https://wodolei.ru/brands/Ravak/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


На мостик поднялся нахмуренный Эдсел. Его губы дергались в безмолвном пр
иступе гнева. Он выпалил:
Ц Вы удивили меня, капитан. С каких это пор вы перестали посвящать в свои
планы первого помощника?
Пропустив его вопрос мимо ушей, Дерек разрешил матросам спустить шлюпки
, чтобы добраться до берега.
Ц Мы с мисс Маршалл останемся на борту.
Ц Так вот в чем дело! Вот зачем вы дали матросам отпуск! Вы решили устроит
ь праздник на двоих?
Дерек пригвоздил его к месту убийственным взглядом. Усмешка сошла с лица
Эдсела. Помявшись, он высказал то, о чем думал:
Ц Похоже, вы привязались к ней, капитан. Ради нее вы дали матросам отпуск,
хотя вам известно, что некоторые из них не вернутся или попадут в беду…
Ц Впредь вам не придется беспокоиться о моих привязанностях. Когда мы в
ернемся в порт, мисс Маршалл покинет корабль.
Ц Слава Богу! Ц Эдсел испустил вздох облегчения и просиял. Ц Наконец-т
о мы отделаемся от нее и займемся настоящим делом! Ц Он уже собирался уйт
и, но помедлил, обернулся и добавил: Ц Я рад, капитан, искренне рад за вас. Я
уже опасался, что вы нашли женщину, способную разлучить вас с морем. Сейча
с, в разгар войны, совсем не время…
Ц Убирайтесь! Ц вскипел Дерек. Ц Мне надоело видеть, как вы всюду суете
нос, Гаррис. Вы ничем не лучше сплетниц в уил-мингтонском порту.
Оттолкнув с дороги Гарриса, Дерек торопливо спустился с мостика. Пробира
ясь сквозь толпу возбужденных, радостно переговаривающихся матросов, о
н вскоре очутился у трапа, ведущего вниз. В каюту Джулии Дерек вошел, не уд
осужившись постучаться.
Услышав шаги, Джулия подняла на него большие глаза цвета морской волны. О
на сидела у стола, расчесывая волосы. Перебросив блестящие пряди через п
лечо, она спросила:
Ц Что там за шум? Что произошло?
Джулия не сразу заметила, каким взглядом смотрит на нее Дерек. На ней было
атласное платье лавандового цвета, отделанное изысканным кружевом и то
ненькими ленточками. Расчесывая волосы, она наклонилась вперед, демонст
рируя глубокую ложбинку в вырезе платья. Заметив это, Джулия выпрямилась
и отложила гребень.
Ц Дерек, почему ты не отвечаешь? В чем дело?
Она встала и подошла к нему. Ее макушка едва доставала Дереку до подбород
ка. Джулия осторожно коснулась кончиками пальцев его губ, и он застыл, а он
а воскликнула:
Ц Я же чувствую: что-то случилось! Объясни, прошу тебя.
Ц Ничего особенного. Ц Он дружески улыбнулся и посвятил Джулию в свои п
ланы отослать команду на берег, добавив: Ц Теперь ты сможешь купаться, гд
е пожелаешь, Ц на корабле мы останемся вдвоем.
Джулия обвила его руками, встала на цыпочки, чтобы дотянуться до губ, и, ка
к всегда, Дерек приподнял ее над полом. Когда поцелуй завершился, Джулия р
ассмеялась:
Ц Пожалуй, мне следует заказать скамеечку и держать ее под рукой Ц чтоб
ы целовать тебя каждый раз, как только пожелаю.
Ц Разве можно думать о мелких неудобствах, Ц с негромким смешком отозв
ался он, Ц когда нас ждет столько удовольствий?
И они слились в крепких, страстных объятиях.
Наконец они остались вдвоем на корабле. Выйдя на палубу, они долго любова
лись побережьем Бермудских островов.
Оттенок неба напомнил Джулии барвинки в садах Саванны; края облаков сере
брились, они казались розоватыми, как кораллы в прозрачной толще воды.
