https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дождавшись, ког
да он обернется к ней. Опал поманила его и Джаррета к себе.
Не выпуская из рук тарелки, офицеры подошли к хозяйке борделя.
Ц Там солдаты! Ц Опал состроила гримаску. Ц Я предупредила, что вы заня
ты, но они настаивали…
Офицеры обменялись встревоженными взглядами и бросились к двери. Не про
шло и минуты, как они вернулись в холл и потребовали подать шинели. Нескол
ько гостей, вышедших из столовой, с любопытством наблюдали за офицерами:
видимо, произошло нечто важное. Майор Фокс поинтересовался, в чем дело.
Ц Побег из тюрьмы, Ц коротко бросил Нед, надевая поданную шинель. Ц Под
робности пока неизвестны, но двое стражников погибли. Какие-то бандиты п
роникли в здание тюрьмы, переодевшись в мундиры конфедератов, и помогли
пленнику бежать.
Ц Только одному пленнику? Ц с удивлением переспросил кто-то из гостей.

Ц Вам же сказано Ц подробности пока неизвестны, Ц вмешался Джаррет.
Ц Нам было приказано немедленно явиться в тюрьму.
Ц Я иду с вами, Ц объявил Гордон и велел Рут принести его шинель.
Некоторые из гостей тоже выразили желание присоединиться к нему.
Ц Неужели какой-то побег для вас важнее вечеринки? Ц возмутилась Опал.
Ц Я так готовилась к ней, решилась на такие расходы, и вот на тебе!
Ц Не волнуйся, крошка. Ц Нед послал ей воздушный поцелуй, спеша к двери.
Ц Скоро мы вернемся Ц ты и соскучиться не успеешь.
По крайней мере, десяток мужчин покинул бордель, спеша вслед за солдатам
и. Остальные еще долго обсуждали неожиданное известие, и Джулия, восполь
зовавшись суетой, последовала совету Гордона. Никто не заметил, как она п
однялась по лестнице к себе в комнату и заперла дверь изнутри.
Она понимала, что в нарядном бальном платье не очень-то удобно спускатьс
я из окна по веревке, но переодеваться было некогда. Единственное, что усп
ела сделать Джулия, Ц избавиться от громоздкого кринолина. Схватив одо
лженный у Гарнет плащ, она бросилась к окну и легко распахнула его.
Ветер вмиг растрепал ее изящную прическу. На горящие от возбуждения щеки
посыпались колючие снежинки. Перегнувшись через подоконник, Джулия тих
о позвала:
Ц Эй! Есть там кто-нибудь?
Ц Я здесь! Ц отозвался хрипловатый, но уверенный голос. Ц Держите вере
вку! Привяжите ее к столбику кровати!
Что-то просвистело в воздухе, Джулия неловко взмахнула руками, но ничего
не поймала. Снизу послышалась ругань:
Ц Да ловите же ее, черт возьми! Пора уносить ноги… Джулия снова промахнул
ась.
Ц Простите, Ц пробормотала она, чувствуя, как слезы обжигают замерзшие
щеки. Ц Я ничего не вижу…
В третий раз веревка упала рядом с протянутой рукой Джулии, и она поспешн
о схватилась за нее.
Ц Поймала! Хвала Создателю! Подождите, сейчас я привяжу ее… От холода пал
ьцы едва шевелились, нервы Джулии были на пределе, поэтому с веревкой она
провозилась дольше, чем рассчитывала.
Ц Черт побери, скорее! Иначе я не стану вас ждать… Ц донесся снизу раздр
аженный голос.
Джулия откликнулась:
Ц Прошу вас, потерпите еще минутку!
Наконец все было готово. Перебросив ногу через подоконник, она вцепилась
в веревку обеими руками.
Ц Что дальше? Ц спросила она, дрожа от страха и ледяного ветра.
Ц Спускайтесь вниз, если не умеете летать! Ц отрезал незнакомец.
Джулия перебросила через подоконник и вторую ногу и застыла на краю карн
иза, держась за веревку. Повернувшись лицом к стене, она мысленно подтолк
нула себя, и вдруг ей показалось, что она летит вниз, обдирая ладони. Непро
должительный спуск показался Джулии бесконечным.
