https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dlinnym-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Девушка медленно погрузилась в сон.
А пока она засыпала, мысли о Майлсе и пережитом ужасе продолжали всплыва
ть у нее в голове. Где же он? Что с ним? Может, его уже нет в живых?
Джулия прикусила губу, чтобы сдержать слезы. Мать часто повторяла ей, что
от плача появляются морщины, а отец уверил, что слезами горю не поможешь. Н
о, вспоминая о недавних муках, она каждый раз чувствовала, как увлажняютс
я глаза: защищая ее честь, ее обожаемый брат был вынужден спасаться бегст
вом… словно преступник.
Почему Господь допустил такое? Это несправедливо.
Вскоре она была уже в царстве Морфея. Слезы перестали струиться по щекам.


Глава 2

Поскрипывая и вздыхая, словно усталый человек, корабль уверенно скользи
л во мраке между судов вражеской эскадры, но Джулия не подозревала об это
м, вновь оказавшись в когтях кошмарных сновидений.
Во сне она вернулась в августовский вечер, когда брела по лесу, окружавше
му Роуз-Хилл, с наслаждением вдыхая благоухание распустившегося к ночи
жасмина. Трава под ногами казалась густой и мягкой, как шерстяной ковер, и
Джулия наклонилась, чтобы сбросить закрытые тесные туфли. Смеясь от прик
основения нежных травинок к ступням, она босиком побежала к ручью, котор
ый журчал неподалеку, в манящей зелени леса.
Всего несколько минут назад Майлс отправился на очередную тайную встре
чу с людьми, которые вовсе не были сторонниками южан. Его секретная деяте
льность была причиной неутихающей тревоги Джулии и ее матери. Майлс подв
ергал опасности не только себя, но и родных. Уже не раз к ним в окна летели к
амни и угрозы «ночных всадников». Однако Майлс оставался глух к мольбам
матери и сестры.
Ц Мужчина обязан поступать так, как велит ему долг, Ц часто повторял он.
Ц Я никому не обещал сражаться на стороне северян, но никто не заставит м
еня вместе с южанами отвоевывать то, во что я не верю.
Вот и сегодня он покинул дом, намереваясь вернуться не раньше полуночи. П
ытаясь отделаться от тревожных мыслей о брате, Джулия подобрала юбки и ш
агнула в прохладные воды ручья.
Немного погодя, поморщившись от неудобства, причиняемого панталонами, к
оторые сковывали движения, Джулия вышла на берег, чтобы освободиться от
лишней одежды. Повесив панталоны на ближайший куст, она испытала непривы
чное ощущение легкости и свободы. Ей захотелось бегать, брызгаться и пле
скаться, как в детстве, чтобы хоть ненадолго забыть о изнуряющем беспоко
йстве.
Ступая с одного скользкого камня на другой, Джулия запела. Здесь, среди зе
лени мирного леса, золотистых бликов солнца и брызг, мысли о войне и горе и
счезали сами собой. Оставалась безмятежность. Джулии не хотелось покида
ть этот райский уголок.
Лесное эхо отзывалось на ее голос, и вскоре Джулия увлеклась пением. Дере
вья заменили ей благосклонных слушателей, шорох их листьев Ц одобрител
ьные аплодисменты. Все остальное отступило на задний план.
Внезапно она насторожилась. Предчувствие, подобно пронизывающему холо
ду, сковало ее члены. Джулия медленно огляделась по сторонам. Что-то было
не так. А может, незнакомый звук ей почудился? В этом Джулия не была уверен
а, однако ее не покидало ощущение, что рядом кто-то есть. Кто-то таился в те
ни деревьев, наблюдая за ней, подслушивая…
Остановившись посреди бурного ручья, Джулия немного выждала, а затем при
нялась шаг за шагом продвигаться к берегу, стараясь не потерять равновес
ие и не свалиться со скользких, обросших мхом камней. Одновременно она на
прягала зрение, вглядываясь в подступающие сумерки.
