https://wodolei.ru/brands/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я Ц Дерек Арнхардт. Ц Голос Дерека прозвучал невозмутимо и уверенно
, словно этому человеку был неведом страх. Мой корабль потопили янки непо
далеку от Уилмингтона. Мы не знаем, сколько пробыли здесь. Кем бы вы ни был
и, я заранее благодарен вам за помощь.
Ц Арнхардт! Ц Обветренные губы Джозефа Босуорта слёгка раздвинулись
в довольной улыбке. Ц Я слышал о вас, сэр. Вы ведь капитан Арнхардт, верно?
Говорят, за железные кулаки у такое же сердце вас прозвали Айр
онхартом. Вас считают
пропавшим без вести.
Он подошел ближе, крепко пожал Дереку руку и велел своим спутникам отлож
ить оружие.
Ц Нам нечего бояться, Ц заверил он и, обращаясь к Дереку, добавил: Ц И ва
м тоже, сэр. Мы будем только рады помочь такому прославленному капитану. Х
отя мы мирные рыбаки, но мы родом с Юга и потому сочувствуем конфедератам.
Если бы наш лоцман не перебрал рома и не заснул на посту, мы не сбились бы с
курса. Обычно мы плаваем у берегов неподалеку от Ричмонда, а теперь по мил
ости лоцмана очутились по другую сторону Гольфстрима, возле острова, кот
орого нет ни на одной карте. Но все, что ни делается, Ц к лучшему. Пожалуй, я
не стану наказывать этого пьянчугу: если бы не он, мы не встретились бы с в
ами.
Ц Благодарю вас, сэр, Ц сердечно произнес Дерек, и, вспомнив о Джулии, кив
нул в ее сторону и представил ее рыбакам.
Мужчины обменялись смущенными взглядами, и Джулия невольно вспыхнула. Б
ыло нетрудно догадаться, почему они так смущены. Всем было ясно, чем заним
ались Джулия с Дереком на острове, тем более что их одежда представляла с
обой жалкие лохмотья.
Ц Мы немедленно доставим вас на борт. Ц Мистер Босуорт помог Джулии заб
раться в шлюпку. Ц Сначала накормим вас, а затем двинемся обратно в Ричмо
нд.
Брэдли Уитлок осведомился, не осталось ли на острове каких-нибудь вещей,
которые Дерек и Джулия пожелали бы взять с собой. Дерек выжидательно взг
лянул на Джулию, но она покачала головой, отводя глаза. «То, что осталось н
а острове, нельзя взять с собой, Ц с болью думала она. Ц Это счастье больш
е никогда не повторится».
На борту рыболовного судна они познакомились с капитаном Ц коренастым
и грузным мужчиной по фамилии Мид. Несмотря на властные манеры, он улыбал
ся дружески и открыто. Первым делом он предложил Джулии и Дереку перекус
ить, а затем велел одному из матросов подыскать одежду.
Ц Нам придется одеть вас, как мужчину, детка, Ц шутливым тоном обратилс
я он к Джулии, и она едва заметно улыбнулась, радуясь, что сможет прикрыть
наготу.
Насытившись и переодевшись, они отправились в тесную капитанскую каюту.
Дерек присел на узкую деревянную койку, Джулия примостилась рядом и поло
жила голову ему на плечо, сонно слушая, как Дерек беседует с капитаном Мид
ом за бутылкой бренди.
Ц Не могу поверить, Ц доносился до нее сквозь дремоту уверенный голос Д
ерека. Ц Неужели и вправду скоро зима?
Ц К сожалению, это так. Ц Капитан Мид сочувственно улыбался. Ц Должно б
ыть, вы потеряли счет времени, и после всех ужасов войны уединенный остро
вок казался вам раем.
Дерек подался вперед, жадно слушая новости о войне.
Капитан набил трубку, затянулся, выпустил дым и повел рассказ.
Он поведал Дереку о том, как некий Джон Мосби, вожак отряда конфедератов-п
артизан, в ночь на восьмое марта атаковал здание суда в Фэрфаксе, Виргини
я, Ц всего в нескольких милях от Вашингтона, столицы северян.
