https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Странно, что он не утратил способность сочувствовать.
Ц Я тоже солдат, Джулия, Ц негромко заговорил он. Ц Правда, не совсем та
кой, как все, потому что служу в разведке, как и Фокс. Я Ц его подчиненный, я
обязан выполнять его приказы. Под видом мятежника я попал в тюрьму Либби,
что и требовалось Фоксу.
Ц Но вы осмелились спорить с ним, Ц напомнила Джулия. Лютер усмехнулся
и неожиданно стал похож на мальчишку.
Ц Да, время от времени такое случается, и Фокс ненавидит меня за дерзость
. В один прекрасный день наш спор непременно кончится дракой. Что ж, я к это
му готов. Фокс Ц опасный противник.
Ц Он мстительный и злой человек, и он держит в заложниках моего брата, Ц
всхлипнула Джулия.
Лютер развел руками:
Ц Тут уж ничего не поделаешь, детка. Такова война. Меня это тоже не радует,
правда… Ц Он помедлил, перевел дыхание и добавил: Ц Похоже, вы переволно
вались. Выпейте еще немного, чтобы заснуть. Утром вам станет легче.
Джулия покачала головой, но, подумав, сделала еще глоток. Ей хотелось не сп
ать, а продолжать разговор.
Ц Фокс сказал, что прикажет убить Майлса, если я не подчинюсь ему.
Ц Вероятно, так он и сделает. Соглашайтесь работать на него. А я попытаюс
ь помочь вам.
Джулия еще раз глотнула из бутылки, и вскоре ее язык начал заплетаться, а в
еки отяжелели. Лютер ловко подхватил выпавшую из ее рук бутылку.
Ц Не бойтесь меня, Джулия, Ц ласково произнес он, укладывая ее и укрывая
одеялом до подбородка. Ц Я посижу здесь и прослежу, чтобы вас никто не по
тревожил, по крайней мере, сегодня ночью.
Джулия благодарно коснулась его руки, и Лютер пожал ее хрупкие пальцы.
Ц Спасибо, Лютер… Ц с улыбкой прошептала она.
Ц Спасибо вам за дружбу.
Лютер долго сидел в кресле у камина, глядя на спящую Джулию. Прежде он нико
гда не стремился быть внимательным к женщине. Конечно, он не был святым, од
нако к любовницам не питал никаких чувств. Джулия же вызывала в нем жалос
ть. Лютер с трудом сдерживал желание лечь рядом с ней и утешить ее страстн
ыми ласками. Но та же жалость останавливала его. Что же с ним случилось? Мо
жет, все дело в том, что Джулия не похожа на остальных женщин? Любая женщин
а на ее месте охотно согласилась бы работать на Фокса. Некоторые из шпион
ок не упускали случая переспать с мужчинами, у которых выманивали нужные
сведения, и, похоже, им это нравилось.
Но Джулия никогда не согласится на такое Ц в этом Лютер был уверен. Несмо
тря на свою хрупкость и видимую беспомощность, она не сдавалась. Лютер зн
ал, что она будет бороться до последнего вздоха.
Джулия пошевелилась во сне, застонала и прошептала имя, которое Лютер не
расслышал. Он подался вперед, прислушался, но в этот миг в дверь громко пос
тучали, послышался зычный голос Вестона. Лютер не ответил. Он смотрел на Д
жулию, слыша, как колотится сердце, и, проклиная себя за внезапно вспыхнув
шие чувства, которые победили его решимость оставаться бесстрастным.
Ц Открой дверь, или я вышибу ее!
Лютер вскинул голову, медленно поднялся на ноги и подошел к двери. Как тол
ько он отпер замок, в комнату ввалился Вестон. Заметив, что Джулия спит, он
довольно хмыкнул.
Ц Ты уже закончил? Теперь моя очередь.
Лютер быстро загородил собой Джулию и предупредил:
Ц Ты ее и пальцем не тронешь.
Ц Что это с тобой? Ц Вестон удивленно приподнял брови. Ц Мы же всегда пр
обовали на вкус самых хорошеньких. Что ты с нейсделал? Отчего она заснула?
Ц Он издал сальный смешок. Ц Выбилась из сил?
