https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наступали сумерки. Пора было устраиваться на ночлег. Им впервые придется
ночевать в лесу вдвоем, без Вестона, и мысль об этом волновала Лютера. Сде
ржит ли он свои чувства? Он желал Джулию всем своим существом, возбуждаяс
ь от одной мысли о ней. Чтобы она ничего не заметила, ему приходилось отвор
ачиваться. Он просто не мог позволить себе попасть в нелепое положение. Д
жулия вряд ли поверит в его любовь, она решит, что им руководит исключител
ьно животная похоть. Лютеру не хотелось уподобляться Вестону и Фоксу. Лу
чше умереть!
Поэтому он облегченно вздохнул, услышав приближающийся топот копыт. Воз
можно, поблизости есть лагерь солдат-мятежников. В таком случае ему удас
тся избежать искушения.
Но разглядев на дороге гнедого жеребца, принадлежащего Вестону, он нахму
рился и окончательно приуныл, заметив, что за Вестоном скачет Фокс. Они бы
стро приближались с мрачными, окаменевшими лицами. Лютер заподозрил нел
адное.
Ц Только не это! Ц воскликнула Джулия, прижав руки к груди и попятившис
ь.. Ц Это невыносимо…
Лютер мельком удивился, почему Джулия в страхе попятилась, а не спрятала
сь за его спину. Он не раз давал ей понять, что готов защищать ее до последн
его вздоха… однако Джулия, словно не слышала его.
Затем Лютеру вспомнилось, сколько раз он слышал, как Джулия во сне повтор
яет единственное имя Ц Дерек. Неужели он и есть тот самый единственный м
ужчина в мире, в объятиях которого Джулия способна обрести покой?
Но размышлять об этом было некогда: Фокс и Вестон уже спешивались.
Ц Сведения, добытые вами вчера ночью, бесполезны, Ц без предисловий зая
вил Фокс. Ц Всем известно, где скрываются мятежники. От вас нет никакого
проку. Я решил послать вас в Ричмонд.
С широко распахнутыми глазами Джулия попятилась назад.
Ц Зачем? Что я буду делать в Ричмонде?
Ц Принимать клиентов в борделе, что же еще? Ц хмыкнул Фокс. Ц Может, хот
ь там от вас будет польза. Я слишком долго берег вас. Хватит фокусов с опиу
мом! Вы приметесь за настоящую работу, нравится вам это или нет.
Джулия решительно покачала головой:
Ц Ни за что!
Ц Посмотрим, Ц усмехнулся Фокс и обратился к Лютеру: Ц А что касается т
ебя… Вестон говорит, что с тобой чересчур много хлопот. Отныне я буду след
ить за тобой в оба, и если ты не одумаешься, то вернешься на фронт.
Лютер не шелохнулся.
Ц При чем тут хлопоты? Я просто стараюсь по мере сил защитить Джулию в ад
у, на который вы обрекли ее. Она не заслуживает такого обращения…
Ц А это не тебе решать! Я твой командир, а ты обязан выполнять приказы. Еще
одна такая выходка Ц и я прикажу Вестону пристрелить тебя.
Лютер обернулся к Вестону, который целился в него из револьвера, злорадн
о усмехаясь.
Ц Плохой солдат Ц тяжкая обуза, Ц продолжал Фокс. Ц Слушайся рассудк
а, а не сердца. Идет война, всем нам это не по душе, но тут уж ничего не подела
ешь.
Мускул дрогнул на щеке Лютера при виде торжествующей гримасы Фокса. Люте
р понимал: Вестон прикончит его, не моргнув глазом. Положение стало риско
ванным, и хотя Лютер без колебаний отдал бы жизнь за Джулию, оставлять ее в
о власти двух мерзавцев он не желал. Погибнув, он не сумеет защитить ее.
Ц Хорошо, Ц произнес он и с ненавистью увидел, как вспыхнули глаза Фокс
а. Ц Но предупреждаю: не смейте приближаться к Джулии. Я позабочусь о том,
чтобы подпаивать снотворным всех мужчин, которые будут оставаться с ней
наедине. И что бы вы ни думали, между мной и Джулией ничего нет, Ц добавил о
н.