Ц Но единственным трофеем партизан, Ц с усмешкой продолжал Мид, Ц ста
л командир гарнизона, генерал Эдвин Стау-тон, которого застали мирно спя
щим.
Однако Мид посерьезнел, когда перешел к рассказу о том, как кавалерия сев
ерян под командованием генерала Джорджа Сто-унмена, выступив двадцать д
евятого апреля, прошлась победным маршем по Виргинии и прибыла восьмого
мая в Ричмонд.
Ц Стоунмен участвовал в сражении при Потомаке, в котором Ли одержал одн
у из своих самых значительных побед, Ц объяснял капитан. Ц В конце апре
ля генерал Джо Хукер двинулся на юг, к Ричмонду, с армией, численность кото
рой превышала четверть миллиона человек. Но едва он углубился в густые л
еса, как Джексон Каменная Стена неожиданно напал на него с фланга, это слу
чилось у развилки дорог Ченселлорсвилля. Бой продолжался три дня, за это
время противники продвинулись на десять миль восточнее, в сторону Фреде
риксберга. Я слышал, Хукер потерял почти двадцать тысяч солдат. Ц Внезап
но голос капитана дрогнул, словно он с трудом сохранял самообладание. Сд
авленным шепотом он добавил: Ц А мы в этом сражении потеряли Джексона Ка
менная Стена. Па нелепой случайности его ранил один из собственных солда
т. I
Ц Джексон Каменная Стена! Ц почтительно произнес Дерек. Ц Какой удар
для армии южан! I
Ц Но вскоре Ли начал второе вторжение на территорию северян. Ц Капитан
в запале ударил кулаком по столу. Ц Его целью был один из крупных городов
вроде Балтимора, Гаррисберга или даже Вашингтона. В газетах писали, что е
сли бы атака прошла успешно, кольцо вокруг Виксберга на Миссисипи распал
ось бы и мы могли бы приступить к мирным переговорам. А еще южане надеялис
ь, что в случае нашей крупной победы на территории северян Англия наверн
яка вступила бы в войну. Кроме того, Ли стремился перенести театр военных
действий подальше от Виргинии, Ц продолжал капитан, затянувшись трубко
й. Ц Юг отчаянно нуждается в боеприпасах и продовольствии. В июне Ли вмес
те с армией форсировал Потомак. Линкольн назначил командующим вместо Ху
кера офицера из Пенсильвании, генерала Джорджа Гордона Мида. Ц Он горьк
о усмехнулся. Ц Надеюсь, мы с ним не родственники. Я бы не хотел узнать, что
в моих жилах течет хотя бы капля крови янки.
Джулия увидела, что Дерек вежливо улыбнулся, и почувствовала, что разгов
ор о войне вызывает у него живой интерес.
Ц Итак, Ц вновь заговорил капитан Мид, Ц к концу июня янки двинулись на
север, из Мэриленда в Пенсильванию, преследуя отряды мятежников, а те отп
равились на юг за подкреплением и боеприпасами. Направляясь навстречу д
руг к другу, они сошлись близ Геттисберга, в Пенсильвании.
Он несколько минут смотрел в дощатый пол и наконец добавил:
Ц Три дня возле Геттисберга продолжался ад. Ли объявлял одно наступлен
ие за другим, а на третий день генерал Пикетт вывел пятнадцать тысяч чело
век в открытое поле, прямо навстречу основным силам янки. Он потерпел пор
ажение, потерял половину своего отряда, и битва закончилась. Янки убежде
ны, что никогда еще боевой дух южан не был таким низким. Так бывает во врем
я сильного отлива, когда кажется, что вода уже не поднимется до прежнего у
ровня. Но море возвращается на прежнее место, а вот насчет южан не знаю…
Он задумчиво уставился на Дерека, словно ожидая ответа, но не дождался и п
ечально покачал головой.
Ц Ли отступил в Виргинию. Теперь обе армии затаились на противоположны
х берегах реки Рапидан, и каждая ждет, что первый шаг сделает другая. По-мо
ему, так можно просидеть всю зиму, хотя совсем недавно я слышал о новой моб
илизации кавалерии и вылазках пехоты.