Ц Повторяю: ты к ней не прикоснешься. Вестон присвистнул:
Ц Ты шутишь? В чем дело, черт возьми?
Ц Я дал ей немного виски, чтобы она успокоилась и уснула. Вестон задумчив
о покусал губу и шагнул вперед:
Ц Я тоже не прочь…
Лютер стремительно выхватил нож, который всегда держал наготове. В сумра
ке блеснуло лезвие, отразив отблеск огня вкамине, но гораздо ярче сверка
ли глаза Лютера.
Ц Убирайся отсюда! Вестон долго смотрел на нож.
Ц Фокс обо всем узнает.
Ц Вот и хорошо. Я уже выгнал его вон.
Ц Он убьет тебя.
Ц Вряд ли. Я нужен ему, Ц уверенно заявил Лютер. Ц А за Джулией я присмот
рю. Я избавлю ее от лишних горестей Ц это самое меньшее, что я способен сд
елать. Она не такая, как другие, потому не достанется ни тебе, ни Фоксу.
Некоторое время Вестон недоуменно таращился на него, а затем захохотал:

Ц Чтоб мне провалиться! Неужто я ослышался? Ты, самый отпетый бабник, как
ого я только встречал, не подпускаешь меня к какой-то девчонке, словно она
твоя собственность?
Лютер мог бы ответить, что и вправду мечтает о Джулии, но знал, что этого не
достаточно. Вызов был брошен. Тягаться с Фоксом будет нелегко, однако вре
мя для этого еще не пришло.
Ц Лучше уходи подобру-поздорову, Ц бесстрастно произнес он.
Ц Само собой, Ц фыркнул Вестон, пятясь к двери. Ц Не хватало еще ссорить
ся из-за какой-то юбки!
Когда Вестон ушел, Лютер убрал нож и сел на прежнее место. Вскоре Джулия на
чала ворочаться с боку на бок, всхлипывая так, словно ей привиделся страш
ный сон. Лютер мог бы протянуть руку, коснуться ее лица, отвести со лба шел
ковистые черные волосы и прошептать слова утешения. Он мог бы заверить е
е, что ей ничто не грозит, пока он рядом. Но Лютер медлил, и вскоре Джулия вно
вь затихла.
Он просидел возле кровати до рассвета, до тех пор, пока сквозь густые тучи
не пробился дневной свет. Лютер ни разу не задремал, опасаясь, что Джулию с
нова начнут мучить кошмары. Фокс не вернулся, и втайне Лютер был рад этому
. Еще одна ссора могла бы разбудить Джулию, а она нуждалась в отдыхе. Ей пре
дстоял нелегкий путь.
Ц Вы еще здесь?
Повернувшись, он увидел, что Джулия проснулась и удивленно смотрит на не
го.
Ц Да, я боялся, что вам не дадут выспаться, Ц объяснил он. Ц Приходил Вес
тон, а я его прогнал. Вы спали неспокойно. Жаль, что я ничем не мог вам помочь
.
Ц Но зачем? Ц Она села, не замечая, что халат разошелся, обнажив изумител
ьную грудь. Это зрелище заставило Лютера затаить дыхание. Джулия оглядел
а себя, ахнула и запахнула халат. В ее глазах мелькнуло подозрение. Ц Зач
ем вы остались здесь? Что вам от меня нужно? Он пожал плечами.
Ц Понимаю, вы мне не доверяете. Но я не в силах объяснить, что со мной проис
ходит. По-моему, вы нуждаетесь в защите. А я постараюсь облегчить вашу уча
сть. Ц Он неловко улыбнулся, надеясь, что это успокоит Джулию.
Она вскинула подбородок. Несмотря на явные попытки Лютера подружиться с
ней, несмотря на то, что вчера он спас ее от Гордона Фокса, Лютер по-прежнем
у оставался врагом. Джулия холодно возразила:
Ц Я сумею постоять за себя.
Ц Ошибаетесь. Ц Лютер помрачнел. Ц Как известно, Фокс намерен отправи
ть вас в отряд мятежников, а это небезопасно. Вам понадобится защитник. Я г
отов стать им.
