https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ее близ
кие соберутся за столом, будут петь и смеяться, не вспоминая о недавних го
рестях…
Она миновала амбар и хлев и по узкой тропе направилась к кладбищу. Ночь бы
ла безлунной, поэтому Джулия шла наугад, полагаясь на память. По этой троп
е она ходила бесчисленное множество раз, и все-таки то и дело оступалась,
натыкалась на колючие кусты, теряя драгоценное время.
Внезапно она услышала жалобный крик козодоя. Майлс! Такой сигнал они под
авали друг другу еще в детстве, когда Майлс прятался в лесу, чтобы избежат
ь наказания за какой-нибудь проступок. Тем же криком Джулия подзывала бр
ата к себе, сообщая, что вокруг никого нет. Вот и сейчас она ответила на при
зыв, и тут же из-за ближайшего дерева выступила темная фигура. Майлс схват
ил ее за руку и прошептал:
Ц Все хорошо, Джулия. Мы готовы.
Ц Майлс… Ц прошептала она, чувствуя, как сердце обливается кровью от жа
лости к брату.
Майлс за руку повел ее за собой, но через несколько шагов остановился и с д
осадой сказал:
Ц Прошу тебя, ничего не говори. Знаю, ты сочувствуешь мне, потому что я не с
мог повидаться с мамой, но тут уж ничего не поделаешь. Я и без того рискова
л, задержавшись в этих местах. Это промедление могло стоить мне жизни.
На кладбище надгробные камни отчетливо белели в темноте, словно стража н
а могилах.
Ц Повозка где-то здесь, Ц произнес Майлс еле слышно. Ц Я насилу уговори
л Сару и Лайонела дождаться нас Ц ты же знаешь, негры боятся бывать на кла
дбище, особенно по ночам. Они чересчур суеверны… Ц Он остановился и раст
ерянно огляделся по сторонам.
Джулия испугалась.
Ц Майлс, в чем дело? Ц воскликнула она.
Ц Ничего не понимаю. Я оставил их здесь, у чугунной ограды могилы дедушки
Маршалла, и велел им не сходить с места. Выведя мулов с кладбища, мы должны
были забраться в повозку и как можно быстрее двинуться прочь отсюда. Я ещ
е поддразнивал Сару и Лайонела, уверяя, что они не дождутся нас, а теперь м
не что-то не по себе…
Майлс позвал сначала Лайонела, затем Сару.
Ц Проклятие! Ц выругался он. Ц Я простоял за деревом около часа, ожидая
тебя, но не слышал ни звука. Черт возьми, куда они подевались? Ц Он перемин
ался с ноги на ногу, всем видом выражая отчаяние и гнев.
Джулия с трудом сглотнула. Страх сдавил ее горло, началась дрожь. Слуги не
могли бросить хозяев. Сара и Лайонел преданы как собаки. Случилось что-то
другое… ужасное. Чутье ее не обманывало.
Коснувшись руки Майлса, она робко произнесла:
Ц Может быть, тебе вернуться в убежище? А я побуду с мамой. Напрасно я брос
ила ее одну. Жить ей осталось совсем недолго. Мы встретимся с тобой попозж
е.
Ц Нет! Ц яростно перебил Майлс. Ц Я не пущу тебя к Вирджилу Оутсу. В доме
что-то происходит Ц я не знаю, что именно, просто у меня нехорошее предчу
вствие. Ц Слегка смягчившись, он добавил: Ц Джулия, я понимаю: тебе больн
о оставлять маму умирать в одиночестве, но Сара сказала, что она ничего не
узнает и, вероятно, не переживет эту ночь.
Джулия вздохнула и пробормотала:
Ц Ты прав, но нельзя просто стоять здесь и ждать. Прошу тебя, спрячься, а я
попытаюсь узнать, что случилось с Сарой и Лайонелом. Может быть, они испуг
ались и отъехали подальше от кладбища.
Майлс не шелохнулся, и Джулия ободряюще обняла его.
Ц Майлс, другого выхода нет. Не волнуйся за меня. Вирджил вернется из гор
ода только утром. Завтра мы предпримем еще одну попытку…
Он недовольно вздохнул, признавая правоту сестры:
Ц Ну хорошо. А ты найдешь дорогу к дому? Джулия закивала.