Ц Ну, наконец-то! Ц прошептал ее сообщник, заметив, что Джулия повисла по
д окном. Ц Не паникуйте, все будет хорошо…
На полпути вниз Джулия сумела остановить падение и начала медленно пере
бирать руками. Ладони горели.
Ц Сюда… еще немного…
Джулия осторожно съезжала по веревке, морщась от жгучей боли и досадуя н
а то, что ей недостает ловкости.
Проскользив еще несколько дюймов, она вскрикнула и снова вцепилась в вер
евку.
Ц Спускайтесь, черт возьми! Ц прикрикнул сообщник. Ц Осталось совсем
немного! Ничего, справитесь! И перестаньте разыгрывать беспомощную дуро
чку!
Эти слова разозлили Джулию: и вправду, что это с ней? Пылая решимостью, она
разжала пальцы левой руки и спустилась сразу на целый фут, затем снова ух
ватилась за веревку обеими руками. Преодолевая фут за футом, она съезжал
а по веревке вниз, пока кто-то не схватил ее за ноги.
От неожиданности она выпустила веревку. От резкого толчка и Джулия, и ее с
ообщник повалились в глубокий снег.
Незнакомец опомнился первым и без церемоний поставил Джулию на ноги.
Ц Меня зовут Лео. Идите за мной и не задавайте лишних вопросов. Ц Он двин
улся прочь, увязая в снегу, и Джулия поспешила догнать его, слушая, как он б
ормочет что-то о женской глупости.
Они не успели пройти и несколько кварталов, как плащ и платье Джулии вымо
кли насквозь.
Ц Дальше я не пойду, Ц задыхаясь, заявила она. Ц Меня не держат ноги…
Ц Мы скоро будем на месте. Прибавьте шагу. Мне было приказано как можно с
корее увести вас, а вы провозились с веревкой чуть ли не целый час.
Ц Мне впервые пришлось спускаться по веревке, Ц возразила она. Ц Обыч
но я выхожу из дома через дверь.
Ц Так бы вас и выпустили! Ц усмехнулся Лео.
Джулия оставила без внимания грубоватую шутку и собралась с силами. Стоя
ла безлунная ночь, улицу озарял только свет, падающий из окон домов. Джули
я двигалась почти на ощупь.
Наконец они свернули за угол, и Джулия чуть не расплакалась от радости, ко
гда сообщник подвел ее к ждущей повозке и обратился к вознице:
Ц Теперь ты отвечаешь за нее. А я, пожалуй, пойду выпью Ц надо же обмыть пр
ибыль.
Возница помог Джулии забраться в повозку.
Ц Закрытый экипаж найти не удалось, Ц объяснил он таким тоном, словно е
му было все равно. Сам возница кутался в толстый плащ, на голове его красов
алась широкополая шляпа, и он казался неуязвимым для снега и ветра.
Хлестнув вожжами по крупам мулов, он направил повозку по улице, занесенн
ой снегом.
Ц Надеюсь, ехать придется недолго? Ц стуча зубами, осведомилась Джулия.
Ц По снегу мулы недалеко уйдут…
Ц Насчет Джимми и Билла не беспокойтесь: это самые крепкие животины в ок
руге. Если кто и вынослив, так это они. Но ехать придется недалеко. Сидите т
ихо и отдыхайте.
Ц Я насквозь промокла!
Ц Говорю же вам Ц ехать недалеко.
Поездка показалась Джулии бесконечно длинной, однако, в конце концов, во
зница остановил мулов перед домом с темными окнами.
Ц Поднимитесь на крыльцо, стукните в дверь два раза, подождите минуту, за
тем постучите еще трижды. Спуститесь сами или вам помочь? Ц Похоже, помог
ать Джулии он вовсе не собирался.
Ц Справлюсь сама, Ц отозвалась Джулия, не желая унижаться. Она споткнул
ась, но вовремя схватилась за колесо повозки и удержалась на ногах. С труд
ом волоча ноги, она обошла вокруг повозки, опасаясь завязнуть в высоких с
угробах.
