унитазы купить дешево в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

За это Джулия была благодар
на судьбе.
У трапа Дерек остановился и нахмурился. Будь проклята эта девчонка! Он до
сих пор ощущал боль от удара в пах. Хорошо еще, он взял себя в руки и не убил
Джулию. Каким-то чудом ей удавалось вместе с гневом пробуждать в нем дрож
ь желания и нежность.
Поэтому им лучше расстаться. За свою жизнь Дерек познал немало женщин, но
ни одна из них не напоминала Джулию Маршалл. Сравнивая ее с остальными, он
кривил душой.
Он поднялся на палубу и вдохнул свежий соленый воздух. Вокруг него кипел
а бурная деятельность, но Дерек, ничего не замечая, подошел к борту и остан
овился, взявшись за поручни. Сжимая пальцами шероховатое дерево, он заду
мчиво смотрел на зеленые волны. Джулия появилась в его жизни случайно и д
олжна была исчезнуть навсегда.
Проклятие!
Он обернулся к матросам, работающим на палубе.
Он вел себя как болван. Джулия Ц избалованная, своевольная девчонка, от к
оторой следовало ждать одних неприятностей. Да, он восхищался ее телом, и
всего лишь. Он вовсе не нуждался в постоянной спутнице жизни. Своей возлю
бленной Дерек считал море и потому стыдился чувства, отдаленно напомина
ющего привязанность к девушке с волосами цвета ночного неба и глазами, з
елеными, как океанские воды.
Кто-то окликнул Дерека, и он двинулся на крик. «О чувствах следует забыть,
и как можно скорее, Ц уговаривал он себя. Ц Сейчас не время для меланхол
ии». Разве у него есть причины грустить? Джулия Ц такая же женщина, как ми
ллионы других, он сам объяснил ей это. Пожалуй, природа одарила ее щедрее,
чем прочих, но, тем не менее, она всего-навсего женщина. А женщины созданы д
ля нескольких часов страсти и возни в постели.
К Дереку подошел помощник Уотсон:
Ц Сэр, мы готовы переправить женщин на крейсер.
Ц Так займитесь этим, Ц невозмутимо приказал капитан. Ц Я буду в своей
каюте. С остальными делами мы разберемся после вашего возвращения.
Уотсон кивнул и уже собрался отойти, как вдруг остановился и спросил:
Ц Вы не попрощаетесь с дамами?
Ц Еще чего! Ц выпалил Дерек и тут же, устыдившись собственной грубости,
понизил голос: Ц Я уже попрощался с ними. Не ждите меня.
Дерек направился в свою каюту, не обращая внимания на окрики матросов, ми
мо которых он проходил.
Все кончено. Так и должно быть.
Но внутренний голос подсказывал ему, что прощаться еще слишком рано.

Глава 9

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под команд
ованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорд
жа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два д
ня.
За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери Ц чтобы объя
снить, каким образом они попадут в порт.
Ц Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпк
е, Ц бесстрастно втолковывал он. Ц Как только шлюпка вернется, мы сразу
покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы
доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рискова
ть. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботитьс
я о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше Ц меня не касается.
Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхит
иться окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на в
олнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хруст
аль. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестр
ых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.
Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомн
ившим Джулии дорогие духи.
Ц Я впервые вижу такую красоту! Ц благоговейно прошептала она, обращая
сь к матери Ц Именно таким мне представлялся рай.
Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и С
ара лишь молча кивнули.
Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие п
рироды. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрам
и перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпн
ула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеял
ась.
Ц Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! Ц воскли
кнула она.
Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросо
в.
Ц Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько че
моданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и
деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?
Ц Простите, Ц равнодушно повторял матрос, Ц весь багаж не поместился
в шлюпку.
Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:
Ц Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.
Ц Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось. В Англии мы
купим новые платья.
Ц Вирджил ни за что не допустил бы подобного произвола, Ц заявила мисси
с Маршалл матросу, который лишь дерзко хмыкнул в ответ. Ц Ваш капитан еще
поплатится за эту выходку! Ц Она продолжала бормотать что-то еще, но Джу
лия была слишком очарована волшебной природой острова, чтобы сожалеть о
потере.
Бермуды производили впечатление гигантского, любовно ухоженного цветн
ика. Несмотря на конец декабря, путников со всех сторон окружали восхити
тельные цветы: целые заросли белых лилий, растянувшиеся на много миль жи
вые ограды из олеандров, гибискуса, бугенвиллей, королевских пуансеттий

