Установка сантехники, оч. рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей нельзя сдаваться. Ц Предупреждаю, Вирджил, попробуй только прико
снуться ко мне, и я…
Ц А, так, значит, ты ждала меня, красотка! Ц Язык Вирджила заплетался. Он б
ыл пьян. Ц Ты уже разделась, дорогая? Ты ждешь меня с распростертыми объя
тиями?
Джулия нагнулась за ножом, спрятанным в ботинок. Обхватив дрожащими паль
цами рукоятку, она спрыгнула с постели ипопятилась к балконной двери.
Ц Вирджил, я не шучу. Убирайся отсюда сию же минуту! Он расхохотался Ц эт
о был злобный смех маньяка.
Ц Я пришел за тем, что принадлежит мне по праву! Ц Он бросился на Джулию в
темноте, и она от неожиданности потеряла равновесие. Нож выскользнул из
пальцев. Придавленная к полу телом Вирджила, она лихорадочно зашарила во
круг рукой, разыскивая нож. Вирджил покрывал ее лицо слюнявыми, страстны
ми поцелуями, лаская тело руками.
Извиваясь и елозя по полу, Джулия пыталась высвободить вторую руку. Где ж
е нож? Господи, только бы не пришлось провести с этим мерзавцем еще одну но
чь!
Ц Ты моя! Ц завопил Вирджил, пригвождая ее к полу. Ц Моя навсегда!
Пальцы Джулии нащупали тонкое стальное лезвие. Взмахнув ножом, она нанес
ла сильный удар и услышала тошнотворный чавкающий звук рассекаемой пло
ти. Вирджил дико закричал и перекатился на бок, и Джулия вскочила. Нож торч
ал из спины Вирджила. Она могла лишь надеяться, что рана достаточно тяжел
ая и что Вирджилу не удастся остановить ее.
Ц Зарезала! Ц вопил он, беспорядочно размахивая руками и пытаясь схват
ить ее в темноте. Ц Я убью тебя! Изуродую так, что ни один мужчина не захоче
т даже взглянуть на тебя…
Оступившись, Джулия упала, но тут же вскочила и кинулась бежать. Вирджил г
ромко стонал и все-таки пытался настигнуть ее. Джулия вылетела из спальн
и, приказывая себе поспешить. Она бежала по лестнице, слыша отдающийся в у
шах стук сердца. Бежать! Она должна спастись!
Ц Джулия! Ц Вирджил тоже выбежал из спальни, порываясь догнать ее, но тя
жело рухнул на пол коридора. Он издал протяжный стон и затих.
Опрометью промчавшись по дому, Джулия очутилась на лужайке. Шел ледяной
дождь, и Джулия мельком подумала, что напрасно не прихватила шаль. Холод п
ронизывал ее до костей, но она не замечала его. Слава Богу, она вырвалась и
з Дома!
Она двинулась напрямик через лес к тому месту, где ждала повозка. Очутивш
ись на поляне, она расхохоталась от неудержимой радости, увидев поодаль
Лайонела.
Ц Мисс Джулия, он гонится за вами? О Господи, он убьет всех нас…
В кромешной тьме Лайонел не видел ее лица, но сразу узнал ее по легкой похо
дке. Джулия бросилась в объятия старого слуги.
Ц Помоги мне забраться в повозку. Я ударила его ножом. Не знаю, тяжело ли о
н ранен, но пока мы опережаем его. Надо спешить!
Сара зарыдала, и Лайонел велел ей замолчать. Он подсадил Джулию в повозку,
не тратя времени на церемонии, влез на козлы и хлестнул мулов. Джулия приж
алась к Саре и съежилась.
Ц Неужели мы все-таки сбежали? Ц стонала старая негритянка. Ц Мы спасе
ны?
Ц Кажется, да, Ц прошептала Джулия, ощущая небывалое облегчение. Ц Гос
подь не оставил нас.

Глава 17

Сдерживая дрожь, высоко подняв голову и стараясь сохранять самообладан
ие, Джулия пробиралась сквозь толпу подвыпивших мужчин. Казалось, они на
воднили Уилмингтон, словно разозленные осы, которых выгнали из гнезда. Д
жулия провела в городе два дня. Вместе с Сарой и Лайонелом ей пришлось ноч
евать в сарае. Даже если бы на постоялом дворе нашлась свободная комната,
платить за нее Джулии было нечем, да и верные негры наотрез отказывались
оставить ее одну Ц пока она не найдет того, кто согласится помочь ей.
Джулия надеялась, что этим человеком будет Дерек.
Старуха, которая приютила их в сарае, предупредила Джулию, что в городе не
спокойно.
Ц Все словно с ума посходили, Ц причитала Перл Уотсон. Ц Спекулянты со
всего Юга ждут распродажи привезенных товаров, город кишит мошенниками,
бандитами и убийцами.