Фокс пожал плечами, обменявшись насмешливым взглядом с Вестоном.
Ц Мне все равно, спишь ты с ней или нет. Нам надо спешить. Если нас застанут
на дороге в такое время, нам не избежать подозрений.
Джулия метнулась вперед.
Ц Я никуда не поеду, пока вы не отвезете меня к Майлсу и я не удостоверюсь,
что он жив! Ц выкрикнула она. Ц Я должна узнать… Ц Ее душили слезы, но он
а сдерживалась, чтобы не унизиться перед ненавистными мучителями.
На губах Фокса заиграла улыбка.
Ц Джулия, ничего подобного я не сделаю. В вашем положении нелепо предлаг
ать сделки. Вы будете подчиняться моим приказам.
Джулия топнула ногой, сжала кулаки и крикнула:
Ц Почему вы не разрешаете мне увидеться с Майлсом? Почему не даете убеди
ться, что он жив?
В глазах Фокса засверкала такая ярость, что даже Лютер отшатнулся.
Ц Потому что ваш брат мертв! Но вы будете по-прежнему работать на меня, ил
и я…
Ц Мертв! Ц это слово вырвалось у Джулии вместе с душераздирающим стоно
м, ее лицо исказила мука. Ц Нет! Вы лжете… этого не может быть… Ц Подхвати
в юбки, она отбежала к ручью и рухнула на поросший мхом берег, содрогаясь в
рыданиях.
Ц Виноват в этом не я, Ц крикнул вслед майор, по-прежнему держась вызыва
юще и воинственно, Ц а конфедераты. Он очень ослабел в тюрьме. Радуйтесь
тому, что вам представился случай отомстить за него!
Лютер шагнул к Джулии, чтобы утешить ее. Ему было больно видеть Джулию нес
частной, растерявшейся от неожиданного удара. Но Фокс стальными пальцам
и стиснул руку Лютера, останавливая его.
Ц Оставь ее в покое, Ц хрипло прошептал он. Ц Она успокоится сама. Пусть
пока побудет одна.
Ц Зачем вы сказали ей правду? Ц гневно спросил Лютер. Ц Неужели у вас не
т сердца? Ц На миг он забыл о том, что обязан подчиняться Фоксу.
Фокс поджал губы и задумчиво кивнул.
Ц Поступить иначе я не мог. Она должна отправиться со мной в Ричмонд и ст
ать ценным агентом северян. Джулия Ц самая привлекательная из женщин, р
аботающих на меня, и если она решит отомстить за брата, то ее преданность м
не будет безгранична. Она возненавидит мятежников.
Ц И давно вам известно о том, что ее брат мертв? Ц осведомился Лютер. Ц П
очему же вы до сих пор обманывали ее? Ц Он боролся с желанием броситься н
а майора и задушить его голыми руками. Но Вестон по-прежнему держал Лютер
а на прицеле.
Ц Я сам узнал о смерти Майлса всего несколько дней назад, Ц ответил Фок
с с притворным сочувствием, Ц когда получил донесение из горного убежи
ща. Келсо и Сэтч явились туда вдвоем. Все остальные исчезли. Они сказали, ч
то Маршалл умер Ц путешествие оказалось для него слишком тяжелым. Этого
я и опасался.
Он надолго замолчал, и Лютер застыл неподвижно, прислушиваясь к горестны
м всхлипам Джулии. Наконец он решился спросить:
Ц А тот стражник из тюрьмы Либби, который сбежал вместе с нами? Кажется, е
го звали Кэрриган. Ц Не желая пробудить подозрения, он старался говорит
ь ровным, бесстрастным тоном.
Ц В донесении сказано, что по пути разбежались все, кроме Сэтча и Келсо. Э
тому я не удивился. Но почему ты спрашиваешь про этого Кэрригана?
Ц Просто так, Ц солгал Лютер. Ц Пора запрягать лошадей. Нельзя же проси
деть здесь всю ночь, ожидая, когда Джулия успокоится.