Вдруг раздался треск ветки и шум шагов. Из-за кустов вышли двое мужчин. Дж
улия мгновенно узнала в них Джейба Срогдена и Уили Лукаса Ц местных сму
тьянов и отпетых мошенников.
От страха словно липкой паутиной оплело ее гортань. Она с трудом выговор
ила:
Ц Почему вы шпионите за мной? Что вам понадобилось здесь, в Роуз-Хилле? Вы
вторглись в частные владения! Ц Вспомнив о подобранных юбках, она быстр
о опустила их, прикрывая ноги.
Мужчины хмыкнули, затем Уили прищурился и заявил:
Ц Вы барышня неглупая и наверняка скажете нам, куда укатил ваш братец-пр
едатель.
Ц Понятия не имею, Ц отрезала Джулия, надеясь, что голое не подвел ее. Ц
И не смейте называть его предателем! Каждый волен иметь свое мнение.
Ц Но не в военное время, Ц возразил Джейб, направляясь навстречу Джулии
. Ц Если вы по-хорошему расскажете нам все, что знаете, мы не причиним вам
вреда. Мы только разделаемся с Майлсом и ублюдками, с которыми он связалс
я.
Уили допил последний глоток из бутылки, отшвырнул ее прочь и последовал
за Джейбом. Мысли Джулии путались, по телу пробегала неудержимая дрожь. О
на помнила лишь об одном: нельзя выказать свой испуг. И Джейб, и Уили пьяны,
и лучший способ дать им отпор Ц проявить негодование, а не страх. Но мужчи
ны неумолимо приближались, и Джулии требовалось найти путь к спасению. О
бвинить их в дерзости можно и позднее, когда рядом будут свидетели.
Ц Недурные ножки, Ц осклабился Уили, обнажив желтые кривые зубы. Ц А ка
к насчет остального? Ручаюсь, тебе есть чем похвастаться, детка…
Ц Нет! Ц в панике вскрикнула Джулия. Ц Оставьте меня в покое! Ц Она кру
то развернулась к противоположному берегу ручья, поскользнулась на кам
не, лихорадочно замахала руками, чтобы удержать равновесие, и упала в руч
ей. Взметнув столб брызг, она попыталась подняться, но тщетно.
Крепкие руки потянулись к ней, схватились за мокрое платье, и Джулия с сил
ой ударила по ним, не переставая кричать. Но ее вытащили из воды и повлекли
на берег, к густым кустам.
Джулию грубо швырнули на землю и сорвали с нее одежду. Увидев ее наготу, Дж
ейб ухмыльнулся и вновь спросил, куда уехал Майлс, и пообещал отпустить Д
жулию, если она скажет правду.
Она принялась уверять, что ничего не знает.
Ц Ладно, не будем тратить время зря, Ц усмехнулся Джейб, повалившись на
нее и больно сжимая руками ее грудь. Ц С твоим братцем не поздно разделат
ься и завтра…
Во внезапном приливе сил, о существовании которых Джулия и не подозревал
а, она вскинула руки и ткнула большими пальцами в глаза обидчику, одновре
менно нанеся удар коленом в пах. С воплем боли он перекатился на бок и скор
чился.
Воспользовавшись свободой, Джулия встала на колени и уже успела поднять
ся на ноги, как опомнился Уили, до сих пор неподвижно стоявший поблизости.
Наклонившись, он молниеносно схватил ее за щиколотку и дернул к себе. Сух
ие комья земли оцарапали нежную кожу ее живота и груди.
Ц Ну, теперь она у меня попляшет, Ц прорычал Джейб. Ц Держи ее крепче. Се
йчас я разделаюсь с ней, как с дешевой шлюхой…
Оба негодяя схватили ее, намереваясь обесчестить. Джулия извивалась все
м телом, пытаясь вырваться, и тут вечерний воздух разорвал негодующий кр
ик.
Слуга, посланный на поиски Джулии, появился как раз вовремя и спас ее. Джей
б и Уили бросились наутек и мгновенно скрылись в густом кустарнике.