Перил на крыльце не оказалось. Джулии пришлось нагнуться, чтобы рассмотр
еть первую ступеньку. Неуверенными шагами она поднялась на крыльцо, оста
новилась перед дверью, перевела дыхание и дважды стукнула по крепким дос
кам. Изнутри не доносилось ни звука. Подождав минуту, Джулия постучала ещ
е три раза.
Дверь распахнулась так неожиданно, что Джулия чуть не упала. Сильные рук
и подхватили ее, и знакомый голос прошептал:
Ц Слава Богу, вы здесь! А я уже начал беспокоиться. Времени у нас в обрез. Н
адо поскорее увезти Майлса из города и спрятать в надежном месте. Коменд
ант тюрьмы отправил на поиски весь гарнизон.
Джулии казалось, что она видит сон. Она убеждала себя в обратном, но сердце
уверяло, что так быть не может. Слишком уж многое она пережила. Сколько бы
ло боли и горя, сколько молитв… Джулия схватила Гордона за плечи, в смятен
ии выкрикнув:
Ц Он тут? Вы спасли его! Спасли… моего брата…
Ц Господи, Джулия, да вы насквозь промокли и дрожите, как перепуганный ще
нок! Ц нахмурился Гордон. Ц Вам надо согреться. Ц И он велел невидимому
слуге принести одеяло. Ц Немедленно снимайте мокрую одежду. Когда вы по
говорите с Майлсом Ц не забывайте, разговор должен быть кратким, Ц мы то
же покинем город. Неподалеку отсюда я знаю одно местечко, где вы сможете в
здремнуть и согреться. Возьмите. Ц Шерстяное одеяло легло в протянутые
руки Джулии. Ц А теперь раздевайтесь.
Джулию била дрожь, но, несмотря на это, она колебалась.
Ц Джулия, здесь темно как в преисподней. Вас никто не увидит. Поспешите, я
же говорю Ц времени у нас нет. Ц Гордон нетерпеливо встряхнул ее за плеч
и.
Онемевшие пальцы Джулии с трудом справлялись с пуговицами и завязками, и
ей пришлось просить помощи у Гордона. Его прикосновения были деловитыми
, быстрыми, но вовсе не многозначительными. Джулия вздохнула с облегчени
ем: значит, он намерен поддерживать с ней только деловые отношения. Это к л
учшему, так и должно быть. А она уже собиралась предупредить Гордона, чтоб
ы он не питал напрасных надежд.
Когда она завернулась в толстое одеяло, Гордон повел ее по лестнице вниз,
в погреб, где прятался Майлс.
Ц Там горит лампа, и свет не виден с улицы.
Пока Джулия спускалась вниз, перед ней настойчиво вставали картины прош
лого. Старая сахароварильня… детские игры с Майлсом… купание в реке… В т
о время они и не подозревали, сколько бед им предстоит пережить. Джулия со
всем недавно поняла, что жизнь Ц загадка, пестрая смесь счастья и горя.
Открывшаяся дверь издала протяжный, возмущенный скрип. На узкие высокие
ступени падал свет, исходивший откуда-то снизу.
Внезапно Джулия наяву услышала голос, который так часто снился ей:
Ц Джулия! Господи, Джулия, неужели это ты? Гордон крепче сжал ее руку.
Ц Мы заранее предупредили его о вашем приходе, Ц прошептал он. Ц В тюрь
ме он совсем ослабел, и мы боялись, что потрясение окажется для него слишк
ом сильным ударом. Когда он понял, что очутился на свободе, то упал в обмор
ок.
Они сошли по ступенькам и застыли на сыром земляном полу. Яркий свет осле
пил Джулию, но едва глаза привыкли к свету, перед ней предстало ужасающее
зрелище: с узкой койки поднялось уродливое, кривобокое существо. Его рук
и напоминали палки, обтянутые желтой морщинистой кожей.
Это и есть Майлс? Не может быть! Сердце Джулии сжалось, она прильнула к Гор
дону, прося у него защиты от этого неуклюжего, перепуганного… уродца. Его
длинные волосы были спутаны и покрыты слизью, как илистое дно реки Саван
на, изнуренное тело сгорбилось, стало гротескным подобием человеческог
о.