Ц Завтра я пришлю тебе весточку. Я сегодня же разыщу Сару, если она остал
ась дома, и узнаю, что напугало ее.
Майлс наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, и в этот миг ночную тишину ра
зорвал треск сломанной ветки. Майлс мгновенно заслонил собой Джулию и об
ернулся в ту сторону, откуда донесся звук.
Ц Не шевелись, Ц прошептал он так тихо, что Джулия с трудом разобрала сл
ова. Их заглушал громкий стук сердца.
Из-за деревьев выступили темные фигуры и стали приближаться, окружая Ма
йлса и Джулию со всех сторон. Вспыхнули фонари. Кладбище озарил неземной
свет, придающий неизвестным сходство с призраками из сказок, которыми в
детстве Лайонел пугал Джулию.
Джулия вскрикнула и уткнулась лицом в спину Майлса. Ей хотелось броситьс
я прочь, но они очутились в ловушке. Повернув голову, она увидела, что к Май
лсу направляется шериф Франклин. Огромный живот шерифа трясся от ходьбы
, ружье он наставлял в грудь Майлсу.
Майлс вздрогнул, однако его голос прозвучал совершенно спокойно:
Ц Ваша взяла, шериф. Я не стану сопротивляться…
Ц И правильно сделаешь! Ц выкрикнул кто-то, и Джулия услышала глухой уд
ар. Майлс пошатнулся, и вместе с Джулией рухнул на землю возле могилы отца.

Мясистая ручища сжала плечо Джулии и рывком поставила ее на ноги, оторва
в от Майлса, за которого она отчаянно цеплялась.
Ц А ну, успокойтесь, леди, Ц приказал шериф Франклин. Ц Я же предупрежда
л: рано или поздно мы выследим его. Правда, я не думал, что ловить его придет
ся так долго. Он убийца и по закону должен понести наказание.
Ц И это вы называете законом? Ц Джулия изо всех сил ударила шерифа по го
лени, но он увернулся, одновременно пытаясь удержать ее. Наконец, заломив
руки Джулии за спину, шериф поставил ее на колени.
В этот момент из тени вышел Вирджил.
Ц О Джулия! Ц в притворной тревоге воскликнул он. Ц А я так верил, что эт
о неправда, что мои подозрения не подтвердятся!
Джулия надеялась, что даже в темноте он увидит ненависть в ее глазах.
Ц Грязный ублюдок! Это ты все подстроил! Ты узнал, что Майлс вернулся и чт
о я задумала бежать. Ты позвал сюда шерифа!
В глазах Вирджила заплясали зловещие огоньки, но на лице по-прежнему был
о скорбное, участливое выражение.
Ц Джулия, мне известно, что ты преклоняешься перед этимчеловеком тольк
о потому, что он твой брат, но я надеялся, что ты не бросишь умирающую мать…

Ц Прекрати ломать комедию! Ц выкрикнула Джулия. В отчаянии она обернул
ась к шерифу: Ц Прошу вас, поверьте: этот человек неоднократно подвергал
меня насилию. Вот почему я решила бежать вместе с Майлсом. Майлс ничего не
знал, иначе он убил бы Вирджила. Вы должны отпустить нас. Майлс больше нико
му не причинит вреда. Мы просто хотим уехать отсюда…
Ц Джулия, вы меня удивляете! Ц перебил ее шериф. Ц Как вам не стыдно оск
орблять вашего отчима, порядочного человека! Неужели вы ждете, что я отпу
щу вашего брата? Он должен предстать перед судом. Таков закон. А теперь усп
окойтесь. Отчим отведет вас домой. Если ваша мать и вправду умирает, вам сл
едовало бы стыдиться того, что вы бросили ее в такую минуту. Возвращайтес
ь домой и постарайтесь облегчить ее муки.
Он хотел было помочь Джулии встать, но она увернулась, с плачем метнувшис
ь к Майлсу.
Ц Отпустите ее, шериф, Ц с напускным сочувствием произнес Вирджил. Ц Э
тот парень никуда не денется. Он в ваших руках. А Джулия скоро успокоится.

