https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Спустя несколько минут в каюту вошла мать Джулии, запахнувшись в розовый
атласный халат. Ее волосы в беспорядке падали на плечи. Старая няня Джули
и, Сара, шла следом, не скрывая тревоги.
Ц Объясни мне, что все это значит? Ц потребовала миссис Маршалл, усажив
аясь на стул. Лаймен встал перед дверью.
Под причитания Сары Джулия коротко рассказала о случившемся, стараясь н
е смотреть на мать.
Ц Невероятно! Ц Миссис Маршалл дрожащими пальцами отвела с лица прядь
волос. Ц Ты помогла освободить капитана? Значит, нам предстоит еще одно с
ражение. Как жаль, что мы не остались в Роуз-Хилле! Пусть бы сгнил этот прок
лятый хлопок! Теперь все мы наверняка погибнем!
Джулия удивленно воззрилась на нее: мать впервые употребила бранное сло
во в ее присутствии.
Ц О, прости меня, дорогая! Ц поспешила исправить свою оплошность миссис
Маршалл. Ц Это путешествие стало для меня слишком тяжким испытанием. Ес
ли бы время можно было повернуть вспять! Я ни за что не согласилась бы поки
нуть родину, и Вирджил наверняка понял бы меня.
Ц Напрасно вы так убиваетесь, мэм, Ц вмешался Лаймен, и все обернулись к
нему. Ц Капитану не занимать ни ума, ни храбрости. Он спасет и нас, и корабл
ь, вот увидите. Надо только сидеть тихо и ждать. Сейчас я придвину стол к дв
ери, чтобы в каюту никто не ворвался, и сделаю все возможное, чтобы уберечь
вас.
Ц Хотелось бы знать, как долго нам придется ждать? Ц задумчиво проговор
ила миссис Маршалл, наблюдая, как Лаймен двигает стол. Ц Полагаю, мне сле
довало бы одеться…
Ц Ты права. Ц Джулия принужденно улыбнулась: какая разница, одеты они и
ли нет! Несмотря на веру Лаймена в своего капитана, к утру все они могут по
гибнуть. Янки слишком много, а к Дереку примкнула лишь жалкая горсточка м
атросов. Гораздо больше сторонников у Харки.
Миссис Маршалл присела на край койки и сцепила пальцы на коленях.
Ц Давай помечтаем о чем-нибудь приятном, отвлечемся на время от того, чт
о происходит наверху. Представь себе, скоро мы прибудем на Бермуды, а зате
м пересядем на большой корабль и отправимся в Англию! А там нас встретит В
ирджил, и мы сыграем чудесную свадьбу. Потом кончится война, мы вернемся в
Роуз-Хилл, и Майлс снова будет с нами…
Она щебетала без умолку, и Джулия с трудом подавила желание завизжать. Ес
ли от этих мечтаний матери становится легче, пусть поступает, как ей угод
но, но сама Джулия предпочла бы посидеть в тишине и помолиться о спасении.

Ц Ты слушаешь меня, дорогая?
Джулия резко вскинула голову. Она отвлеклась, задумавшись о Дереке и о то
м, как собственное тело предавало ее каждый раз, когда он оказывался побл
изости.
Ц Нет, мама. Что ты сказала?
Ц Выйдя замуж за Вирджила, ты будешь счастлива, даже если самой тебе в эт
о пока не верится.
Ц Пожалуй, да, Ц рассеянно отозвалась Джулия, не желая вдаваться в обсу
ждения. Решение было уже принято, и говорить о нем не имело смысла. Что буд
ет Ц то будет. А пока незачем задумываться.
Ц А ты уверена, что приняла его предложение не только потому, что он спос
обен спасти Роуз-Хилл и помочь Майлсу? Ц допытывалась мать.
Искоса бросив взгляд на старую негритянку, Джулия обнаружила, что та при
стально наблюдает за ней. Ощущая неожиданный укол совести, Джулия солгал
а:
Ц Мне кажется, с Вирджилом я буду счастлива. Мы станем отличной парой.
Ц Значит, ты любишь его?
Сара поджала губы и нахмурилась.
Ц Полагаю, да, Ц с трудом выдавила Джулия. Она вновь солгала, и Сара понял
а это.
