https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ибо ее собственные беды только начинались.

Глава 16

Сара знала, что нужно для похорон. Первым делом она позвала Лайонела и вел
ела разыскать доску для обмывания Ц кусок дерева, напоминающий столешн
ицу, на котором покойников готовили к погребению.
Ц Доска должна быть там, где недавно гостила смерть, Ц объяснила она Ла
йонелу, поскольку этот предмет кочевал по округе, переходя из семьи в сем
ью.
Ц Наверное, она у Пилов, тех, что живут на краю болота: мистер Дервуд сконч
ался несколько недель назад, а с тех пор больше вроде никто не умирал.
Ц Так ступай и принеси ее, Ц устало приказала Сара и обернулась к Джули
и: Ц Хозяйке вряд ли понравилось бы лежать на общей доске, на которой обмы
вают всех покойников округи, но делать другую некогда. Надо было подумат
ь об этом заранее.
Джулия отозвалась:
Ц Ты права, Сара. Мама ни за что не согласилась бы лечь на общую доску. Ты ж
е знаешь, она всегда была брезглива.
Сара окинула быстрым взглядом тусклые глаза девушки и волосы, уныло пови
сшие вдоль осунувшегося лица.
Ц Какая теперь разница, мисс Джулия? Ц сочувственно произнесла она, все
м сердцем жалея молодую хозяйку. Господь возложил на плечи Джулии слишко
м тяжкую ношу, и Сара не знала, сколько еще ей предстоит вынести. Ц Ложите
сь-ка спать. Лайонел зайдет в церковь и позвонит в колокол, чтобы оповести
ть соседей. Днем у нас не будет отбою от гостей, вам придется встречать и в
ыслушивать каждого. А я позабочусь о вашей матери и приготовлю все, что ну
жно для похорон. Я справлюсь, не сомневайтесь. Идите спать.
Ц Нет! Ц выпалила Джулия, выпрямляясь. Ц Я помогу одеть маму, Сара. Ц Об
ернувшись к Лайонелу, она велела: Ц Ступай сними с петель дверь амбара и п
ринеси ее в мамину спальню. Мы будем готовить ее там.
Лайонел перевел взгляд на Сару, и та кивнула, взглядом показывая, что не ст
оит спорить с Джулией, раз она приняла решение.
Ц А ты, Сара, нагрей воды. Я пойду наверх и поищу одежду для мамы. Конечно, н
ам не обойтись без помощи. Пусть слуги начнут готовить поминальный обед,
но я не намерена ограничиться пирогами. Надо зарезать и зажарить несколь
ко цыплят, заколоть и поджарить на вертеле поросенка. Лайонел, затем ты по
едешь в Саванну и привезешь лучший гроб, который только найдешь у гробов
щика Уильяма Кулпеппера.
Сара вздохнула, мучимая жалостью к хрупкой девушке, которая так старалас
ь быть сильной.
Ц Мисс Джулия, к чему такие расходы? Ведь теперь плантация принадлежит м
истеру Вирджилу… мистер Майлс в тюрьме… не лучше ли обойтись без пышных
похорон?
Джулия хлопнула ладонями по кухонному столу, воскликнув: Ц Благодаря ма
ме Роуз-Хилл стал самой доходной плантацией во всей Саванне, Сара! До войн
ы мама была гордой, утонченной женщиной. Она заслуживает самых пышных по
хорон Ц мы просто обязаны оказать ей все почести.
Ц Конечно, мисс, как скажете. Но ручаюсь, если бы вчера ночью нам удалось с
бежать, мистер Вирджил просто вырыл бы яму и бросил туда тело, не сказав ни
единого слова. Может, она и вправду заслужила настоящие похороны, однако
мистер Майлс, и вы, и…
Ц Я не останусь здесь, Ц решительно заявила Джулия, Ц и вы с Лайонелом у
йдете вместе со мной. Завтра мы похороним маму, созовем на поминки знаком
ых из Саванны, а затем покинем дом. Пусть Лайонел снова приготовит повозк
у и спрячет ее подальше в лесу, чтобы нас никто не остановил.
