Янки Ц безмозглые болваны!
Ц Столкните его в воду! Ц рявкнул Гатри.
Джулия не выдержала. Бросившись вперед, она отчаянно закричала:
Ц Подождите! Прошу вас, позвольте попрощаться с ним! Гатри с упреком пока
чал головой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я