Минуты тянулись с томительной медлительностью. Лаймен потушил фонарь, о
бъяснив, что лишний свет сейчас только повредит капитану и остальным. Он
и сидели в непроглядной темноте, где раздавалось только хриплое, стеснен
ное дыхание.
Тишину разорвал треск первого выстрела, за ним последов вал второй. Мисс
ис Маршалл вскрикнула и зажала уши, а Лаймен резко велел ей замолчать. Джу
лия сжалась на полу под иллюминатором, стараясь не вслушиваться в звуки
выстрелов, слившиеся в сплошной грохот. До нее доносились крики, проклят
ия и топот бегущих ног, от которых, казалось, вздрагивал весь корабль.
Внезапно что-то твердое и холодное прикоснулось к руке Джулии.
Ц На всякий случай, если меня убьют, Ц дрогнувшим голосом пояснил Лайме
н, вкладывая ей в руку кинжал. Ц Тогда вам придется защищаться самой. Да п
оможет вам Бог!
Им явно овладел страх. Несмотря на смелые речи о долге, смерти и приказах к
апитана, юноша струсил. Сквозь вопли и грохот выстрелов Джулия расслышал
а всхлипы матери.
«Забавно, Ц подумала она, Ц в решающую минуту только мне удается сохран
ять самообладание». Но видимо, Джулия пребывала в шоке: она дрожала всем т
елом, понимая, что в любую секунду ее может настигнуть смерть.
Неожиданно шум утих.
Долгое время все молчали, наконец, Лаймен с трудом выговорил:
Ц Скоро мы все узнаем. Кто-нибудь непременно спустится сюда. Молитесь, ч
тобы это был капитан.
Капитан! Джулию бросило в жар. Насмешливая улыбка, сильные руки, чуткие па
льцы… никто не мог сравниться с ним. Она надеялась, что больше никогда в жи
зни ей не повстречается подобный мужчина. Джулия осознавала, что он обла
дает над ней таинственной властью. Тело и воля предавали ее в объятиях ка
питана. И даже будь он лишен чудовищной, почти грубой силы, она все равно о
казалась бы беспомощной рядом с ним.
На лестнице послышались тяжелые шаги, и все сидящие в каюте испуганно пе
реглянулись. Миссис Маршалл зажала рот трясущейся рукой, Лаймен вскинул
ружье и встал лицом к двери, надеясь сделать верный выстрел в розовой пре
драссветной дымке.
Джулия затаила дыхание и крепко стиснула руки. Сара забормотала себе под
нос молитву.
Ц Впусти меня, Анастор. Все кончено!
Ц Хвала Господу! Ц воскликнула Сара.
Джулия облегченно вздохнула, наблюдая, как Лаймен отложил ружье и принял
ся отодвигать от двери стол.
Казалось, Дерек заполонил собой весь дверной проем. Он застыл, слегка рас
ставив ноги, на его потном, перепачканном лице играла торжествующая улыб
ка.
Ц Наша взяла! Ц объявил он, отыскивая взглядом Джулию. Он раскрыл объят
ия, торопясь прижать ее к обнаженной, твердой, как кремень, груди. От радос
ти Джулия позабыла обо всем и метнулась к нему, не скрывая слез. В объятиях
Дерека она мгновенно почувствовала себя в безопасности.
Он ласково гладил ее по спине, одновременно отвечая на расспросы Лаймена
.
Ц Мы потеряли много славных парней, Ц с тяжелым вздохом признался он.
Ц Нам удалось застать янки врасплох, но перевес был на их стороне. Если бы
не наше единственное преимущество Ц внезапность нападения, Ц думаю, в
се закончилось бы гораздо хуже. Ц Поцеловав Джулию в лоб, он прошептал:
Ц А ты, случайно, не разочарована? Может, ты ждала капитана Гатри?
Ц Дерек, как ты смеешь!.. Ц Она отпрянула, ненавидя себя за слабость, кото
рая всегда овладевала ею в объятиях капитана, и только теперь заметила к
ровь у него на груди. Ц Господи, ты ранен! Ц воскликнула она.