Ц Если вы и вправду хотите быть моим другом, помогите мне найти брата и с
бежать отсюда. Я ни за что не соглашусь быть шпионкой Гордона.
Ц Вот тут я бессилен, Ц вздохнул Лютер и попытался втолковать: Ц Джули
я, я солдат. Я связан долгом. Вместе с вами я отправлюсь в лагерь мятежнико
в и буду подыгрывать вам на гитаре. Я стану вашим телохранителем. Бог свид
етель, вам нужна защита. Но не просите помочь вам бежать. Я участвую в войн
е потому, что верю в правоту северян. Убить мятежника мне так же легко, как
раздавить жабу. Однако я приложу все усилия, чтобы вы остались невредимо
й. Вот и все, что я могу обещать, Ц закончил он со вздохом.
Воцарилось напряженное молчание. Наконец Лютер выпалил слова, которые ж
гли его изнутри:
Ц Джулия, я должен добавить еще кое-что. Вы покорили меня. Вчера ночью я го
рел таким желанием, что бросился бы к вам опрометью, стоило вам подать зна
к. Но я прикоснусь к вам лишь тогда, когда вы этого захотите. Клянусь! Позво
льте мне просто быть вашим другом.
Дрожа не только от холода, Джулия плотно закуталась в одеяло и перевела в
згляд на камин.
Ц Сейчас я разведу огонь, Ц поспешно пообещал Лютер, заметив, что ее бье
т дрожь. Ц И принесу вам завтрак. Наверное, на кухне найдутся кукурузные
лепешки с беконом. Сдается мне, у вас на костях не осталось ни унции мяса.
Сегодня майор поведет вас по лавкам, покупать одежду, и вам понадобятся с
илы.
Ц Пообещайте одно, Лютер, Ц перебила Джулия, перестав дрожать в порыве
решимости и уверенности, которые были необходимы ей, чтобы выжить. Ц Поо
бещайте сделать все возможное, чтобы мой брат остался в живых. Взамен я ни
чего не могу дать вам, но вы говорите, что готовы стать моим другом… Я хочу
поверить вам, и если вы откровенны со мной, вы дадите это обещание.
Лютер прикусил губу, задумался и тяжело вздохнул. Джулия просила о много
м, а он пока не решался признаться ей, что в тайном убежище близ Ричмонда о
Майлсе вряд ли будут заботиться. Вероятно, спутники уже пристрелили его
или бросили умирать, а сами разбежались. Если бы вчера Джулия вела себя сп
окойнее, Фокс постарался бы защитить ее брата, но в ярости он забыл обо все
м. И потом, ходили слухи, что весной предстоят кровопролитные сражения Ц
значит, Фокс вынужден как можно скорее заставить Джулию работать.
Окинув Джулию продолжительным испытующим взглядом, Лютер кивнул. Лучше
солгать, решил он, чем причинить ей боль.
Ц Я сделаю все, что в моих силах, Джулия.
В эту минуту дверь распахнулась, и в комнату без стука вошел Гордон Фокс. Е
го глаза были прищурены, губы крепко сжаты.
Ц Что здесь происходит? Ц осведомился он.
Ц Джулии не спалось, Ц сухо объяснил Лютер. Ц И я решил побыть с ней.
Ц Как заботливая наседка? Ц Гордон язвительно усмехнулся, щелкнул пал
ьцами и приказал Джулии одеваться. Ц Лютер принесет вам завтрак. Сегодн
я мы обойдем ближайшие лавки и оденем вас как полагается. Через нескольк
о дней мы покинем город.
В углу комнаты стояла ширма. Зайдя за нее, Джулия переоделась в платье, в к
отором бежала из Ричмонда. Горничная в отеле выстирала его, и теперь плат
ье выглядело вполне прилично.