Сквозь шум в ушах до Лютера долетал бесстрастный голос Фокса:
Ц Она может принести нам гораздо больше пользы, чем я надеялся. Оправивш
ись от потрясения и горя, она станет самой искусной шпионкой Ричмонда. Да
поможет небо мятежникам, которые попадут в ее паутину! Ц Он рассмеялся, В
естон поддержал его, но Лютер молчал. Он напряженно обдумывал слова майо
ра, зная точно, что Кэрриган ни за что не сбежал бы, бросив Майлса на произв
ол судьбы. Лютер был уверен, что Кэрриган сделал все возможное, лишь бы его
кузен выжил. И даже если Майлс и Кэрриган бежали вместе, Келсо и Сэтч вряд
ли сглупили бы, сообщив об этом майору.
Лютер искоса бросил взгляд на Джулию, лежащую на берегу. Ее хрупкое тело с
отрясалось в рыданиях. Лютер не мог поделиться с ней своими мыслями, пото
му что ничего не знал наверняка, но надеялся, что ее брат еще жив… и что с ни
м Кэрриган.
Пока Лютер мог помочь Джулии только в одном: избавить ее от лишних страда
ний. Он предчувствовал, что ему предстоит трудная задача.

Глава 28

Дерек сидел за грубо сколоченным дощатым столом в темном углу одного из
самых грязных салунов на пристани Уилмингтона. С похмелья и бессонницы о
н слегка клевал носом. За время, которое он провел в салуне, здесь разразил
ось уже две драки. В одной матросу перерезали горло от уха до уха. Никто не
удосужился вытереть лужи крови на полу, где еще час назад лежал труп, кото
рый позднее вытащили на задний двор.
Сколько же времени он провел тут? Дерек и сам не знал. Впрочем, это не имело
значения. Он устал, ему хотелось побыть одному. На потаскуху, которая неда
вно осмелилась повертеть перед ним хвостом, Дерек гаркнул так, что с тех п
ор его никто не тревожил.
Стоящая перед ним бутылка рома давно опустела. Несколько раз Дерек звал
бармена, но его голос тонул в шуме завсегдатаев салуна, и бармен ничего не
слышал. Дерек схватил бутылку и запустил ею в стену. Бармен наконец понял,
что от него требуется, и поспешил к столу Дерека с новой бутылкой. Постави
в ее перед Дереком, бармен быстро удалился.
Дерек зубами вытащил из горлышка пробку и поднес бутылку к губам. Все вок
руг заволокла туманная пелена. Ну и что? Теперь ему все равно.
Вспоминая о недавнем прошлом, Дерек не понимал, почему до сих пор жив. Возв
ращение в Ричмонд стало для него страшным ударом: он обнаружил, что Джули
я сбежала. А когда стало известно, что ее брат совершил побег из «Черной ды
ры», Дерек понял, что произошло. Видимо, Джулия прибегла к помощи женских у
ловок, зная, что ей ничего не стоит обвести мужчину вокруг пальца и застав
ить его плясать под свою дудку. От Опал Дерек узнал, что Джулия сбежала вме
сте с майором-конфедератом.
Он тупо уставился на янтарную жидкость в бутылке. Она вовсе не была янтар
ной, а казалась зеленой Ц как таинственные океанские глубины… как глаза
, при виде которых у него щемило сердце… как прекрасные глаза Джулии. Он от
вернулся, предчувствуя прилив тошноты.
Ее тело. Как ему нравилось обладать ею, ласкать каждый дюйм гладкой шелко
вистой кожи языком и губами! Совершенство, красота, шарм… Джулия была бес
подобна, а он повел себя глупо, поддавшись ее чарам. Но больше такого не по
вторится!
Резкий смех Дерека заставил двух мужчин, сидящих за соседним столом, с лю
бопытством взглянуть на него. Но, заметив ледяной блеск в глазах Дерека, о
ни поспешно отвернулись. Сегодня ночью с ним никто не хотел ссориться. Де
рек усмехнулся, сочувствуя тому бедняге, который осмелится встать у него
на пути.