Сара испуганно огляделась, словно в любой момент Вирджил мог появиться р
ядом, как из-под земли.
Ц Не бойся, Сара. Вирджил уехал за священником. Он умело играет роль безу
тешного мужа.
Ц Как же вы уйдете отсюда, мисс Джулия? Ц забеспокоилась старая негритя
нка. Ц Он не позволит вам…
Услышав это, Джулия вскипела от негодования. Он не позволит! Ее возмущала
необходимость кому-то подчиняться. Нет, на этот раз она не станет медлить
и бояться. Только что она поняла, какие чувства владели Дереком, когда он б
росился в воду, кишащую акулами. Жаль, что она не так сильна духом Ц ведь т
акой смелостью наделены лишь немногие мужчины, Ц но этот недостаток он
а возместит женской хитростью. К счастью, ей не придется прыгать в море со
связанными руками, но ее подстерегает немало других опасностей. Если не
забывать о хитрости и осторожности, она сумеет избежать их. Теперь Джули
я почти не сомневалась в том, что Дерек спасся.
Улыбка тронула ее губы: мысль о Дереке неожиданно придала ей силы. Дерек А
рнхардт наверняка жив! Согласится ли он помочь ей? Он просто не сможет отк
азаться!
Сара робко подала голос:
Ц Мисс Джулия, что с вами? Вы такая странная… Джулия широко улыбнулась:
Ц Не волнуйся, Сара. Я сама решу, как быть дальше. Мама уже мертва, и я больш
е не намерена терпеть издевательства Вирджила. По крайней мере, мама уме
рла спокойно. Она так и не узнала, что ее муж насилует собственную падчери
цу. Но в этом доме я не задержусь ни минуты Ц клянусь памятью мамы! Ц с дро
жью добавила она.
Ц Он не отпустит вас, Ц покачала головой Сара, на лице которой явственн
о отразился страх. Ц Говорю вам, этот человек Ц сущий дьявол. Вы же видел
и, что стало с мистером Майлсом Ц он попал в виргинскую тюрьму…
Ц Сара, выполняй мои распоряжения и не спорь. Завтра днем мы похороним ма
му. Пусть Лайонел выроет могилу рядом с могилой отца, в самом солнечном уг
олке кладбища… Ц Внезапно Джулия умолкла. Усталость наполнила каждую к
леточку ее тела. Ц А пока надо поискать какую-нибудь одежду…
Ц Ваша матушка заранее приготовила себе одежду для похорон, Ц сообщил
а Сара. Джулия озадаченно обернулась, и негритянка поспешила объяснить:
Ц Детка, вас оберегали, и потому вы еще не знаете жизни, но люди обычно зар
анее готовят одежду, в которой им предстоит лечь в гроб. Я знаю, где прятал
а ее ваша мама.
Джулия прошлась по притихшему дому, заметив, что кто-то остановил все час
ы в минуту смерти хозяйки. Все зеркала были занавешены простынями. Обнар
ужив это, Джулия поморщилась: она не верила в то, что душа покойника подолг
у бродит по дому и что если она увидит себя в зеркале, то это помешает ей ко
гда-нибудь вновь возродиться к жизни. Она вздохнула. Нелепое суеверие! Но
если остальным домочадцам станет легче при виде занавешенных зеркал, та
к тому и быть.
Вскоре Лайонел принес в спальню дверь из амбара, а Сара нагрела воды. Джул
ия наблюдала, как слуги переложили холодное, закоченевшее тело матери из
постели на дверь, положенную на большой стол. Лайонел отправился рыть мо
гилу, а Сара принялась обмывать труп.
Ц Не могу видеть ее глаза, Ц вдруг произнесла негритянка. Ц Поищите па
ру монет.
Ц Монет? Ц Джулия заморгала.
Сара кивнула, и Джулия открыла шкатулку, где мать хранила мелкие монеты. С
ара умело закрыла веками невидящие глаза и положила поверх них монеты.