Она объяснила, что ночью выходить из дома небезопасно: даже днем на улица
х происходят перестрелки и поножовщина.
Ц Матросы и солдаты из местного гарнизона не ладят между собой. Каждый д
ень у причала в воде находят трупы, а власти не могут или не хотят защищать
мирных жителей.
Джулия узнала, что многие горожане давно покинули Уилмингтон, продав сво
и дома за бешеные деньги агентам судоходных компаний и капитанам судов,
прорывающих блокаду.
Ц Остались лишь те, кто не мог позволить себе покинуть насиженное место,
как я, Ц со вздохом пояснила Перл. Ц Мне некуда идти. Я стараюсь не выходи
ть из дома. На улицах теперь редко встретишь даму.
Узнав от Джулии, что она собралась побывать в ведомстве приказов и наряд
ов, Перл пришла в ужас.
Ц Напрасно вы затеяли это, детка! Порядочной женщине не пристало появля
ться на пристани.
Ц У меня нет выбора, Ц объяснила Джулия. Ц Вчера я узнала от одного солд
ата, что в этом ведомстве знают всех капитанов кораблей и лоцманов. Этот с
олдат никогда не слышал о капитане Арнхардте, но если его корабль затону
л, а сам он Ц опытный капитан, в первую очередь его следует искать в ведом
стве. Потому я и решила обратиться туда.
Ц Но вы же не знаете, жив ли он вообще, Ц возразила Перл.
Ц Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыс
кать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что
он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знае
те, я должна вызволить брата из тюрьмы… Ц Ее голос дрогнул, и она отвернул
ась, смаргивая слезы.
И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замеча
ния и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не
разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилм
ингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовалис
ь деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.
Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаяс
ь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.
Ц Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?
Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи,
силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людн
ую улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил
Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только ос
корбительный смех.
Ц Вот чего нам не хватало, Ц хрипло произнес один из них, легко удержива
я обе руки Джулии. Ц На ловца и зверь бежит, да какой зверь!
Ц Хватит болтать! Задирай платье, Ц скомандовал второй. Ц Можешь счит
ать, что нам повезло Ц лакомый кусочек, верно?
Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью
со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильны
м ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидч
ик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.
Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник
… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться
. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не помож
ет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…
Ц Не бойтесь, Ц вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колен
и. Ц Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но
что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?
Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли доверит
ься ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:
Ц Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодя
ев! Позвольте представиться: я Ц Харли Бомон, солдат армии конфедератов,
ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по за
коулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и мно
голюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! Ц Он дружески улыбнулся. Ц Ну а те
перь я хочу узнать, что случилось с вами.
Джулия окинула его настороженным взглядом. С виду солдат был ее ровесник
ом, не красавцем, но и не уродом Ц темные глаза, красноватое обветренное л
ицо, тонкие губы. Несмотря на дружеские манеры, что-то в его поведении пуг
ало Джулию, и доверять ему она не решалась.
Но все же она отважилась назвать свое имя и рассказать, зачем явилась в го
род. Солдат слушал, то и дело кивая, и, наконец, встал и помог Джулии поднять
ся.
Ц А вы не пострадали? Вы не ушиблись, падая на землю?
Ц Нет. К счастью, я отделалась парой синяков, но если бы не вы… Ц Джулия не
договорила. Ц Благодарю вас, мистер Бо-мон. Простите, я очень спешу.
Ц Зовите меня Харли. А я, если позволите, буду звать вас Джулией. Я мог бы п
роводить вас до ведомства приказов и нарядов. Думаю, вы уже поняли: одной п
оявляться на здешних улицах рискованно.
Они вышли из переулка. Драка, напугавшая Джулию, уже прекратилась, но толп
а еще не разошлась. Невзирая на желание поскорее отделаться от нового зн
акомого, Джулия опасалась продолжать путь в одиночестве.
Ц Я принимаю ваше любезное предложение, Харли, хотя и не понимаю, почему
вы тратите на меня время. Вы спасли мне жизнь, я никогда не сумею отплатить
вам…
Харли учтиво предложил ей руку и произнес:
Ц Забудьте об этом. Здесь, в Уилмингтоне, мне было одиноко и тоскливо. Я и н
е мечтал познакомиться с такой прелестной и очаровательной особой.
В душе Джулии шевельнулось дурное предчувствие, и она решила сразу внест
и ясность.
Ц Пожалуй, мне следует сказать вам, что человек, которого я ищу… Ц она гл
убоко вздохнула и солгала: Ц …мой жених.
Харли напрягся, однако вскоре овладел собой и улыбнулся:
Ц Вашему жениху можно позавидовать, Джулия. И все-таки это не помешает м
не оказать вам услугу.
Джулия облегченно вздохнула.
