https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Или вы еще не слышали
, что капитан не позволяет дамам-пассажиркам покидать каюты? Он вообще с т
рудом переносит пассажиров, особенно женщин. Так что вам придется безвыл
азно просидеть в каюте недели две или больше Ц сколько понадобится, что
бы доплыть до Бермудских островов.
Джулия оглянулась, чтобы бросить последний взгляд на скрывающееся из ви
ду побережье Джорджии.
Ц Я не собираюсь все время сидеть в каюте, Ц отрешенным тоном пробормот
ала она. Ц Обещаю вам, на палубе я никому не помешаю.
Ц Будь моя воля, я давно отменил бы этот нелепый запрет, но на корабле люб
ое слово капитана Ц закон. Боюсь, если он узнает, как вы миловидны, то пост
авит у дверей вашей каюты стражу. Видите ли, матросы в плавании охочи до же
нщин, особенно хорошеньких.
Они уже приблизились к люку с узкими ступенями, ведущими вниз, но Джулия н
еожиданно остановилась. Мысль о том, что ей придется провести две недели
в тесной каюте, без единого глотка свежего воздуха, вызвала у нее отвраще
ние.
Ц Я хочу поговорить с вашим капитаном, Ц резко произнесла она.
К ее удивлению, Шед Харки запрокинул голову и расхохотался. Джулия почув
ствовала себя в глупом положении, гадая, чем могла вызвать подобный смех.
Наконец отсмеявшись и утерев слезы, боцман воскликнул:
Ц Детка, как вы наивны! Капитан не общается даже с собственной командой,
не говоря уже о пассажирах! Понимаете, Ц продолжал он, Ц капитан изложи
л нам свои заповеди, как Господь Ц Моисею, и с тех пор его почти никто не ви
дел Ц конечно, за исключением немногих избранных, например, первого пом
ощника Эдсела Гарриса или второго помощника Гровера Уотсона. Иногда с ни
м встречается и третий помощник, Флойд Джастис. Так что давайте-ка поскор
ее спустимся вниз, пока корабль не вышел в открытое море.
Боцман слегка подтолкнул Джулию к люку, однако она не поддалась, твердо р
ешив немедленно встретиться с загадочным капитаном Арнхардтом. В ней вс
пыхнуло любопытство, но вместе с тем к такому шагу ее побуждала забота о м
атери. В последнее время мать выглядела непривычно бледной и усталой. Дв
ухнедельное пребывание в душной каюте вряд ли пойдет ей на пользу.
Ц Я требую, чтобы капитан принял меня сию секунду! Боцман раздраженно вз
дохнул:
Ц Я же объяснил вам: с капитаном вы сможете встретиться лишь в том случае
, если он сам пожелает вас видеть. Капитан Айронхарт Ц странный человек…

Ц Айронхарт? Ц озадаченно переспросила Джулия. Ц Мне казалось, его фа
милия Арнхардт…
Ц Вы не ошиблись. Ц Шеф усмехнулся, словно вспомнил какую-то шутку, изве
стную ему одному. Ц Но все мы зовем его Айронхартом Ц это прозвище ему в
самый раз. Если у этого человека и есть сердце, оно, должно быть, сделано из
железа. Видите вот эти шрамы Ц те самые, на которые вы стараетесь не глазе
ть? Ц Он прикоснулся пальцем к щеке.
Джулия пристыженно отвела взгляд, жалея, что не спустилась в каюту с мате
рью, а осталась на палубе, и погрузилась в размышления.
Ц Это работа Айронхарта.
Девушка почувствовала, что ее собеседник прямо-таки пышет гневом.
Ц Он велел протащить меня под килем, и я ободрал все лицо о раковины морс
ких желудей. Морские желуди Ц это такие ракушки, которые цепляются за об
шивку кораблей. Они твердые и острые, как осколки кремня.