Дальнейшие события изгладились из памяти Джулии. Она очнулась в своей по
стели и увидела, что рядом сидит рыдающая Сара. Мать склонилась над ней, а
старый доктор Перкинс объяснял, что девушка испытала сильное потрясени
е, но, к счастью, осталась невредима. Заметив, что Джулия пришла в себя, врач
дал ей снотворное.
Внезапно в спальне появился Майлс и, не обращая внимания на протесты мат
ери, встряхнул Джулию за плечи, требуя сказать, кто напал на нее. Джулия с т
рудом выговорила имена обидчиков, и спальню огласил яростный вопль Майл
са, поклявшегося отомстить за сестру. Мать разрыдалась, умоляя его одума
ться, не мстить самому, а обратиться к шерифу.
Майлс не послушался. С тех пор мать и Джулия не видели его и не получали от
него никаких вестей.
За поимку Майлса была назначена награда. Шериф обвинил его в предумышлен
ном убийстве.
Узнав о случившемся, Майлс отправился в город, прямиком в таверну, завсег
датаями которой были Джейб Брогден и Уили Лукас. Не говоря ни слова, Майлс
вошел и застрелил Уили Лукаса. Джейбу Брогдену удалось сбежать.
Несмотря на то что Майлс защищал сестру, шериф объявил его убийцей.
Но Джулия и ее мать знали, по какой причине шериф Франклин поспешил закле
ймить Майлса как преступника. Подобно множеству других рьяных конфедер
атов, шериф не скрывал ненависти к тем, кто не разделял его мнения о войне.

Джулия проснулась в слезах, зовя Майлса.
Этот сон повторялся слишком часто и был неотличим от реальности. Она ощу
щала руки мерзавцев на своем теле, слышала голос взбешенного Майлса, выб
егающего из дома. Господи, неужели этот кошмар никогда не кончится? Неуже
ли ей суждено каждую ночь переживать его заново?
Все это напоминало Джулии другое, не менее страшное событие, которое они
с Майлсом пережили в десятилетнем возрасте. Прошли годы, прежде чем ей пе
рестал сниться разъяренный кабан, выбежавший из кустов прямо на них. Май
лс успел подхватить сестру и подсадить ее на низко свисавшую ветку ближа
йшего дерева, велев схватиться за нее покрепче.
Он сам встретил атаку кабана и спас Джулии жизнь, рискуя собой. К счастью,
рабы, работавшие в поле неподалеку, услышали крики Джулии, прибежали на п
омощь и прикончили дикого зверя, который уже вонзил клыки в правое бедро
Майлса. Он упал на землю, истекая кровью и испуская стоны боли. И Майлс. и Дж
улия понимали: не подоспей помощь, кабан прикончил бы противника.
Майлс потерял много крови, и в течение нескольких дней доктор Перкинс оп
асался, что он не выживет. Но вышло так, что после ранения он навсегда оста
лся хромым.
Ц Каждый раз, глядя на тебя, я вспоминаю, что ты спас мне жизнь, Ц как-то ра
з в слезах призналась ему Джулия.
Ц Напрасно ты считаешь меня героем, Ц лукаво отозвался Майлс. Ц Мне пр
осто хотелось проверить, сумеешь ли ты вскарабкаться на дерево, а о кабан
е я даже и не думал.
Однако Джулия поняла, что он всего лишь пытается отшутиться. Майлс остал
ся верным себе, и Джулии пришлось смириться с мыслью, что он не желает слыш
ать напоминания о своем героическом поступке. С тех пор она больше не заг
оваривала о случившемся.
Но ее сердце обливалось кровью, когда сверстники издевались над хромото
й Майлса, дразнили его колченогим, проявляя жестокость, на которую спосо
бны лишь дети. Джейб Брогден и Уили Лукас всегда были заводилами в кругу о
бидчиков Майлса, и Джулия ненавидела их за это. Услышав, как Джейб оскорбл
яет Майлса за глаза, Джулия отвесила ему пощечину.
Ц За это ты у меня поплатишься, Ц пригрозил он.