В помещении ведомства толпились солдаты и моряки, про Ц вожающие Джулию
любопытными взглядами. Она попросила Хар ли остаться за дверью и сама пр
обралась к стойке, разделяющее комнату пополам. Ей пришлось встать в шум
ную и беспорядочную очередь. Прошло не меньше часа, прежде чем Джулия ока
залась перед конторщиком.
Конторщик уставился на нее поверх очков и раздраженно осведомился:
Ц Что вам угодно? У нас уйма дел. Ума не приложу, что тут нужно даме…
Пропустив грубость мимо ушей, Джулия скороговоркой выпалила:
Ц Я ищу одного человека. Его зовут Дерек Арнхардт. Несколько месяцев наз
ад его корабль взорвали янки у Бермудских островов. Он прорывал блокаду.
Я хотела бы узнать, числится ли он в списках ваших служащих.
Конторщик раздраженно вздохнул и отрезал:
Ц У меня есть дела поважнее, чем разыскивать вашего приятеля. Мы не заним
аемся розыском пропавших дружков. А теперь будьте любезны отойти и не ме
шать тем, кто спешит!
Ц Подожди минутку, Леланд, Ц послышался голос из-за спины Джулии. Оберн
увшись, она увидела коренастого мужчину, который продолжал: Ц Что тебе с
тоит проверить, есть ли в списках человек с такой фамилией? Сдается мне, я
слышал о капитане по фамилии Айронхарт или что-то вроде того. Ты же видишь
Ц перед тобой леди, а не портовая шлюха.
Несколько стоящих поблизости мужчин подхватили просьбу, и конторщик ск
репя сердце подчинился. Сердито ворча, он полез на полку за толстой тетра
дью, перелистал ее и, наконец, процедил:
Ц Да, лоцман по фамилии Арнхардт служит на пароходе «Памлико».
У Джулии закружилась голова, она вцепилась в стойку, чтобы удержаться на
ногах. Он жив! Дерек спасся! Казалось, бешеный водоворот закружил ее сердц
е, и отрезвила ее лишь мысль, что Дерек вполне может отказать ей. Какое ему
дело до Майлса?
Но размышлять было некогда.
Ц А он сейчас в порту? Ц поспешно спросила она. Ц Или в плавании? Когда ж
е он вернется?
Леланд раздраженно захлопнул тетрадь.
Ц Слушайте, леди, больше я ничего не могу вам сообщить. Ц Он обвел взгляд
ом остальных присутствующих и рявкнул: Ц А с вами что стряслось? Откуда в
ам знать, может, это шпионка янки? Вы забыли, что идет война?
В комнате воцарилось неловкое молчание, мужчины потупились и бочком нач
али отходить от Джулии.
Пробравшись сквозь толпу, Харли крепко взял ее за руку и тревожно зашепт
ал:
Ц Пойдемте отсюда, Джулия. Больше мы тут ничего не узнаем. Я знаю, как найт
и «Памлико», если он в порту. Давайте-ка поскорее выбираться.
Несколько кварталов они прошли в молчании, и наконец, Харли заговорил:
Ц По-моему, «Памлико» сейчас в порту. Я слышал о нем вчера ночью в баре. Но
даже если он здесь, то в любой момент может уйти в плавание.
Джулия остановилась и умоляюще взглянула на Харли:
Ц Тогда пойдем в порт сию же секунду! Мы будем идти вдоль пристани и чита
ть названия кораблей, а когда найдем «Памлико», то попросим кого-нибудь и
з матросов позвать лоцмана…
Ц Нет! Ц Харли прищурился, и Джулии вновь стало не по себе. Долгое время о
н задумчиво смотрел на нее, потирая подбородок. Ц Я сам займусь поисками
. Вам нельзя появляться в порту. Где вы остановились? Как только я что-нибу
дь узнаю, то зайду к вам и все расскажу.
Его внезапное беспокойство показалось Джулии подозрительным. Харли уж
е знал, что у нее нет ни гроша, Ц значит, не надеялся получить плату за свои
услуги, но явно что-то задумал. Может быть, он рассчитывал вовсе не на день
ги? Отогнав пугающую мысль, Джулия пробормотала:
Ц Я справлюсь сама, Харли. Мне неловко отнимать у вас время. Вы же в отпуск
е Ц значит, вам положено развлекаться и ни о чем не думать. Так что спасиб
о вам и…
К ее удивлению, Харли рассмеялся, но этот смех прозвучал странно. Было что
-то неуловимое в его тоне и блеске глаз.
Ц Если вы боитесь, что я добиваюсь вашей благосклонности, Джулия, то може
те успокоиться: уверяю вас, сейчас мне не до этого. Как я уже сказал, я ни на
что не претендую.
Его слова озадачили Джулию, но размышлять над ними она не стала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я