Ц Мы не вернемся в Ричмонд, Ц тем временем объяснял Гордон Лютеру. Ц Эт
о слишком рискованно. Пожалуй, ценными сведениями можно разжиться и в ок
рестностях Уилмингтона. В конце концов, это последний оплот Юга. Там соби
раются лучшие лоцманы и капитаны кораблей. Пусть Джулия продемонстриру
ет свои таланты в одном из салунов на пристани. А затем мы объедем ближайш
ие лагеря. До отъезда я успею переговорить с начальством, Ц продолжал он,
Ц и разработать четкий план действий. Приближается решающий этап войн
ы. Президент Линкольн призывает приложить все усилия, чтобы поскорее зак
ончить ее. Он назначил главнокомандующим генерала Улисса Симпсона Гран
та, и Грант не делает тайны из своих планов. Предстоит наступление! Он обещ
ает взять армию конфедератов в кольцо, одновременно атакуя ее со всех ст
орон. Юг быстро ослабевает. В этом не может быть сомнений. Грант уверен, чт
о южан« не выдержат непрерывной череды сражений, которую он задумал.
Ц Сколько людей погибнет! Ц задумчиво пробормотал Лютер, и Джулия удив
илась, услышав прозвеневшую в его голосе печаль.
Ц Радуйся, что тебя среди них не будет, Ц послышался резкий ответ Гордо
на. Ц Твоя задача Ц бренчать на гитаре, а не шагать в атаку с ружьем в рука
х. Будь благодарен судьбе за то, что служишь в разведке.
Похоже, Лютер согласился с ним, но добавил:
Ц Что толку в нашей работе? Люди все равно погибают. Это продолжается уже
три года, и конца не предвидится.
Ц Когда-нибудь война все равно закончится, и не без нашей помощи. Войны
Ц это не просто перестрелки и атаки, Лютер. Залог победы Ц разум и страте
гия, а задача шпионов Ц выяснить, каким будет следующий шаг противника и
где его уязвимое место.
Джулия услышала скрип двери.
Ц Но об этом тебе давно известно, так что не будем терять время. Джулия на
верняка проголодалась… Ц Голос Гордона затих вдалеке, оба мужчины вышл
и из комнаты, прикрыв дверь.
Джулия была рада остаться наедине со своими мыслями. Она не знала, что жде
т ее впереди. Ее руки озябли, губы дрожали. Нет, плакать она не собиралась. О
на должна быть сильной Ц сильнее чем когда-либо.
Ей вспомнилось прошлое. Теплые солнечные дни на уединенном острове, с Де
реком… объятия сильных рук… жаркие поцелуи… обезоруживающая страсть и
блаженство… Дрожь пробежала по ее телу при воспоминании о том, как Дерек
уносил ее на волнах страсти, заставляя извиваться, стонать и молить о бол
ьшем Ц до тех пор, пока она не замирала в изнеможении.
Дерек… Когда-то она ненавидела его. Потом полюбила.
А сейчас она не знала, какие чувства испытывает к нему, и была уверена лишь
в одном: если бы она осталась в Ричмонде, Дерек вернулся бы к ней. И тогда он
а вновь могла бы прижаться к крепкой груди, очутившись в кольце знакомых
рук…
Еще никогда Джулии Маршалл не было так одиноко и тоскливо, как здесь, в Ваш
ингтоне, в пасмурный мартовский день тысяча восемьсот шестьдесят треть
его года. У нее щемило сердце при мысли, что больше оно никогда не забьется
в экстазе от ощущения близости единственного мужчины в мире Ц Дерека А
рнхардта.

Глава 25

Путешествие выдалось на редкость трудным. Бывали минуты, когда Томас опа
сался, что Майлс не выживет. Он усадил Майлса в седло за своей спиной, креп
ко привязав к себе веревкой. То и дело Томас останавливался, несмотря на п
ротесты спутников, и прикладывал ладонь к впалой груди Майлса, чтобы про
верить, бьется ли его сердце.
Ц Сколько можно возиться с ним? Сбрось его в снег! Ц не выдержав, рявкнул
один из спутников. Ц Фокс ничего не узнает. Кому, какое дело до этого дохо
дяги? Мы только зря теряем время!
Об этом спутнике Томас знал только, что его зовут Сэтч и что он откуда-то и
з Пенсильвании. Впервые Томас увидел его и остальных в ночь побега из тюр
ьмы Либби. Сэтч был грубым, злобным, драчливым малым, но приятели беспреко
словно подчинялись ему. Томас понимал, что если Сэтч решит избавиться от
Майлса, остальные поддержат его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я