Ц Пустяки. Подумаешь, царапина. Позднее Дженкинс осмотрит ее. Ц Он пове
рнулся к Лаймену: Ц Мы проникли на крейсер и подмочили порох Ц по пример
у приятелей Харки. И до того как поднялась тревога, успели обезоружить по
чти всю команду.
Ц Капитан Арнхардт!
Этот возглас заставил всех присутствующих обернуться к миссис Маршалл,
которая с трудом поднялась на ноги.
Ц Прошу вас, избавьте нас от неприятных подробностей! Теперь, когда сраж
ение выиграно, нас интересует только одно: сколько времени нам понадобит
ся, чтобы прибыть на Бермудские острова.
Ц На Бермудах мы не станем заходить в порт, Ц деловито отозвался Дерек.
Ц Слухами полнится не только земля, но и океан. Янки начнут охотиться за н
ами Ц ведь мы прорвали блокаду. Поэтому у нас лишь один выход Ц повернут
ь обратно к Уилмингтону. Я проведу корабль в гавань, и мы пробудем там, пок
а шум не стихнет. А потом я проложу новый курс для «Ариана».
Миссис Маршалл не сразу осознала смысл его слов. Опомнившись, она ахнула:

Ц Вы спятили! Вам заплатили за то, чтобы вы доставили нас и наш груз на Бер
муды. Нам нельзя возвращаться. Моя дочь выходит замуж…
Ц И, тем не менее, вам придется смириться, Ц перебил он и поморщился от бо
ли, потерев рану на груди. Ц Капитан здесь я, мне и принимать решения. Мы по
топим крейсер, бросим уцелевших янки на произвол судьбы и сразу поплывем
на север. Ц Он приказал Лаймену подняться на палубу и помочь остальным м
атросам.
Поцеловав Джулию в щеку, Дерек снова прижал ее к себе, но миссис Маршалл ос
тановила его:
Ц Может, вы все-таки оставите в покое мою дочь? Я бы попросила вас с уважен
ием относиться к ней. Она чужая невеста.
Дерек опешил и сразу разжал объятия.
Ц Я готова заплатить любую цену, Ц продолжала миссис Маршалл. Ц Поним
аете Ц любую! Могу предложить вам часть выручки от продажи хлопка. Вы пол
учите все, что захотите, только доставьте нас на Бермуды.
Ц Что вы несете? Ц Растерянность сменилась в нем яростью. Ц Меня взяли
в плен и собирались повесить. Теперь янки считают меня пиратом. На некото
рое время я должен затаиться. За мою голову будет назначена высокая цена.
А в Уилмингтоне я отсижусь до тех пор, пока вновь не получу возможность бе
з опасений выходить в море.
Ц Вирджил сойдет с ума от беспокойства. Ц Миссис Маршалл обернулась к Д
жулии: Ц Мы должны отправиться на Бермуды. Ц В отчаянии она заломила рук
и, слезы струились по ее худому лицу.
Сара ободряющим жестом положила пухлую руку на плечо хозяйки.
Джулия прикусила нижнюю губу. Ей вовсе не хотелось возвращаться в Уилмин
гтон, тем более в Роуз-Хилл. Особенно теперь, когда с юга к Саванне приближ
ались войска янки. В Англии она надеялась забыть об ужасах войны. Конечно,
судьба Майлса тревожила бы ее и вдали от родины, но помочь ему было невозм
ожно, и кроме того, Майлс сам хотел уберечь родных от бедствий и лишений во
енного времени.
Ц Уведите миссис Маршалл в ее каюту, Ц приказал Дерек Саре. Ц Ночь выда
лась утомительной для всех нас. Я пришлю ей бренди.
Ц Вы ничего не поняли, Ц всхлипнула миссис Маршалл, опираясь на руку не
гритянки. Ц Мы просто не можем вернуться…
Оставшись наедине с Джулией, Дерек уставился на нее во все глаза.
Ц Пожалуй, мне придется спасти тебя от самой себя, Ц пробормотал он.
Покачав головой, она ответила:
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Он бесцеремонно привлек ее к себе, пачкая платье кровью.
Ц Ты не любишь Вирджила Оутса и знаешь это. Уверяю тебя, он мошенник. А ты
Ц глупая девчонка, если веришь, что он обладает состоянием и властью. Он ж
енится на тебе ради твоего состояния и красоты.