Шериф отпустил ее, и Джулия на четвереньках подползла к Майлсу, умоляя ег
о сказать хоть слово. Но Майлс хранил молчание.
Ц Послушайте меня, шериф, Ц бесстрастно заговорил Вирджил. Ц В деле вс
плыли новые обстоятельства. Идет война, мать этого парня при смерти, и он я
вился домой только затем, чтобы впоследний раз повидаться с ней. Он дейст
вительно совершил преступление, но если вы отвезете его вСаванну, толпа
возьмет тюрьму приступом и к утру его повесят. Для горожан он не просто пр
испешник северян, стрелявший в своих друзей и соседей, а еще и беглец, дезе
ртир…
Ц Это ложь! Ц встрепенулась Джулия. Ц Он покинул дом, чтобы избежать су
да Линча, но никогда не сражался в армии янки! Майлс сам говорил мне, а он ни
когда не лжет!
Ц Замолчи, Джулия, Ц прервал ее Вирджил. Ц Я пытаюсь помочь твоему брат
у, Ц обернувшись к шерифу, он продолжал: Ц Надеюсь, собравшиеся здесь лю
ди, и вы в том числе, с уважением относятся к моему положению в обществе. От
имени моей жены, которая вскоре уйдет в иной мир Ц да упокоит Господь ее д
ушу! Ц я прошу вас не увозить Майлса в Саванну.
Шериф поднял брови:
Что за чертовшину вы несете? Вы же сами явились ко мне и сообщили, где скры
вается преступник!
Ц Верно, но мои планы изменились, и теперь, думаю, они устроят всех. Отправ
ьте Майлса в армию конфедератов Ц как преступника, который предал своих
соотечественников, сражаясь на стороне врагов. В сущности, он Ц враг Кон
федерации и заслуживает суровой кары. Несомненно, его увезут в Ричмонд и
посадят в тюрьму Либби.
Кто-то хмыкнул:
Ц Об этой Либби, или «Черной дыре», я слышал такое, что этот парень еще не р
аз пожалеет, что его не повесили сразу!
Ц Ну что же… Ц Шериф задумчиво потер подбородок. Ц Не знаю, что и сказат
ь… Мне следовало бы увезти его в город, но если вы считаете, что смертной к
азни слишком мало за его преступления… Правда, говорят, что пленных обме
нивают, однако если он дезертир, северянам он ни к чему. Скорее они выкупят
из плена храброго солдата-северянина, чем этого предателя. А я слышал, чт
о попасть в тюрьму Либби Ц хуже, чем умереть.
Вирджил улыбнулся:
Ц Я рад, что вы поняли меня. Шериф, в Роуз-Хилле вы всегда желанный гость.
Шериф щелкнул пальцами, и двое мужчин вышли вперед.
Ц Уведите преступника!
Ц Нет! Ц Джулия крепко обняла Майлса. Ц Не трогайте его! Я не позволю…
Но ее оторвали от Майлса и бросили в руки Вирджила, а тот потащил ее к дому.

Ц Уймись, несносная девчонка, Ц прошипел он на ухо Джулии. Ц Уймись, гов
орю, иначе тебе несдобровать!
Джулия продолжала отбиваться, и он повалил ее на землю и позвал шерифа:
Ц Постойте, я передумал. Пожалуй, лучше будет отвести его в город и отдат
ь разъяренной толпе…
Джулия обхватила ногу Вирджила.
Ц Не надо! Ц в отчаянии взмолилась она. Ц Вирджил, прошу вас, не надо Ц е
го убьют…
Ц Немедленно вставай, ступай к дому и не доставляй мне лишних хлопот, Ц
приказал он, склонившись и обдавая горячим дыханием ее заплаканное лицо.
Ц Мне достаточно пошевелить пальцем, и твоего драгоценного братца не с
танет. А ты скоро поймешь, кто твой хозяин, и тебе и в голову не придет спори
ть со мной! Ну, так что же? Ц Он пнул Джулию ногой, и она упала лицом в грязь.
Ц Вставай живее! Нас ждут.
