https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/cvetnie/chernye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я позабочусь о
том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете
встретиться с ним.
Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весто
чку или вернуться поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни.
Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дере
к, Ц положение любовницы. О любви он даже не заикался.
Ц Хорошо, Ц наконец выговорила она. Ц Я принимаю ваше предложение, май
ор Фокс.
Ц Зовите меня Гордоном. Ц Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал.
Ц Мы непременно подружимся, Джулия.
Он прошел к окну и без труда сломал один из засовов.
Ц На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу
начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из мо
их людей бросит вам снизу веревку. Ц Он пошатал обеими руками столбик кр
овати. Ц Привяжите веревку к этому столбику Ц он выдержит ваш вес Ц и с
пускайтесь вниз. Мой человек вам поможет.
Ц А как же Майлс? Ц со страхом напомнила Джулия.
Ц Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним.
Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но д
елать было нечего. И, что же будет потом?
Ц Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И в
ы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь др
уг с другом.
Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нару
шало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особен
но потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было.
У двери майор коротко кивнул:
Ц Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра.
Эту ночь Джулия провела без сна, а когда рассвело, со страхом поняла, что е
е решение может оказаться роковым. Возможно, Гордон лжет. Что, если он согл
асился помочь ей лишь затем, чтобы увезти и запереть где-нибудь в укромно
м месте? Джулия замечала, каким взглядом Гордон смотрит на нее, как вспыхи
вают его глаза. Должно быть, он вовсе не собирается спасать Майлса. Все его
заверения Ц ложь. Значит, она должна готовиться к самому худшему.
Джулия вдруг вспомнила про Гарнет. Они уже успели подружиться, и Джулия н
адеялась, что этой девушке можно доверять. В случае необходимости Гарнет
обратится к властям.
Проведя в раздумьях еще несколько часов, Джулия направилась в комнату Га
рнет, зная, что девушка не любит просыпаться слишком рано. Время близилос
ь к десяти утра, когда Джулия постучала в дверь Гарнет и обнаружила, что та
еще и не думала вставать.
Ц Мне надо поговорить с тобой, Гарнет. Ц Джулия вошла и тщательно запер
ла дверь за собой.
Ц Что-то стряслось? Ц зевнула девушка, забираясь поглубже под одеяло.
Ц Боже милостивый, который час?
Ц Послушай меня внимательно, Ц зашептала Джулия, присев на край кроват
и. Ц Слушай и запоминай и смотри никому не проболтайся.
После того как Джулия объяснила все по порядку, Гарнет уставилась на нее,
вытаращив глаза и разинув рот.
Ц Скажи хоть слово! Ц попросила Джулия. Ц Я должна знать, смогу ли рассч
итывать на тебя, если со мной что-нибудь случится.
Ц А как я узнаю, если с тобой что-нибудь случится? Ц Гарнет смотрела на Д
жулию как на помешанную.
Ц Если из Либби будет совершен побег, ты узнаешь об этом, как и все жители
Ричмонда. А если все будет тихо, спроси у мужчин, которые приходили сюда с
майором Фоксом, не сбежал ли кто из тюрьмы. Если они ответят «нет», ступай
прямо к властям и сообщи, что меня похитили. Гарнет снова зевнула.
Ц А тебе никогда не приходило в голову, что он освободит твоего брата, а т
ебя возьмет в заложницы? По-моему, он на все способен.
Джулия нервозно прикусила губу.
Ц Об этом я подумаю позднее. А пока я мечтаю лишь о том, ради чего покинула
Саванну Ц освободить брата.
Ц Ладно, я буду настороже. Надеюсь, тебе повезет. А теперь дай мне еще вздр
емнуть. Ц Она устало улыбнулась. Ц Не выходи из своей комнаты. Если Опал
застукает тебя здесь, она насторожится.