Сердце Джулии бешено колотилось в груди.
Ц Тебя это не касается. То, что случилось между нами, Ц досадная ошибка. М
ы должны навсегда забыть о ней.
Ц Не выйдет, да и ни к чему. Ц Он коротко и горько хохотнул, слегка встрях
нул Джулию за плечи и приказал: Ц Объясни мне, почему ты согласилась стат
ь его женой, только не лги! Ты отдала мне свое тело, а теперь открой душу.
Джулия беспомощно уставилась на него.
Ц Но не уверяй, что ты любишь его.
Бессонные ночи лишили Джулию последних сил. У нее путались мысли, она ник
ак не могла сосредоточиться.
Ц Пожалуйста, давай не будем об этом. Я просто хочу устроить свою жизнь.
Дерек заговорил, словно не слышал ее:
Ц Мне известно, почему ты выходишь за Вирджила замуж. Ты пытаешься искуп
ить перед матерью вину своего отца. Ты же сама рассказала мне об этом в бре
ду. Пойми одну простую вещь Ц Вирджил тебе не пара.
Ц Не тебе судить! Ц уязвлено воскликнула Джулия.
Ц Нет, мне, Ц возразил Дерек. Ц Ты беззаветно предана матери, потому что
чувствуешь себя виноватой перед ней Ц ведь ты умолчала об измене отца. Т
ы приняла на себя его позор, и это нелепо. Ты ни в чем не виновата. А еще, Ц пр
одолжал он, и в глазах его заиграл отблеск утреннего солнца, заглянувшег
о в иллюминатор, Ц ты безмерно предана своему брату, и питают эту преданн
ость угрызения совести. Ты винишь себя в том, что из-за тебя ему пришлось с
пасаться бегством. На тебя напали, и твой брат совершил убийство, пытаясь
отомстить.
Джулия хотела возразить, но Дерек не давал ей вставить ни слова:
Ц Выслушай меня до конца. Ты надеешься, что брак с Вирджилом Оутсом помож
ет вашей семье упрочить связи со скупщиками хлопка из Европы. Ты хочешь о
дним махом разрешить все свои затруднения. Но эта надежда тщетна. Ваши бе
ды только начинаются. Вирджил отнюдь не волшебник.
Ц Зачем я слушаю тебя? Ц Джулия попыталась высвободиться, но Дерек креп
ко прижимал ее к себе.
Ц Ты выслушаешь все, черт побери! Пора взглянуть правде в глаза. Ты жертв
уешь собственной жизнью ради матери, брата и обожаемой плантации. Ц Вне
запно Дерек оттолкнул Джулию, и она упала на постель. Ц Но что толку? Ц вы
палил он. Ц Какое мне дело до тебя? Беги, становись женой ублюдка, если хоч
ешь! Разыгрывай мученицу, если считаешь, что в этом и состоит счастье!
Джулия вскипела от негодования:
Ц Замолчи и оставь меня в покое. Ты уже добился своего. Насколько я знаю, т
ы высоко оценил мои достоинства. А теперь не мешай мне жить так, как я захо
чу!
Дерек сжал кулаки, скрипнул зубами и глянул на нее исподлобья. Ц Ну и чер
т с тобой, глупая девчонка.
Он вновь прикоснулся к кровоточащей ране. Он нуждался в перевязке Ц кро
вь никак не останавливалась. Умирающий янки полоснул его ножом Ц к счас
тью, ему не хватило сил, чтобы вонзить лезвие поглубже, иначе сейчас Дерек
спал бы вечным сном.
Он остановился на пороге и в последний раз оглянулся.
Ц Кстати, Ц произнес он бесстрастным тоном, Ц твои достоинства я и впр
авду оценил высоко. Но разве я чего-нибудь добивался от тебя? Ты оказалась
рядом, и я удовлетворил свою потребность. Вот и все.
Он вышел, с силой хлопнув дверью.

Глава 8

Казалось, этот день никогда не кончится. Несмотря на острое желание вдох
нуть свежего воздуха, Джулия твердо решила не покидать каюту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я