Дерек вздохнул, на миг прикрыл глаза, беспомощно развел руками и произне
с:
Ц Судя по вашим словам, капитан Мид, дела Юга совсем плохи.
Ц Похоже, да. Как я уже сказал, наши солдаты пали духом. Кольцо блокады сжи
мается все туже. В утешение могу сообщить лишь то, что у конфедератов появ
ился торпедный катер Ц небольшое суденышко с паровым двигателем. Этот к
атер назвали «Давидом». В начале месяца он вошел в гавань Чарлстона и пот
опил линкор «Новые железнобокие». Говорят, он топит суда с помощью торпе
д, начиненных взрывчаткой.
Дерек промолчал.
Капитан постучал трубкой об стол, высыпал из нее пепел и принялся вновь н
абивать ее табаком. Искоса взглянув на Дерека, он осведомился:
Ц Вас расстроили новости, сэр? Разве вы не собирались вернуться в Уилмин
гтон, чтобы опять прорывать блокаду?
Дерек долго молчал, а когда Джулия, наконец, взглянула на него, то увидела,
что он погружен в глубокую задумчивость. В конце концов, он пробормотал, н
и к кому не обращаясь:
Ц Нет, воевать меня больше не тянет. Я начинаю жалеть, что мы не остались н
а острове, Ц кажется, воюющие стороны не успокоятся, пока не погубят всю
Америку.
Ц Мне нетрудно понять ваши чувства, Ц кивнул капитан Мид. Ц Пожалуй, я м
ог бы назвать «Джуди Т» своим плавучим островом. Я ловлю рыбу, чтобы проко
рмить свою семью; то же самое делают и мои матросы. Я уже немолод, Арнхардт,
на войне мне не место. Вы, наверное, заметили, что и мои матросы уже в летах.
Мало кто из них ушел воевать. Некоторые погибли. Остальные вернулись дом
ой калеками. Они снова стали плавать со мной, делая вид, будто не знают о во
йне. Я не стыжусь того, что не участвую в ней. И если кто-нибудь последует мо
ему примеру, я не стану его обвинять. Ц Виновато взглянув на Джулию, он пр
ибавил: Ц На родине вам не станет легче, чем на острове, леди. Должно быть, в
ы уже жалеете, что мы подобра Ц ли вас… Утешайтесь мыслью о встрече с родн
ыми и близкими, которые наверняка давно оплакали вашу гибель.
Ц У меня не осталось никого, кроме брата Ц он в тюрьме Либби, Ц спокойно
ответила Джулия. Ц Как только мы доберемся до Ричмонда, я попробую вызво
лить его оттуда, во что бы то ни стало.
Дерек метнул в ее сторону предостерегающий взгляд, кустистые брови капи
тана Мида приподнялись, но Джулия невозмутимо продолжала посвящать их в
свой план.
Ц Вот что я задумала, покидая Саванну, Ц закончила она. Ц Я не успокоюсь
, пока не вытащу брата из этого ужасного места.
Ц Что же, если он невиновен, значит, вы вправе добиваться освобождения,
Ц сказал капитан, Ц но даже если на нем вина, он остается вашим братом. Я п
онимаю, почему вас так тревожит его судьба. О «Черной дыре» ходят страшны
е слухи…
Дерек встал:
Ц Капитан, мы будем признательны вам, если вы покажете, где можно прилечь
. Мы оба устали.
От взгляда Джулии не ускользнула понимающая улыбка старого рыбака. Он об
ъяснил, что его корабль невелик, кубрик забит до отказа.
Ц Но поскольку вы вдвоем провели на острове несколько месяцев, надеюсь,
вы не прочь поселиться в одной каюте.
Ц Я могу переночевать и в кубрике, Ц возразил Дерек, направляясь к двер
и. Ц Скажите только, куда мне отвести Джулию.