Вернувшись в комнату, Джулия подошла к окну и посмотрела вниз, на землю, ук
рытую снегом. Солнце выглядывало в прорехи туч, и снег искрился в лучах, сл
овно крохотные осколки тончайшего хрусталя.
Глядя в окно, Джулия думала о человеке, который сегодня вечером бросит ей
веревку. Ей было страшновато, но при мысли о том, что страдания Майлса конч
атся, ее охватывало ликование.
Ради собственного блага она должна отгонять все мысли о Дереке… и о том, ч
то могло случиться, Ц ведь их связывает только страсть, а не любовь.

Глава 23

Спустившись в гостиную ближе к полудню, Джулия застала там разодетую Опа
л. Хозяйка борделя отдавала список покупок кухарке, ждущей у входной две
ри.
Ц Смотри ничего не забудь, Рут, Ц строго произнесла Опал. Ц Эта вечерин
ка пойдет на пользу делу. В последнее время нам что-то не везет. Постой-ка…
может, я что-нибудь упустила? Ц Она задумчиво коснулась пальцем щеки. Ц
Приглашения разошлют Аллен и Крэг… Наверняка соберется целая толпа.
Ц Вы устраиваете вечеринку? Ц с удивлением осведомилась Джулия, подхо
дя поближе.
Опал и Рут не обратили на нее внимания. Рут горячилась:
Ц У вас только одно на уме Ц не дать мне ни минуты покоя! Ц Она куталась
в шаль. Ц В такую погоду хороший хозяин собаку во двор не выгонит, а вы отп
равляете меня на рынок!
Ц Если ты чем-нибудь недовольна, Рут, то тебя здесь никто не держит, Ц от
резала Опал и сунула список в руки кухарке. Ц Пошевеливайся! Возвращайс
я поскорее и начинай готовить ужин.
Рут удалилась с обиженным видом. В приоткрытую дверь ворвался ледяной ве
тер.
Ц Это она нарочно оставила дверь открытой! Ц вскипела Опал. Ц Старая д
ура! Ц Обернувшись, она увидела Джулию. Ц Доброе утро!
Ц Я слышала, вы устраиваете вечеринку?
Ц Да, и незачем так волноваться. Надеюсь, ты сумеешь развлечь гостей. Дол
жно быть, ты уже извелась от скуки Ц Дерек что-то не торопится. Ц Она прош
ествовала в столовую, Джулия направилась следом. Ц Ты не могла бы почист
ить хрусталь, милочка? Ведь тебе все равно нечем заняться.
Внезапно Джулия решила спросить без обиняков:
Ц Опал, вы верите, что Дерек вернется?
Хозяйка борделя ответила ей сочувственным взглядом.
Ц Трудно сказать, милочка. Дерек всегда был непредсказуем. Я бы сказала,
что ему уже давно следовало бы вернуться…
Ц И что же будет, если он не вернется? Ц затаив дыхание, продолжала рассп
росы Джулия.
На лице Опал появилось серьезное и деловитое выражение, но голос остался
сладким.
Ц Ты же понимаешь, Джулия: нельзя всю жизнь просидеть у меня на шее. Я подо
жду еще несколько недель, а потом мы с тобой сядем и поговорим о том, как ты
расплатишься за комнату и стол.
Ц У меня нет ни гроша, Ц напомнила Джулия. Опал окинула ее опытным взгля
дом и улыбнулась:
Ц Зато есть нечто большее Ц такого богатства нет ни у одной из моих деву
шек, милочка. Не пройдет и недели, как ты будешь пользоваться бешеным спро
сом. А Дереку придется винить самого себя Ц не могла же ты ждать его всю ж
изнь! Разумеется, пока ты не вернешь мне долг, я тебя никуда не отпущу.
Ц Но я не могу…
Опал замахала руками, обрывая разговор.