Где же Майлс? Где гордый рослый юноша с глазами, блестящими как роса на роз
овых лепестках, с волосами цвета спелой кукурузы? Джулия содрогнулась и
зажала рот ладонью, сдерживая рвущийся наружу крик.
Существо заговорило.
Ц Джулия… Ц Оно подступило поближе, и Джулию пронзило острое отвращен
ие. Нет, это не Майлс. Это совершенно незнакомый человек. С ней сыграли злу
ю, жестокую шутку. Майлс не такой!
Она медленно покачала головой и произнесла дрогнувшим голосом:
Ц Не подходи ко мне… Ц Гордон пожал ее руку. Ц Нет, это не мой брат!
Майлс споткнулся, кто-то подхватил его и поставил на ноги.
Ц Этого я и опасался, Ц пробормотал Гордон и похлопал Джулию по щекам, н
адеясь предотвратить приближающуюся истерику. Ц Выслушайте меня. Это д
ействительно ваш брат. Не забывайте, что он провел в тюрьме почти целый го
д. Вот что с ним стало. Вы должны смириться с этим, потому что у вас нет друго
го выхода. Мы сейчас же покинем Ричмонд.
Майлсу помогли сесть на койку, но он отказался прилечь.
Ц Джулия, Джулия… Как жаль, что ты увидела меня таким… Ц Слезы заструили
сь по впалым щекам, костлявые плечи задрожали.
Джулия вырвалась из рук Гордона и опасливо приблизилась к койке. Душераз
дирающий плач Майлса вывел ее из оцепенения. Майлс сидел, закрыв лицо исх
удалыми руками. Он заботился о Джулии, был сильным и смелым, а теперь… тепе
рь она должна поддержать его. Глотая слезы, Джулия опустилась на колени п
еред Майлсом. Он не должен видеть ее слабость.
Ц Это ты, Майлс! Ц с болью прошептала она. Ц Что с тобой сделали! Будь они
прокляты! Прошу тебя, не плачь. Ц Она взяла его за руки. Гнев придал Джулии
силы. Ц Ты поправишься, Майлс, станешь сильным и здоровым, вот посмотришь
. Я с тобой.
Он с трудом поднял голову и осторожно прикоснулся кончиками пальцев к ще
кам Джулии.
Ц Джулия… Господь услышал мои молитвы. А я думал, что больше никогда не у
вижу тебя…
Ц Он храбрец, каких мало! Ц вдруг произнес знакомый голос, и Джулия огля
нулась. Чей это голос? Ей никак не удавалось собраться с мыслями. Гордон сн
ова поторопил ее.
Протянув руку, Джулия коснулась спутанных волос брата, крылом падающих н
а лоб, и дрожащими пальцами отвела их в сторону. И не сдержала крик бешенст
ва.
На лбу горело навсегда впившееся в кожу клеймо Ц буква П.
Ц Что это? Ц ужаснулась Джулия. Ц Зачем?
Майлс попытался объяснить, но закашлялся, содрогаясь всем телом. Кто-то п
однес флягу с бренди к его посиневшим губам и заставил беднягу сделать г
лоток.
Ц Джулия, они клеймят всех заключенных, Ц нетерпеливо объяснил Гордон.
Ц И северяне, и конфедераты наказывают так даже своих солдат. Буквой «Д»
метят дезертиров, «Т» Ц трусов. А это клеймо означает, что он предатель.
Ц Ублюдки! Ц злобно выпалила Джулия. Ц Бессердечные, гнусные ублюдки!

Гордон повысил голос и положил руки на плечи Джулии:
Ц Хорошенько запомните это, Джулия. Именно поэтому вы должны в точности
исполнять мои приказы Ц так вы отомстите им за брата. Нам пора в дорогу. С
коро рассветет, и мы должны вовремя покинуть город. За Майлса не волнуйте
сь. О нем позаботятся. Позднее, когда опасность минует, я попробую вновь ус
троить вам встречу…
Джулия взглянула на Гордона полными слез глазами, так, словно видела его
впервые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я