Слегка опьяненная сладким ароматом цветов, Джулия восторженно вскрикн
ула, увидев разбросанные по долине дома. Живописные и пестрые, они были сл
ожены из кораллового известняка. Дерек как-то рассказывал, что эту пород
у, которую легко распилить на глыбы пилой для дерева, добывают из-под верх
него слоя почвы. Оказавшись на открытом воздухе, коралловый известняк со
временем твердеет.
Ее изумили крыши из коралловой черепицы размером десять на четырнадцат
ь дюймов и толщиной не более дюйма. Джулия уже знала, что их время от време
ни дочиста отмывают и покрывают известью, поскольку в каждом доме исполь
зовали для питья дождевую воду, стекающую по черепице и желобам в подста
вленные бочки.
Шагая вдоль песчаного пляжа, Джулия видела «распростертые объятия» кры
лечек домов, нижние ступени которых были значительно шире верхних. Дымов
ые трубы поражали своими размерами, а окна, напротив, были совсем крошечн
ыми. Каждое окно было снабжено ставнями, поднимающимися вверх на петлях.

Оглядываясь по сторонам, Джулия размышляла о том, что в любой точке этого
острова рукой подать до океана. На Бермудах бурлила жизнь. Это не удивило
Джулию: она знала, что острова стали главным перевалочным пунктом для гр
узовых кораблей Конфедерации и портом, куда свозили большую часть выращ
енного на Юге хлопка. Главным преимуществом Бермудских островов была их
близость к портам Уилмингтона и Чарлстона. И хотя рифы вокруг островов з
атрудняли навигацию, на всех судах, прорывающих блокаду, имелись лоцманы
, знающие каждый пролив как свои пять пальцев. Дерек говорил, что на крейсе
рах янки нет таких лоцманов, а поскольку их суда имеют большую осадку, они
вынуждены держаться в открытом море.
Капитан Гатри с трудом вывел бы свой корабль из гавани. Только благодаря
одному из матросов Дерека, опытному лоцману, крейсер удалось провести ми
мо коварных подводных рифов и вернуться туда, где ждал «Ариан».
Все это Джулия объяснила матери, пока они продолжали путь.
Ц Откуда ты это знаешь? Ц удивилась миссис Маршалл. На миг смутившись, Д
жулия все же решила, что скрывать истину не имеет смысла.
Ц От Дерека. Ц И она поспешила добавить, заметив недовольное выражение
на лице матери: Ц Все острова окружены коралловыми рифами и отмелями, а п
роливы между ними узки и извилисты. До войны главным источником дохода д
ля жителей островов был сбор и продажа морских губок и кораллов.
Ц Вы с капитаном успели сблизиться, Ц негромко и задумчиво заметила ми
ссис Маршалл.
Ц Одно время я считала его другом, Ц нехотя ответила Джулия, ощутив уко
л боли, Ц но вскоре я поняла, что он Ц настоящий дикарь
Миссис Маршалл решительно вздернула подбородок:
Ц Давай поскорее забудем о нем. Все, что случилось на борту «Ариана», дав
но в прошлом.
Джулия поняла, что имела в виду мать. Миссис Маршалл узнала о том, что Дере
к спит с ее дочерью, в то утро, когда за «Арианом» погнался корабль янки. Он
а видела не только полуодетого Дерека, выходившего из каюты Джулии, но и з
аметила его сапоги, валявшиеся возле кровати. Объяснений ей не потребова
лось. Теперь обо всем предстояло забыть и подумать о будущем.
Джулия преисполнилась благодарностью к матери. Она была вправе сурово о
судить дочь, но, к счастью, не стала этого делать. Кроме того, Джулия сознав
ала, что ей нечем оправдаться. Она и сама не понимала, почему Дерек обладал
над ней почти неограниченной властью.
Они направились вглубь острова, двигаясь среди олеандров по узкой тропе
. Спустя некоторое время их нагнала повозка, лошадьми правил старик в меш
коватых штанах, холщовой рубахе и соломенной шляпе. Миссис Маршалл и Джу
лия помахали ему, и старик почтительно приподнял шляпу и придержал лошад
ей.
На вопрос о том, где можно купить билет на судно, уходящее в Англию, старик
на ломаном английском сообщил, что лучше всего отправиться в Гамильтон,
крупный город, расположенный по соседству, и вызвался доставить дам туда
.
Он высадил их перед зданием на набережной. Миссис Маршалл протянула стар
ику несколько монет и сердечно поблагодарила его, а затем обернулась к с
тоящим на тротуаре троим мужчинам и спросила, где можно найти агента как
ого-нибудь судна, отплывающего в Англию.
Один из незнакомцев ткнул большим пальцем в сторону конторы с широкими о
кнами и застекленным подъездом.
Ц Там вы найдете агента с «Леди Заря», Ц ответил он. Ц Похоже, она готов
ится к отплытию.
Ц А вы не знаете, когда именно она покидает порт? Незнакомец покачал голо
вой:
Ц К сожалению, нет. Но агенту наверняка известно об этом. Я-то сам торгую х
лопком, мне некогда прохлаждаться.
Ц Понятно. Ц Внимательно оглядев незнакомца, миссис Маршалл поинтере
совалась: Ц Не могли бы вы сказать, по какой цене здесь идет хлопок?
Незнакомец нахмурился:
Ц Откровенно говоря, леди, это не торговля, а грабеж. Мы слышали, что у стор
онников Конфедерации хлопок скупают по восемь центов за фунт, а тут нам п
риходится платить за него контрабандистам в шесть раз больше.
Миссис Маршалл побледнела и обернулась к Джулии:
Ц Боже милостивый! Ты понимаешь, как наживется этот негодяй на нашем хло
пке?
Ц Мама, мы же условились не вспоминать о прошлом. Ц Джулия ласково погл
адила мать по руке. Ц Давай лучше зайдем в контору.
Мать кивнула и последовала за ней. Джулия с радостью поспешила уйти пода
льше от любопытных, бесцеремонно разглядывающих ее незнакомцев.
Узнав от агента, что «Леди Заря» отплывает всего через три дня, миссис Мар
шалл без раздумий вытащила кошелек и отсчитала деньги за три билета, а за
тем спросила:
Ц Не могли бы вы порекомендовать нам какой-нибудь приличный отель, где м
ожно остановиться до отплытия корабля? Должно быть, город кишит проходим
цами всех мастей…
Ц Это верно, Ц понимающе усмехнулся агент. Ц Моя сестра, Джейн-Маргаре
т Одом, содержит пансион, расположенный неподалеку. Она устроит вас на не
сколько дней. Порядочным дамам вроде вас не стоит появляться на улицах п
осле захода солнца. Ц Он подробно рассказал, где найти миссис Одом, и рас
прощался.
Город уже давно проснулся. Джулии казалось, что здесь собрались представ
ители всех народов мира, и потому на улицах так шумно и многолюдно. Должно
быть, люди стекались сюда в надежде на хорошие заработки, а иными руковод
ил и дух авантюризма. Месячное жалованье матроса корабля, прорывающего б
локаду, составляло сотню долларов золотом, а по окончании плавания каждо
му выплачивалась еще и премия в размере пятидесяти долларов. Дерек расск
азывал, что капитаны и лоцманы иногда получают по пять тысяч долларов св
ерх установленного жалованья.
Весь хлопок, вывезенный из осажденных городов стараниями правительств
а конфедератов, перегружали на суда торговых компаний из Нассау, получаю
щих щедрые комиссионные. Затем хлопок везли в Европу под британским флаг
ом или флагом другого нейтрального государства. Дерек как-то обмолвился
, что комиссионные компаний из Нассау составляют десятки тысяч долларов.