Если бы он не принял участия в изгнании янки из Нью-Берна, Северная Кароли
на, он вернулся бы в Ричмонд вовремя. Но Дерек напоминал себе, что он прежд
е всего моряк. Его вызвал сам командир Джон Тейлор Вуд, советник президен
та Дэвиса, и посвятил в планы южан.
В начале января генерал Ли сообщил президенту Дэвису, что пришло время о
кружить вражеские войска в Нью-Берне, и эта попытка была предпринята. В Нь
ю-Берне хранились внушительные запасы продовольствия и боеприпасов, в к
оторых нуждалась армия конфедератов, и, кроме того, Ли хотел получить дос
туп в эти районы. «Слишком уж долго там хозяйничали янки», Ц заявил он.
Командир Вуд сообщил Дереку о том, что президент одобрил план Ли и предло
жил ему самому командовать операцией, но Ли в ответ предложил кандидатур
у Роберта Хоука из Северной Каролины. Дэвис колебался. Хоук был всего лиш
ь бригадным генералом, а такую серьезную операцию должен был возглавить
кто-нибудь из командующих армией. Поэтому был выбран генерал-майор Джор
дж Пикетт, а Буду поручили командование флотом.
Услышав, что Дерек в Уилмингтоне, Вуд вызвал его и попросил о помощи. Дерек
не сумел отказаться, рассчитывая, что вся операция займет не более неско
льких дней. Она же затянулась на неделю.
Дерек сделал еще один глоток из бутылки. Он до сих пор отчетливо помнил тр
идцатое января, когда тринадцать тысяч солдат и семь тендеров сосредото
чились в Кингстоне, готовясь к наступлению на Нью-Берн. Генералу Бартону,
командующему одной из дивизий, было приказано форсировать реку Трент бл
из Трентона и двигаться по ее южному берегу до ручья Брайс-Крик в окрестн
остях Нью-Берна. Перейдя ручей, дивизия должна была захватить форты на бе
регу реки Ньюс и подойти к Нью-Берну со стороны железнодорожного моста.

Кавалерии полковника Джеймса Диринга предстояло захватить форт Андерс
он, расположенный к северу от Нью-Берна. Генерал Пикетт вместе с бригадой
Хоука и остатками своих сил наступал с запада, со стороны Дуврской дорог
и. Одновременная атака всех трех колонн на Нью-Берн была запланирована н
а понедельник, первое февраля тысяча восемьсот шестьдесят четвертого г
ода.
Командиру Буду следовало подвести боевые корабли поближе к Нью-Берну, а
затем прикрывать наземные силы во время наступления на город.
Следуя плану, генерал Пикетт разгромил форпост северян на Батчелдер-Кри
к. А затем, форсировав ручей в десяти милях к западу от города, он подвел св
ои войска почти вплотную к Нью-Берну и остановился, дожидаясь канонады о
рудий генерала Бартона, наступающего с другого берега реки Трент.
Но Пикетт тщетно провел в ожидании целый день, с сожалением вспоминал Де
рек. Дело в том, что во вторник генерал Бар-тон прислал гонца с известием, ч
то укрепления близ Брайс-Крик неприступны и что он не намерен рисковать
своими людьми.
А потом и полковник Диринг, которому предстояло захватить форт Андерсон
, доложил, что штурм форта невозможен.
Узнав о поражении двух колонн, генерал Пикетт приказал своим солдатам от
ступать, отказавшись от плана захвата Нью-Берна.
Дерек удовлетворенно усмехнулся, вспоминая, что по крайней мере действи
я командира Вуда на море были успешными. Откровенно говоря, Дерек искрен
не гордился тем, что этот прославленный офицер предложил ему участвоват
ь в осуществлении столь рискованного плана. Спустившись по реке Ньюс из
Кингстона, они взяли на абордаж пароход северян «Гарант», стоявший на як
оре близ Нью-Берна.
Конечно, не обошлось без ожесточенной рукопашной схватки с командой кор
абля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я