И действительно, он чуть было не отомстил ей. Джулия вздрогнула. В тот вече
р Джейб и Уили хотели расквитаться вовсе не с ней. Их мишенью был Майлс, ко
торого они считали предателем.
Ц Когда-нибудь Майлс вернется, Ц повторяла мать, покусывая дрожащую ни
жнюю губу. Ц Вот почему нам ни в коем случае нельзя потерять Роуз-Хилл. Ма
йлс должен возвратиться к себе домой, верно?
Поднявшись с жесткой койки, Джулия добрела до иллюминатора и некоторое в
ремя смотрела на черную воду и зловеще-лиловое небо. Да, Майлсу нужен дом,
куда он сможет вернуться. Джулия мечтала, чтобы матери удалось сохранить
то, что принадлежит ей по праву и чем с радостью завладела бы Аделия Кэрри
ган, если бы ей представился случай.
Следовательно, она, Джулия, должна выйти замуж за Вирджила Оутса. Она непр
еменно станет безупречной, преданной женой, и благодаря этому два челове
ка, которых она любит всей душой, будут счастливы. Разве жизнь дана не для
того, чтобы дарить радость тем, кого любишь?
Погрузившись в раздумья, она не услышала негромкий стук в дверь. Посколь
ку ее сон длился считанные минуты, Джулия предположила, что к ней зашла ма
ть. Вероятно, до нее донесся крик Джулии, каким всегда сопровождались ее к
ошмары, и она решила утешить дочь.
Радуясь приходу матери, Джулия бросилась к двери, отодвинула засов и рас
пахнула ее.
Ц Так я и думал! Не спится, верно?
Джулия похолодела, узнав голос Шеда Харки. но прежде чем она успела опомн
иться и захлопнуть дверь, боцман протиснулся в каюту, не переставая болт
ать.
Ц Я уговорил кока заварить вам хорошего чая. Пожалуй, он придется кстати
Ц ведь вы совсем изнервничались. К слову сказать, сейчас мы продолжаем п
рорываться сквозь блокаду. Самое страшное уже позади, хотя зажигать фона
ри еще рановато.
Джулия задумчиво прикусила губу, размышляя, как быть. Со стороны боцмана
было чрезвычайно любезно уговорить кока приготовить чай в неурочный ча
с, и все-таки Джулию не покидало беспокойство. Потянувшись за халатом, леж
авшим в ногах, она быстро набросила его и произнесла:
Ц Я очень признательна вам, мистер Харки, но задерживаться здесь вам не с
ледует. Не в моих привычках развлекать мужчин в спальне, в особенности в т
емноте. Поэтому я буду благодарна вам, если вы покинете каюту… Ц Она не см
огла разглядеть гостя во мраке и могла лишь гадать, где он находится.
Ц Я просто хочу быть вашим другом. Ц Боцман задел ее рукой, и Джулия отпр
янула. Почувствовав ее неприязнь, Харки усмехнулся: Ц Ну-ну, успокойтесь
! Друг вам не помешает. Я же говорил, капитана не назовешь приветливым чело
веком. Он считает, что женщины на корабле Ц плохая примета. А я помогу вам
скрасить тоскливые часы плавания. Я позабочусь о вас.
Джулия услышала негромкий стук: Харки поставил поднос с чайной посудой н
а стол, который он каким-то чудом сумел рассмотреть в темноте.
Ц Вот так! А теперь присядем и выпьем чаю. Я составлю нам компанию.
Ц Нет! Ц невольно воскликнула Джулия и тут же поспешила понизить голос
: Ц Прошу вас, уйдите. Побеседовать мы сможем и завтра.
Ц Уверяю, вам нечего бояться…
Ц Я и не боюсь. Ц Внезапно Джулию охватил гнев, и вместе с ним пришло смущ
ение. Ее собеседник был безобразен и непривлекателен, и ей не хотелось, чт
обы он решил, будто она отвергает его по этой причине. В том, что он болезне
нно воспринимает любые упоминания о своем уродстве, Джулия уже успела уб
едиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я