Затем Сара разыскала приготовленное платье Ц простое и элегантное сер
ое одеяние с высоким воротом и длинными рукавами, лишенное каких бы то ни
было украшений. Вместе с Джулией она одела покойницу. Джулия расчесала в
олосы матери, заплела их в косы и уложила на затылке аккуратнойкорзинкой
.
В коридоре послышались шаги, и Лайонел крикнул из-за двери, что мистер Кул
пеппер привез гроб.
Ц Мы уже готовы, Ц отозвалась Джулия, быстро сглотнув ком в горле. До сих
пор она держала себя в руках, отгоняя скорбь единственной мыслью: надо чт
о-нибудь делать Ц скоро все будет кончено.
В спальню вошел мистер Кулпеппер Ц высокий, тщедушный мужчина с крючков
атым носом и глазами навыкате. Сцепив длинные костлявые пальцы, он загов
орил глухим голосом, словно доносящимся из склепа:
Ц Покойница уже одета?
Джулия кивнула, отступила в сторону, и гробовщик вместе с Лайонелом внес
в комнату простой деревянный гроб, в который тут же переложили тело бедн
ой женщины.
Сара вынула из гардероба хозяйки мешочки с толчеными лепестками роз, при
дающими белью нежный сладковатый аромат. Мешочки уложили в гроб. Мистер
Кулпеппер сложил руки покойницы на груди и подал знак Лайонелу, собираяс
ь нести гроб вниз.
Ц Я велела Энни Белл убрать в гостиной, Ц заметила Сара, выйдя вместе с Д
жулией на лестницу.
Гроб поставили на стол перед задрапированным окном, по обе стороны от ст
ола приготовили по стулу с прямыми спинками. Сара зажгла две свечи и уста
новила их так, чтобы отблеск падал на безмятежное лицо умершей хозяйки д
ома.
Лайонел ушел на кладбище, Сара Ц на кухню, где готовился поминальный обе
д. Джулия решила, что пришло самое время переодеться в темное закрытое пл
атье. Когда она пересекала холл, входная дверь открылась и на пороге появ
ился Вирджил. Он привез священника, который поспешно пожал Джулии руку и
произнес слова соболезнования.
Поблагодарив его, Джулия сообщила, что заупокойная служба состоится дне
м.
Ц Конечно, Ц закивал священник. Ц Мы оповестим соседей. Начнем в три ча
са пополудни, если вы не против.
Джулия перевела взгляд на высокие узкие окна. Небо уже светлело, начинал
ся день.
Ц Да, я согласна. Слуги будут извещены заранее. А теперь прошу меня прост
ить…
Вирджил выступил вперед:
Ц Джулия, нам надо поговорить… Джулия окинула его ледяным взглядом:
Ц Мне не о чем говорить с вами, Вирджил. В доме траур. Извините.
Не обращая внимания на озадаченного священника, она взбежала по лестниц
е на второй этаж. Больше Вирджил Оутс никогда не прикоснется к ней! Джулия
дала клятву и не собиралась нарушать ее даже под страхом смерти.
К полудню круглую площадку перед особняком заполонили повозки и экипаж
и. Грумы бродили по лужайке, переговаривались друг с другом, а их хозяева в
ходили в дом, чтобы выразить сочувствие родным покойницы и поприсутство
вать на заупокойной службе. День выдался холодным, серое небо низко нави
сало над головами, моросил мелкий дождь. Джулия уже не раз пожалела о том,
что не назначила службу на более раннее время: тучи сгущались, изморось г
розила смениться ливнем.
В доме пахло свежеиспеченным хлебом и овощным рагу. Гости не остались в д
олгу и привезли с собой снедь в закрытых блюдах, и вскоре весь обеденный с
тол был заставлен ими. Сара с другими слугами хлопотали, принося чай, кофе
и чистую посуду.