Благоуханный тропический ветер овевал лица. Облизнув губы, Джулия произ
несла:
Ц Я понимаю, почему ты так влюблен в море, Дерек. Со временем оно стало час
тицей тебя самого.
Ц В последние месяцы моей частицей стала и ты, Ц хрипло прошептал он, об
нимая Джулию.
Она кокетливо склонила голову набок, ее глаза лукаво заискрились.
Ц Полно вам, капитан! Не уверяйте, будто вы увлеклись женщиной! Разве не в
ы утверждали, что женщины служат только для одной цели?
Ц Да, и благодаря тебе мое мнение укрепилось. АЛЛ
По лицу Джулии пробежала тень, счастливая улыбка погасла. Заметив это, Де
рек обнял Джулию.
Ц Не грусти. Я вовсе не хотел тебя обидеть. Эти дни мы должны запомнить на
всю жизнь, так давай не будем портить их серьезными разговорами. Просто с
танем наслаждаться друг другом.
Джулия тяжело вздохнула и перевела взгляд на море. Она давно поняла: глуп
о тешить себя надеждой, что этот человек дорожит ею. Он прав. Надо насладит
ься друг другом, как прежде. Совокупление доставит им чувственное удовол
ьствие. А потом им останется лишь предвкушать очередную близость.
На Джулии было простое хлопчатобумажное платье ярко-желтого цвета. Лент
ой того же оттенка она перевязала волосы на затылке. Не сводя с нее глаз, Д
ерек потянулся к ленте, развязал ее и любовно начал перебирать шелковист
ые пряди, рассыпавшиеся по плечам.
Заведя руки за спину Джулии, он принялся расстегивать платье.
Ц Я хочу раздеть тебя, Ц таким же повелительным и непререкаемым тоном о
н говорил с матросами. Ц Пока мы здесь одни, ты должна оставаться обнажен
ной.
Ц А как же ты? Ц спросила Джулия.
Дерек удивленно взглянул на нее, ожидая пояснений. Джулии было неловко п
ризнаваться в этом, но ей нравилось видеть обнаженное тело Дерека. Она не
уставала поражаться его физической силе и удивительной мужской красот
е.
Пока он снимал с нее платье, она проворными пальцами расстегнула его руб
ашку и коснулась густых волос на груди. Прижавшись к ней щекой, Джулия вос
торженно вздохнула.
Когда оба оказались раздетыми, Дерек подвел Джулию к закрытому палубном
у люку, застеленному мешковиной.
Ц Ты станешь моей вот здесь, под открытым небом. Мы подставим тела поцелу
ям ветра.
Он легко поднял ее, и Джулия легла на мешковину, раскрыв объятия.
Прелюдии им не понадобилось. Раздевая друг друга, они переполнились почт
и лихорадочным возбуждением. Дерек встал на колени между раздвинутых но
г Джулии и ворвался в нее, вызвав возглас блаженства. Каждый удар по силе п
ревосходил предыдущий.
Охваченная страстью, Джулия вцепилась в широкую спину Дерека. Даже если
он почувствовал боль, то не подал виду.
Над ними раздался крик чайки Ц вероятно, ее шокировал вид мужчины и женщ
ины, совокупляющихся на палубе корабля. Хлопая крыльями, чайка взмыла в н
ебо, опустилась и исчезла.
Открыв глаза, Джулия на миг увидела чайку. Ей казалось, будто она, подобно
грациозной белой птице, взлетает все выше и выше, крича от наслаждения. Де
рек поминутно ускорял ритм движений и вскоре настиг ее на пути к вершине.

Долгое время они лежали обнявшись. Оба молчали, ошеломленные великолепи
ем момента.
Наконец Дерек отпустил Джулию и предложил ей искупаться. Как выяснилось
, Джулия неплохо плавала, и они принялись резвиться в чистой прохладной в
оде, шаля, точно дети.
Никогда прежде Джулия не ощущала такого пронзительного ликования. До си
х пор Дерек оставался для нее загадкой, а теперь завеса тайны вдруг приот
крылась. Таким, как сейчас Ц непринужденным и веселым, Ц Дерек нравился
ей гораздо больше.