Ц Давай поговорим об этом в другой раз. У меня уйма дел. Пожалуйста, почис
ть хрусталь и серебро. А я попрошу Гарнет одолжить тебе на вечер платье по
наряднее. Кто знает, может, сегодня состоится твой дебют? Ц Усмехнувшись
, она вышла из комнаты.
Джулия поняла, что предложение майора Фокса Ц ее единственный выход. Ос
таться здесь означало стать проституткой: с каждым днем ей все меньше ве
рилось в то, что Дерек вернется. В душе Джулии нарастала ненависть к обман
щику.
Она выместила свою ярость на безвинном хрустале, и через несколько часов
каждый бокал сверкал как новый. Затем пришла очередь серебра, а когда с де
лами было покончено, Джулия отправилась переодеваться. Опал велела всем
девушкам принарядиться и спуститься в гостиную пораньше, чтобы встрети
ть прибывающих гостей.
На своей постели Джулия обнаружила ярко-зеленое бархатное платье с непр
илично глубоким вырезом. Стараясь не поддаваться страху, Джулия оделась
, размышляя, как потихоньку ускользнуть к себе комнату во время застолья
Ц иначе о побеге придется забыть.
Высоко собрав волосы на макушке и заколов их гребнями из слоновой кости,
Джулия придирчиво оглядела себя в зеркале и осталась довольна. Но на сме
ну удовлетворению пришли угрызения совести. Снизу донесся голос Опал, со
зывающей девушек в гостиную.
Ц Несомненно, ты Ц жемчужина моей коллекции красавиц! Ц просияла Опал
, увидев спустившуюся Джулию. От необходимости отвечать Джулию избавил с
тук в дверь. Начали прибывать гости.
Уставив поднос наполненными бокалами, Джулия вышла к гостям, наводняющи
м гостиную, предлагая им выпить. Опал была счастлива: за один вечер ей удал
ось собрать всех постоянных клиентов и множество новых. Мужчинам приход
илось ждать своей очереди отправиться наверх вместе с выбранной женщин
ой. Джулия подсчитала, что на каждую девушку пришлось не менее трех мужчи
н.
Вдруг сильные пальцы сжали ее запястье, и, вскинув голову, Джулия увидела
перед собой майора Фокса.
Ц Я бы выпил, Ц обратился он к ней, а затем добавил так громко, что его усл
ышали все присутствующие в зале: Ц Позднее мы пойдем к вам. Ц Джулия оше
ломленно уставилась на него, а майор склонился над ее ухом, делая вид, что
нежно целует его, и прошептал: Ц Улыбайтесь, дорогая. Вам нечего бояться.

Все улажено. Я пришел сюда для того, чтобы никто не заподозрил меня в прича
стности к побегу.
Опасения Джулии отчасти рассеялись.
Ц Что вы имели в виду? Зачем вы хотите подняться в мою комнату? Ц взволно
ванно выговорила она. Ц Всем известно, что я не работаю на Опал.
Ц Все знают, что вы неприступны, но пусть считают, что мы увлечены друг др
угом. Тогда ваше внезапное исчезновение никому не покажется странным.
Ц Его лицо напряглось. Ц И незачем задавать столько вопросов, Джулия. Я
всегда знаю, что делаю.
Он затерялся в толпе гостей, но вскоре вновь приблизился к Джулии и попро
сил еще шерри, мимоходом известив ее, что через час Майлс окажется на своб
оде.
Ц За Недом Роджерсом и Джарретом Пейном явится посыльный с донесением
о побеге. Они будут вынуждены немедленно уйти, и я присоединюсь к ним. А те
м временем в суматохе вы ускользнете в свою комнату. Под окном вас уже буд
ут ждать.
Ц Не могу поверить!
Ц Так и будет. Ц Он уверенно похлопал ее по плечу. Ц Я же пообещал.
В дверях гостиной появилась Опал с маленьким серебряным колокольчиком
в руках. Она зазвонила, требуя общего внимания, и объявила, что ужин подан.
Толпа потянулась в столовую. Гордон галантно подал руку Джулии.