В гостиной царило уныние. Джулия мерила Вирджила презрительным взглядо
м всякий раз, как только входила в комнату. Он сидел рядом с гробом, умело р
азыгрывая роль скорбящего мужа. Джулия чуть не вскипела от возмущения, у
слышав, как он пробормотал, обращаясь к соседу:
Ц Если бы не Джулия, она давно была бы мертва. Джулия Ц единственный све
т в моей жизни. Она так похожа на свою мать, упокой, Господи, ее душу…
Но в других комнатах настроения были иными. Мужчины беседовали о войне. Н
екоторые до сих пор вспоминали сражение при Фредериксберге, в ходе котор
ого генерал северян Амброс Бернсайд шесть раз переходил в наступление н
а армию генерала Роберта Ли. Исходом сражения стала бессмысленная резня
, и поговаривали, что Бернсайд безутешно оплакивал гибель десяти тысяч с
воих солдат. Ли потерял вдвое меньше.
«Проклятая война, Ц мысленно выругалась Джулия, пробираясь сквозь толп
у гостей. Ц Скорее бы забыть о ней!» На западе они с Майлсом начнут новую ж
изнь, оставив позади горести и страдания.
Оглянувшись, она заметила, что Сара машет ей из коридора. Вслед за служанк
ой Джулия прошла в небольшую комнату в глубине дома. Едва за ними закрыла
сь дверь, Сара спросила:
Ц Мисс Джулия, может быть, повременим с отъездом? Лайонел боится, что мис
тер Вирджил вновь подстережет нас. Он грозится выпороть нас, когда конча
тся поминки, а если заподозрит, что мы затеяли побег…
Ц Завтра вечером сбежать будет еще труднее. Вирджил считает, что я еще не
оправилась от горя после смерти мамы, поэтому ничего не стану предприни
мать. Надо покинуть дом сегодня же и без промедления двинуться в Уилминг
тон.
Сара заморгала:
Ц В Уилмингтон? Зачем? Я слышала, мистера Майлса увезли в Ричмонд, но вы же
не туда собирались, верно? Не стоит, мисс Джулия. Лучше уж убраться подальш
е от мистера Вирджила. Одному дьяволу известно, на что он способен!
Ц В Уилмингтоне я разыщу капитана Арнхардта…
Ц Арнхардта? Ц ошеломленно переспросила Сара. Ц Да вы же говорили…
Ц Я все помню, но уверена, что он жив. Он не похож на других. Он силен душой и
телом. Нет, ты вряд ли меня поймешь. Если мы найдем его, он непременно нам по
может.
Ц Если он жив Ц может быть. А если он откажется? Ц с подозрением осведом
илась Сара. Ц Мы не успеем выкопать ни серебро, ни драгоценности, чтобы р
асплатиться с ним. А он падок на деньги, иначе, зачем он требовал за вас вык
уп?
По телу Джулии прошла горячая волна. Капитан Арнхардт с самого начала по
нимал, что выкупа он не получит, но не спешил избавиться от нее.
Ц Это моя забота, Сара. Давай вернемся к гостям. Если Вирджил заметит, что
нас нет в гостиной, он наверняка заподозрит неладное.
Но Сара остановила ее:
Ц Это еще не все, мисс Джулия. Мы с Лайонелом сами не свои от страха. Если с
вами что-нибудь случится, мы этого не переживем. У Лайонела есть брат, вол
ьный негр Ц он работает на ферме в Пенсильвании. Вот если бы нам добратьс
я до нее!
Ц Поступай, как знаешь, Сара, Ц без колебаний заявила Джулия. Она понима
ла, что ей будет недоставать двух преданных слуг, которых она помнила с де
тства, но не имела права подвергать их опасности. Ц Я подпишу вам вольную
, чтобы вас никто не задержал по пути на Север. Лайонел слишком стар Ц к се
веру от железнодорожной ветки на Мейсон его никто не примет за шпиона. Да
и ты немолода. Вряд ли кто-нибудь позарится на таких рабов.
Вернувшись в гостиную, Джулия приняла соболезнования от вновь прибывши
х гостей. Она то и дело поглядывала на часы, подгоняя время.
Ц Жаль, что нам пришлось поспешить с похоронами, Ц произнес рядом Вирдж
ил. Его фальшивый скорбный тон привел Джулию в ярость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я