Джулия содрогнулась, а боцман продолжал скороговоркой:
Ц Известно ли вам, что значит протащить человека под килем? Его связываю
т и тащат под всем днищем корабля Ц очень медленно, так что он успевает на
хлебаться воды. Мерзавцы, которые устроили эту пытку для меня, тащили мен
я вплотную к килю, и вы сами видите, что стало с моим лицом. Долгое время я ду
мал, что раны на нем не затянутся до самой смерти. А как вам нравится это? Ц
горько усмехнувшись, он поднял левую руку. Джулия сразу заметила, что она
заметно искривлена у локтя. Ц Вдобавок они сломали мне руку и кость срос
лась неправильно. Так приказал сделать Айронхарт. Запомните это.
Ц Простите… Ц сдавленно прошептала Джулия, с болью представляя себе, к
акой ужас пережил ее собеседник. Ц Похоже, он чудовищно жесток. Мне не хо
чется встречаться с этим палачом.
Ц Я никогда не прощу его за то, что он сделал со мной. Многие матросы кораб
ля ненавидят его. Если когда-нибудь вам доведется выбраться на палубу дн
ем, понаблюдайте за матросами, которые работают, сбросив рубахи. У каждог
о из них вы увидите шрамы на спине, оставленные плетью.
Несколько мгновений оба молчали. Джулия не знала, что сказать, и понимала,
что Шед Харки погрузился в мучительные воспоминания. Наконец она шагнул
а вперед и пробормотала, что попросит разрешения бывать на палубе у кого-
нибудь из помощников капитана.
Боцман взял ее под руку.
Ц В машинном отделении набивают топки, чтобы корабль прибавил ходу в лю
бую минуту. Я провожу вас до каюты, только не наступите на подол Ц лестниц
а узкая и крутая. На вашем месте я поднял бы юбки повыше.
Джулия еще раз оглянулась на берег реки Джорджия. Над кораблем повисла н
епроницаемая и завораживающая тишина. На корме горел высоко подвешенны
й фонарь. Где-то сонно чирикала птица, луна заливала серебристым светом п
оверхность залива, на которую падали длинные устрашающие тени кустов и д
еревьев, река убегала вдаль извилистой лентой, окутанной дымкой.
Коридор освещал лишь один фонарь, висевший под потолком. Джулия увидела
с каждой стороны коридора по три двери и остановилась в нерешительности
, не зная, которая из них ведет в каюту матери.
Шед указал на висевшие на стенах пыльные картины, написанные маслом.
Ц Раньше это был корабль для богатых, а потом капитан превратил его в кон
трабандное судно. Мне говорили, что здесь побывало немало пассажиров. Ес
ли удастся, завтра я устрою вам прогулку по кораблю Ц может, даже сумею пр
овести вас в машинное отделение, чтобы вы своими глазами увидели, отчего
он движется.
Ц Это было бы замечательно, Ц пробормотала Джулия, стараясь держаться
учтиво и не замечать, каким взглядом окидывает ее собеседник. Его глаза т
о и дело устремлялись на грудь девушки, приподнимающую лиф желтого мусли
нового платья. Быстрым движением Джулия запахнула на груди шаль.
Боцман понимающе усмехнулся и распахнул первую дверь слева:
Ц А вот и ваша каюта. Конечно, это не бог весть что, но ведь вам не придется
провести в ней всю жизнь.
Торопясь спрятаться от пристальных взглядов боцмана, Джулия шагнула в к
рохотную комнатку и оглядела скудную обстановку. В каюте помещались лиш
ь деревянный стул, маленький стол, на котором стояли таз и кувшин, и койка
с плоским, как доска, матрасом, прикрепленная к стене двумя цепями. Вид на
мир за пределами корабля открывался через круглое маленькое окошко Ц Д
жулия знала, что оно называется иллюминатором.