Джулия раскрошила пальцами комья красноватой земли, жалея, что это не се
рдце Вирджила, которое она с радостью вырвала бы из его груди. Вернуться д
омой означало навсегда покориться ему. Смерть стала бы для нее желанным
избавлением. Но попытаться сбежать можно и в другой раз. А пока следовало
любой ценой спасти Майлса.
Ц Хорошо, Ц наконец выговорила она с ледяным смирением. Она встала, с вы
зовом вскинув подбородок, и в упор взглянула на человека, которого ненав
идела всей душой. Ц Ладно, Вирджил. Пусть Майлса увезут в Ричмонд, а я пойд
у с вами.
Ц Наконец-то! Ц усмехнулся он. В свете фонарей его лицо казалось мертве
нно-бледным. Обернувшись, он отдал приказ, а затем обнял Джулию за талию и
повел ее к дому. По пути он больно мял ее грудь, но Джулия сдерживала слезы.

«Будь ты проклят, Ц думала она, стиснув зубы, Ц будь про Ц клят! Больше т
ы никогда не увидишь моих слез!»
Когда помощники шерифа скрылись из виду, Вирджил запустил руки под плать
е Джулии. Она стояла неподвижно, точно мраморная статуя в холле Роуз-Хилл
а.
Ц Ты еще будешь рыдать, стонать и умолять меня, Ц хрипло пообещал он, и Дж
улия ощутила, как он трясется от нетерпения. Ц Как только мы окажемся дом
а, я уведу тебя в спальню и овладею тобой по-новому. Конечно, сначала тебе б
удет больно, а потом понравится, уж поверь мне.
Они приближались к дому. В окне флигеля для слуг Джулия заметила тусклый
свет.
Ц Сара… Ц проговорила она бесстрастным тоном. Ц Что вы сделали с ней и
с Лайонелом?
Ц Не бойся, с ними ничего не случилось. Когда они поняли, что их выследили,
то с радостью вернулись домой. Саре я велел присмотреть за твоей матерью.
Ц Он хмыкнул. Ц Иначе что подумали бы люди? Как можно оставить в одиноче
стве умирающую женщину?
Ц Вы заботитесь о том, что подумают люди? Странно. Если бы они знали, какое
чудовище вы на самом деле, если бы поняли, что вы не останавливаетесь ни пе
ред чем!
Ц Вот именно, Ц усмехнулся он. Ц И тебе, дорогая, еще предстоит выяснить
, каким жестоким я способен быть. Сегодня ночью, после того как я покончу с
тобой, ты уползешь к себе в спальню и больше никогда не осмелишься перечи
ть мне. И я советую тебе всерьез задуматься о моем предложении: выгонять т
ебя отсюда я не намерен. А если ты попытаешься сбежать, я приложу все стара
ния, чтобы твоего брата убили. Едва они вошли на веранду, двери дома распах
нулись, и на пороге возникла грузная фигура Сары. Ее глаза были широко отк
рыты, полные руки дрожали.
Ц Что с тобой, Сара? Ц поморщился Вирджил. Ц Ступай в дом и успокойся, ин
аче я накажу тебя за сегодняшнюю выходку…
Сара хватанула ртом воздух, и ее глаза наполнились слезами. Заметив вопр
осительное выражение на лице Джулии, она всхлипнула:
Ц Умерла… Ваша мама умерла…
Джулия не расплакалась. Высоко подняв голову, она прошла мимо посторонив
шейся Сары, быстро и уверенно взбежала по ступеням изогнутой лестницы. О
на слышала, как Вирджил резко приказал Саре перестать трястись и занятьс
я подготовкой к похоронам.
На втором этаже Джулия направилась прямиком в спальню матери. Дверь была
приоткрыта.
Мать лежала неподвижно, как прежде, но ее широко открытые глаза невидяще
смотрели в пространство. У Джулии зазвенело в ушах, на сердце легла тяжес
ть. Надо бы закрыть матери глаза, но как? Ее терзал этот неподвижный взгляд
. Преодолевая дрожь, Джулия осторожно потянула вверх одеяло и накрыла им
лицо матери.
Она по-прежнему не плакала. Плачут скорбящие, а разве она могла сожалеть о
том, что ее мать наконец-то вырвалась из цепких лап Вирджила Оутса? Безжи
зненному телу под одеялом Джулия могла позавидовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я