В тот вечер Дерек неустанно поддразнивал Джулию, делал вид, что недоволе
н ее стряпней, и опасался умереть от отравления прежде, чем на корабль вер
нется кок.
Ц На камбузе почти пусто, Ц оправдывалась Джулия. Ц И потом, я думала, н
ас ждет праздник, а ты превратил меня в рабыню.
Ц Ты не только рабыня, но и любовница, Ц возразил Дерек. Ц Сейчас я пред
почел бы второе.
Отодвинув тарелку, он обхватил Джулию за талию и уложил ее на длинный сто
л, намереваясь овладеть ею немедленно.
В последний вечер Джулия долго стояла на мостике корабля, задумчиво гляд
я в сторону берега. На вопрос Дерека, почему она грустит, девушка пробормо
тала:
Ц Кажется, матросы возвращаются завтра?
Дерек молчал, казалось, целую вечность, и она в удивлении обернулась.
Ц Разве нет, Дерек?
Ц Им было приказано вернуться на корабль на рассвете, Ц сухо отозвался
он. Его лицо окаменело. Ц Затем мы отправимся в порт за новым грузом.
Ц Значит, вот почему ты так задумчив? Должно быть, решаешь, как быть со мно
й? В последнее время мы редко говорили об этом, но мне кажется, матросы нед
овольны…
Дерек хранил молчание. Джулия сжала его руку:
Ц Дерек, так больше продолжаться не может.
Он взглянул на нее, вздохнул и вновь засмотрелся на невысокие волны.
Ц Да, Джулия, Ц наконец выговорил он, Ц не может.
Ц Что же будет со мной?! Ц воскликнула она, вдруг рассердившись и застес
нявшись своей наготы, которая за последние два дня стала для нее привычн
ой. Схватив лежащий поблизости мешок, она дрожащими руками закуталась в
него. Ц Ты намерен выбросить меня за борт?
Ц Я высажу тебя в порту на Бермудах, Ц последовал бесстрастный ответ,
Ц и дам тебе денег, чтобы ты могла отправиться куда пожелаешь: в Англию ил
и в Саванну. Тебе решать.
Джулия не понимала, почему у нее возникло такое острое желание расплакат
ься. В конце концов, ей посулили долгожданную свободу, но радости это изве
стие не принесло.
Ц Просто оставь меня на Бермудах. Ц Она старательно моргала, борясь с п
одступающими слезами. Ц И не тревожься. Я сама позабочусь о себе. Мне не г
розит голодная смерть Ц я с легкостью найду работу в каком-нибудь публи
чном доме. В конце концов, я многому научилась у тебя…
Ц У меня? Ц Дерек поднял бровь. Ц Джулия, о чем ты говоришь? Зеленые глаз
а Джулии метали молнии.
Ц Кому еще я буду нужна после того, как ты столько времени продержал меня
на корабле? Любой поймет, что ты заставил меня делить с тобой ложе…
Ц Заставил? Ц перебил Дерек. Ц Значит, вот как ты считаешь? Может, еще об
винишь меня в насилии? Я никогда и ни к чему не принуждал тебя, и ты знаешь о
б этом. Пожалуй, я просто воспользовался случаем и соблазнил тебя, но я ник
огда не заставлял тебя делать то, чего ты не хотела.
Ц Это несправедливо!
Ц И ты была несправедлива ко мне. Не понимаю, что тебя рассердило? Ты полу
чила долгожданную свободу. Чего же еще ты хочешь?
Ц То, что ты не сможешь мне дать! То, что ты уже отнял у меня! Ц выкрикнула Д
жулия, и прядь черных волос упала ей на лицо. Ц Соблюдение приличий!
Ц Приличий? Ц эхом повторил озадаченный Дерек.
Ц Вот именно Ц ведь ты считаешь, что женщине они ни к чему! Она отвернула
сь, ненавидя себя за глупость. Почему она не сдержалась? Зачем наговорила
столько ненужных слов? … Все, что ей необходимо, Ц свобода, а Дерек твердо
пообещал отпустить ее. Ей не на что сетовать Ц кроме как на то, что он когд
а-то похитил ее.