Почувствовав ее отвращение, Шед осклабился:
Ц Не очень-то приятное зрелище для настоящей леди, верно? Но для нас, матр
осов, это хоромы, о которых можно только мечтать. Мы спим в холщовых гамака
х, набившись, как сельди в бочку, в тесную конуру, где духоты не выдерживае
т даже мошкара. А вы, судя по виду, привыкли к роскоши Ц ко всяким маслам и б
лаговониям, чтобы втирать их в эту белоснежную кожу…
Окончательно растерявшись, Джулия молча смотрела, как он быстро вышел в
коридор и потушил единственный фонарь. Коридор и каюта погрузились во мр
ак. Услышав приближающиеся шаги, Джулия попятилась. По какой-то необъясн
имой причине ее пугал этот человек, который поначалу казался таким внима
тельным и учтивым.
Ц Теперь свет нам ни к чему, Ц произнес боцман. Ц Быть может, вам будет л
юбопытно узнать, каким образом мы прорвемся сквозь блокаду северян. Види
те ли, наше судно выкрашено в светло-серый цвет и потому сливается с волна
ми на фоне горизонта. К тому же у нас низкая труба и всего одна мачта. На зак
ате, подходя к берегу, Ц продолжал он, Ц мы сверились по компасу и теперь
точно знаем, где находится эскадра. После наступления темноты суда север
ян стоят на рейде, поэтому капитану остается всего-навсего провести нас
между вражеских судов в открытое море, сверяясь по компасу.
Джулию не покидало плохое предчувствие. Она застыла, прижавшись спиной к
стене каюты, а боцман подошел так близко, что его горячее дыхание овевало
лицо девушки.
Ц Если вы не возражаете, мистер Харки, я хотела бы отдохнуть. Ц Джулия пы
талась говорить невозмутимым тоном, скрывая настороженность.
Ц Ну разумеется, Ц отозвался Шед. Ц Должно быть, вы испугались? И соверш
енно напрасно. Я позабочусь о вас.
Скрипнула дверь, поворачиваясь в петлях, и с легким стуком закрылась. Джу
лия на ощупь пересекла тесную каюту и опустилась на койку со вздохом обл
егчения. Наконец-то собеседник оставил ее в покое. Как ни досадно ей было
признаваться в этом, но боцман пугал ее.
По-прежнему ощущая испуг, она устроилась поудобнее на жесткой койке. Глу
по бояться человека только потому, что его лицо обезображено. Он не желал
ей зла. Вероятно, он почувствовал ее волнение и просто хотел помочь ей осв
оиться на корабле. А она неверно истолковала его намерения лишь потому, ч
то он не принадлежал к кругу ее знакомых. Джулия решила впредь не допуска
ть подобных ошибок.
Впрочем, ее нервозность была неудивительна Ц особенно если вспомнить о
недавних событиях. Всеми жителями Саванны овладела паника, когда в начал
е ноября янки направили свою эскадру паровых судов к устью узкого пролив
а между двумя фортами конфедератов, Хилтон-Хед и Бей-Пойнт. В ходе продол
жительных и беспощадных обстрелов с судов янки заставили южан покинуть
обе крепости. Несколько дней спустя пал материковый форт Порт-Ройал. Пог
оваривали, что теперь, когда янки оказались вблизи от острова Кокспер, он
и готовы нанести удар по форту Пуласки.
В Саванне воцарилась суматоха; все, кто мог, устремились вглубь штата. Но о
кончательно люди обезумели от страха, узнав о том, что остров Тайби покин
ут защитниками.
Вирджил заявил, что Джулии и ее матери самое время перебраться в Англию, и
немедленно начал готовиться к перевозке хлопка из Роуз-Хилла. Ходили уп
орные слухи о наступлении янки в восточной части Северной Каролины. Если
им улыбнется удача, они захватят прибрежную равнину с ее важными судохо
дными реками, а также завладеют третьей частью территории штата. Это озн
ачало серьезную угрозу уилмингтонской и уэлдонской железным дорогам, к
оторые были главным звеном, связующим весь Юг с Ричмондом.