Разумеется, заметил он, существует немало других частных компаний Ц так
их, как компания, которую якобы представляет ее жених. При слове «жених» Д
жулия поморщилась, и Дерек понимающе улыбнулся. Джулия отчетливо помнил
а, как при виде этой улыбки в ней вспыхнула ненависть.
Джулия и ее мать познакомились с Вирджилом Оутсом на званом чаепитии, гд
е он представился торговцем хлопком из Англии. По городу пронесся слух, ч
то Вирджил Ц отпрыск влиятельного и богатого лондонского семейства, а к
огда выяснилось, что он еще и холост, вокруг него начали увиваться все нев
есты Саванны.
Однако он настойчиво добивался расположения Джулии, и хотя она никогда н
е питала к нему ровным счетом никаких чувств, ее мать была польщена и прил
агала все старания, чтобы дело кончилось браком.
Джулия с грустью вспомнила: в то время ее жизнь была настолько переполне
на тревогами, что она и не подумала протестовать, не гадала, что будет с не
й дальше, беспокоясь лишь о судьбе самых дорогих людей Ц Майлса и матери.

Оглянувшись, она увидела, что в гавани теснятся паровые суда Ц свинцово
го цвета, с короткими мачтами.
Ц Интересно, успели капитан Гатри и его команда добраться до берега? Ц
произнесла она вслух.
Мать проследила за ее взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я