Капитан поднялся:
Ц Я собирался предложить вам свою собственную каюту, Арнхардт. Мои матр
осы спят в страшной тесноте, в холщовых гамаках. Других кают на корабле не
т. Я думал, вы займете ее вдвоем, но если вы предпочитаете кубрик…
Ц Да, предпочитаю, Ц решительно ответил Дерек.
Ц Отлично. Ц Капитан Мид направился к двери, мимоходом кивнув Джулии и
попросив ее в случае необходимости обращаться к нему.
Джулия торопливо поблагодарила капитана, и как только за ним закрылась д
верь, прошептала, утирая слезы:
Ц Впервые в жизни я оказалась в таком унизительном положении… Каждый м
атрос на этом корабле знает, чем мы занимались на острове. Как я буду смотр
еть им в глаза? Что они думают обо мне?
Дерек раздраженно вздохнул:
Ц Какая разница, Джулия? В Ричмонде мы покинем судно, и больше ты никогда
не увидишь этих людей. Радуйся, что нас спасли. Осталось только освободит
ь твоего драгоценного братца.
Опешив, Джулия широко раскрыла глаза, и неожиданно сообразила:
Ц Дерек, да ведь ты ревнуешь! Неужели ты не понимаешь, что значит для меня
освободить Майлса…
Ц Знаю-знаю Ц все это я уже слышал, Ц устало перебил Дерек, проводя пяте
рней по взлохмаченным волосам. Ц Давай поговорим об этом потом. А сейчас
я не прочь подстричься и умыться.
Джулия задумчиво прикусила губу. За время, проведенное на острове, она пр
ивыкла постоянно находиться рядом с Дереком, а теперь их окружали чужие
люди. Остров исчез за горизонтом, и ей казалось, что прошлое было лишь сном
. Дерек вдруг изменился. Она чувствовала в нем перемену и не хотела показа
ть, как это ранит ее.
Он повернулся, чтобы уйти, но Джулия остановила его, обняв и уткнувшись ли
цом в спину.
Ц Пообещай, что не бросишь меня, Дерек, Ц взмолилась она, крепко прижима
ясь к нему. Ц Неужели то, что случилось с нами, ничего не значит для тебя?
Обернувшись, он обхватил ее тонкую талию огромными руками и впился в гла
за продолжительным, красноречивым взглядом. Одна рука Дерека заскользи
ла вверх, коснулась груди, впадинки у основания шеи и подхватила подборо
док.
Ц Значит, и очень многое, Ц возразил он срывающимся голосом. Ц Но если т
ы не хочешь расставаться со мной, ты должна идти следом.
Ц И стать твоей любовницей?
Дерек поднял бровь и криво усмехнулся:
Ц Да, любовницей. Ты прекрасна, с тобой я испытал блаженство. Если мы расс
танемся, мне будет недоставать тебя. Но решение за тобой.
Джулия тяжело вздохнула. Ее сердце колотилось. Терять Дерека ей не хотел
ось, и если этого можно избежать, она была готова стать его любовницей. Но
прежде следовало выдвинуть одно условие.
Ц Я останусь с тобой, сделаю все, что ты попросишь, и буду для тебя тем, кем
ты захочешь. Помоги мне освободить брата Тогда я поклянусь, что не брошу т
ебя, пока ты сам меня не прогонишь.
Дерек смотрел на нее в упор, словно стараясь заглянуть в самую душу, и Джул
ия поняла, что ей никогда не удастся подчинить себе этого человека. Чтобы
быть с ним, принадлежать ему, она должна отдаться ему не только телом, но и
душой, всем сво Ц им существом.
Горячее дыхание Дерека, касающееся ее лица, вызвало в ней прилив желания.
Какие же чувства она испытывает к нему на самом деле? Что это Ц любовь, ст
расть? Джулия не могла ответить на этот вопрос даже самой себе. Она знала о
дно: в объятиях Дерека для нее не существует ни страха, ни войны. Дерек нав
ерняка сумеет уберечь ее.
Мучительные видения вспыхнули перед ее глазами. С Дереком она будет наде
жно защищена. Однако сам он в любой миг способен отнять у нее жизнь, сдавив
руками шею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я