Ц Ты считаешь, что я должен жениться на тебе, Ц ледяным тоном проговори
л Дерек.
Ц Жениться на мне? Ц Джулия недоверчиво уставилась ему в лицо. Ц С чего
ты взял, что я согласна быть твоей женой?
Ц А разве нет? Ты заговорила о приличиях, и я понял, что в твоем представле
нии единственный способ спасти репутацию Ц стать моей женой. Да ведь я у
же говорил, Джулия: моя жена Ц море. Если ты хочешь, чтобы я подыскал тебе ж
илье на Бермудах, я готов позаботиться о тебе и…
Ц Позволить мне и впредь быть твоей любовницей? Ц Джулии казалось, что
ее сердце разбилось на осколки Ц мелкие, как песчинки, устилающие берег.
Но Дерек об этом не узнает. Самодовольный и надменный, он не стоил таких пр
изнаний. Ц Я не стану ни твоей женой, ни любовницей. Я хочу избавиться от т
ебя и забыть о тех днях, когда вела себя как обезумевшая самка. Вывалявшис
ь в грязи, я научилась ценить респектабельность…
Ц Джулия, подойди сюда!
Не обращая внимания на возглас Дерека, она направилась прочь, гордо вски
нув голову. Только оказавшись в своей каюте и заперев дверь, она дала волю
жгучим слезам.
Как она безнадежно, бесконечно глупа! Зачем она поддалась его уговорам? Э
та мысль непрестанно сверлила ее мозг. Он с самого начала ясно дал ей поня
ть, что жаждет только плотских наслаждений… и все-таки она отдалась ему.

А теперь Дереку оставалось лишь отделаться от нее: судя по всему, выкупа е
му не дождаться. По крайней мере, он мог бы сделать вид, что она ему небезра
злична и пощадить ее уязвленное самолюбие. Но Дерек обошелся с ней, как с п
ортовой шлюхой, с которой провел несколько ночей.
С самого начала Джулия знала, что ее мать ни за что не соберет требуемую су
мму, но втайне надеялась, что ей поможет Вирджил. Неужели Дерек был прав, у
веряя, что Вирджил Ц мошенник, у которого за душой нет ни гроша?
Пора самой решать, как быть дальше. Вернулась ли мать в Саванну? Этого Джул
ия не знала.
Она пыталась разобраться в своих мыслях, но голова раскалывалась от рыда
ний. Улегшись в постель, Джулия закрыла глаза и постаралась отогнать мра
чные предчувствия. Если успокоиться, боль постепенно пройдет, и она смож
ет подумать о будущем…
Открыв глаза, Джулия удивленно вздрогнула, обнаружив, что ее окружает те
мнота. Сколько же она проспала? В каюте царило гнетущее безмолвие.
Джулия села и спустила босые ноги на шероховатый деревянный пол.
Где же Дерек? Должно быть, он до сих пор злится на нее, иначе он давно спусти
лся бы в каюту и попытался загладить свою вину. А может, он вовсе не желает
примирения? И вправду, зачем ему это? Завтра они увидятся друг с другом в п
оследний раз. Им вовсе незачем расставаться друзьями.
В желудке у Джулии урчало от голода. Вздохнув, она решила отправиться на к
амбуз и разыскать что-нибудь съестное. Завтра она покинет корабль, а пока
ей незачем думать об этом.
Но боль в сердце не утихала. Неужели она питает к этому человеку какие-то
чувства? Встряхнув головой, Джулия упрекнула себя в глупости. Все кончен
о. Надо раз и навсегда вычеркнуть Дерека из памяти.
Выйдя из каюты, она повернула в сторону камбуза, но передумала, решив из ве
жливости пригласить Дерека поужинать. Она уверяла себя, что ей нет никак
ого дела до того, голоден он или нет, но это не помогало. Джулии не удавалос
ь владеть собой, когда она думала о Дереке. На время она должна забыть о го
рдости и самолюбии и поскорее приготовить ужин.
А внутренний голос настойчиво втолковывал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я