Да, здесь было о чем задуматься. Опасения вызывала не только война, но и др
угие, еще более страшные события…
Ц Джулия!
Девушка вскочила на ноги, услышав из коридора голос матери.
Ц Джулия, дорогая, ты здесь?
Джулия открыла дверь и с облегчением обняла шагнувшую навстречу мать.
Ц Как я волновалась! Меня проводили в каюту и попросили не покидать ее до
дальнейших распоряжений. Я не знала, спустилась ли ты вниз. С тобой все в п
орядке?
Прохладная материнская рука коснулась лба Джулии, отвела с него непослу
шные темные завитки.
Ц Разумеется! Ц сказала Джулия. Ц Но сидеть одной в кромешной темноте
страшновато. Не лучше ли нам побыть вместе?
Ц Что за вздор! Ц с беспечным смешком отозвалась ее мать. Ц Чего ты испу
галась, Джулия? Помнишь, что рассказывал Вирджил о капитане Арнхардте? Он
уже не раз прорывал блокаду. Нам нечего опасаться… Ц Внезапно мать заме
тила, как напряженно держится дочь. Ц Джулия, ты вся дрожишь! Что с тобой? В
первые вижу тебя такой…
Джулия вкратце пересказала ей разговор с Шедом Харки.
Ц О, Джулия, сколько раз я повторяла: беседовать с незнакомыми мужчинами
недопустимо! Ц Мать нахмурилась. Ц Матросов подвергают подобному нак
азанию только за очень серьезные проступки. Несомненно, этот Харки заслу
живал такой участи. Держись от него подальше.
Джулия заверила мать, что именно так она и намерена поступить.
Ц И, кроме того, капитан Айронхарт, как назвал его боцман, запрещает пасс
ажирам покидать каюты до конца плавания. Он относится к ним неприязненно
, особенно к женщинам. Мне бы не хотелось вновь встретиться с Шедом Харки,
но я вовсе не желаю просидеть в этой дыре до самых Бермудов.
Ц Если капитан считает, что мы должны оставаться в каютах, значит, мы под
чинимся его приказу, Ц с достоинством возразила мать. Ц Наверняка на то
есть свои причины. Я знаю, что на судне слово капитана Ц закон. У меня нет н
и малейшего желания оспаривать власть капитана Арнхардта, и я надеюсь, ч
то ты последуешь моему примеру. Ц Она поцеловала дочь в щеку. Ц И потом, п
лавание до Бермудов вскоре завершится, и мы пересядем на большой корабль
с удобными пассажирскими каютами. Мы должны быть благодарны Вирджилу уж
е за то, что он вывез из Саванны и нас, и хлопок. Впрочем, довольно об этом. Ло
жись в постель и постарайся заснуть. Утром, к восходу солнца, мы будем уже
далеко в море. Тревожиться не о чем.
Ц В наше время нелегко хранить спокойствие, Ц печально возразила Джул
ия.
Ц Знаю, дорогая. Ц Мать вновь обняла дочь. Ц Но вскоре все переменится к
лучшему, вот увидишь. Вирджил так добр к тебе, он влюблен в тебя без памяти.

Ц Вирджил тут ни при чем. Я…
Однако мать резко перебила ее:
Ц Мне известно, о чем ты думаешь, но мы можем лишь молиться о том, чтобы Май
лс остался жив, и самое главное Ц не оглядываться назад, а смотреть впере
д, в будущее. Майлс поступил так, как считал нужным, как сделал бы на его мес
те каждый из нас.
Еще раз обняв ее, мать покинула каюту.
Джулия медленно спустила с плеч платье, мысленно отметив, что на время пл
авания необходимо отказаться от громоздкого кринолина и тяжелых нижни
х юбок. Столь пышное одеяние занимало все свободное от мебели пространст
во каюты.
Грубое постельное белье царапало кожу, но одеяла приятно согревали. Несм
отря на то, что тревожное предчувствие не покидало Джулию, усталость вск
оре одержала над ним верх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я