Длинный стол был уставлен блюдами с жареной индейкой, утками и гусями, ов
ощным рагу, соусами, сладким картофелем и яйцами. Рут в запачканном перед
нике поставила посреди стола корзинку с горячими бисквитами. Каждый нап
олнял свою тарелку, отходил в сторону, усаживался и принимался за еду.
Джулия с удивлением заметила, что ее рука, держащая тарелку с аппетитной
снедью, ничуть не дрожит. Гордон дружески болтал с Недом Роджерсом.
Нед вспоминал о своей недавней поездке в зимний лагерь генерала Ли, к бер
егу реки Рапидан.
Ц Видели бы вы его, Гордон! Это целый город: палатки, шалаши, толпы солдат.
Наши доблестные воины развлекаются, играя в снежки, словно дети.
Ц Пусть забавляются, пока есть время, Ц сухо отозвался Гордон. Ц Весно
й обе стороны наверняка перейдут в наступление. Но что вы делали в лагере,
Нед?
Офицер объяснил, что ему осточертела тюрьма.
Ц Надоело видеть, как каждый день из нее десятками вывозят трупы, Ц уст
ало добавил он. Ц Пленные мрут, как мухи Ц от дизентерии, тифа, голода. Эти
х бедняг нельзя не пожалеть.
Сердце Джулии сжалось от боли. Поистине, Майлс оказался в аду. Только бы ег
о удалось спасти! Он должен выжить!
Ц Жаль, что обмен пленными прекратился, Ц заметил Гордон. Ц Тюрьмы обе
их враждующих сторон переполнены.
Ц Ну, тут уж ничего не поделаешь. Единственное средство Ц разгромить ян
ки и завершить войну, Ц усмехнулся Джаррет.
Джулия склонила голову, чтобы никто не заметил ненависть на ее лице. Опал
неожиданно пришла к ней на помощь, попросив прекратить наскучившие всем
разговоры о войне.
Джаррет протянул руку и ущипнул Опал за ягодицу. При этом его тарелка нак
лонилась, соус капнул на скатерть.
Ц Что такое настоящая вечеринка, я покажу тебе позднее, детка. Ешь, как сл
едует, набирайся сил Ц они тебе пригодятся!
Хмуро посмотрев на пятно на свежей скатерти, Опал отправилась на поиски
Рут. Толпа обступила стол, весело обмениваясь замечаниями. Стук в дверь н
икто не услышал.
Но Опал насторожилась, отодвинула край кружевной занавески и обнаружил
а, что на крыльце кто-то стоит.
Ц Еще один гость! Ц радостно улыбнулась она и с приветливой улыбкой рас
пахнула дверь, однако при виде мрачных лиц вновь прибывших оторопела. Эт
их людей она не приглашала. Ц Что вам угодно? Ц коротко спросила она.
Один из шести солдат, стоящих на крыльце, снял фуражку и потребовал встре
чи с лейтенантами Пейном и Роджерсом.
Ц У нас вечеринка! Ц возмутилась Опал. Ц Зачем тревожить офицеров по п
устякам? Им это не понравится.
Ц Простите, мэм, дело не терпит отлагательств. Ц Судя по всему, солдат во
все не сожалел о визите. Ц Если офицеры немедленно не выйдут сюда, мы сам
и войдем в дом.
Ц Да ради Бога! Но имейте в виду, вы за это ответите. Офицеры будут недовол
ьны…
Ц Понимаю, мэм, Ц прервал ее солдат. Ц Всю ответственность я беру на себ
я.
Опал закрыла перед ними дверь, преграждая доступ ледяному воздуху. Пригл
ашать солдат в дом она и не подумала, по опыту зная, какие следы на коврах о
ставляют облепленные снегом сапоги. Поспешив в столовую, она приподняла
сь на цыпочки и взглядом разыскала в толпе Неда Роджерса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я