https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-akrilovoj-vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стараясь говорить как можно более любезным тоном, она вновь пов
торила, что поговорить можно и днем, при свете.
Ц Тише!.. Ц внезапно прошептал боцман, прервав ее. Замолчав, Джулия услыш
ала негромкие шаги в коридоре.
Ц Никто не должен знать, что я здесь, Ц тревожно пробормотал Харки. Ц Мо
лчите
Дверь каюты была приоткрыта, и вскоре в щель пробился слабый луч света, а з
атем в дверном проеме появился незнакомец. Его лицо было освещено пламен
ем маленькой свечи, которую он нес в руках. Джулия сразу заметила, что рост
незнакомца превышает шесть футов: ему пришлось нагнуться, чтобы не удар
иться головой о притолоку. На плечах его суконного кителя виднелись воин
ские знаки отличия. Выражение лица незнакомца и высокий лоб под завиткам
и темных волос говорили о его проницательности. Джулия сразу почувствов
ала, что ее новый гость Ц важная персона.
Неужели это и есть прославленный и жестокий капитан Айронхарт? В широко
поставленных глазах гостя метались искры, выдавая приближающуюся вспы
шку гнева.
Подняв свечу повыше, он присмотрелся и вдруг рявкнул:
Ц Харки! А ты что здесь делаешь? Тебе не место в каюте мисс Маршалл!
Шед поспешил ответить:
Ц Я принес ей чай, думал, это поможет ей успокоиться. Леди нервничала, зна
я, что мы прорываем блокаду и в любую секунду можем попасть под обстрел…

Ц На этот раз все обошлось. Немедленно возвращайся на свой пост. Ц В гла
зах неизвестного плясали крохотные алые огоньки. Ц О твоей выходке я до
ложу капитану.
Значит, это не капитан Арнхардт, с удивлением поняла Джулия. Тогда кто же?
Несомненно, новый гость ее каюты был наделен властью Ц Шед беспрекослов
но выполнил его приказ. Он проскользнул в дверь, и вскоре его торопливые ш
аги затихли в коридоре.
Рослый незнакомец поклонился:
Ц Мисс Маршалл, я Ц первый помощник Эдсел Гаррис. Позвольте поприветст
вовать вас на борту этого корабля и принести извинения за то, что боцман Х
арки нарушил ваше уединение. Ему известны правила, которых придерживает
ся капитан в отношении дам-пассажирок. Уверяю вас, он будет строго наказа
н.
Ц Прошу вас, пощадите его! Ц Джулия протестующе подняла руку. Ц Он прос
то старался оказать мне любезность. Чай пришелся кстати. Боцман ничем не
оскорбил меня. Ему показалось, что я извелась от страха, пока корабль прор
ывал блокаду.
Ее собеседник негромко рассмеялся, и Джулия неожиданно успокоилась.
Ц Вы волновались совершенно напрасно. Никто не сравнится с капитаном А
рнхардтом в море. Только однажды «Ариан» попал под обстрел, но нам удалос
ь благополучно оторваться от преследователей. Ц Он огляделся: Ц Вас ус
траивает эта каюта?
Ц Пожалуй, да, Ц откликнулась Джулия. Ц К сожалению, мистер Харки сказа
л, что нам с матерью запрещено выходить на палубу.
Ц Верно. Временами матросы становятся неуправляемыми, и появление на п
алубе столь прелестных дам, как вы и ваша матушка, может кончиться плачев
но.
Джулия нахмурилась:
Ц Мы способны постоять за себя. Будьте любезны передать капитану Айрон
харту, что мы не намерены сидеть в каютах несколько недель подряд, глядя в
иллюминаторы.
Помощник поднял бровь:
Ц Вы говорите, капитану Айронхарту? Похоже, мистер Харки болтал, не закры
вая рта…
Ц Репутация вашего капитана общеизвестна. Я уже слышала, как матросы на
зывают его за глаза, и видела шрамы на лице мистера Харки. По-моему, с ним об
ошлись бесчеловечно.
Ц А совершенное им преступление было еще более бесчеловечным. Ц Некот
орое время помощник задумчиво смотрел на Джулию, на его щеке слегка подр
агивал мускул. Ц Боюсь, вы не сведущи в морских законах, мисс Маршалл. Кап
итан корабля наделен почти неограниченной властью. Он имеет полное прав
о приговорить человека к смерти. Но мне бы не хотелось вдаваться в подроб
ности преступления мистера Харки Ц видите ли, они не предназначены для
женских ушей… Я посоветовал бы вам подчиниться приказу капитана и оказы
вать ему надлежащее уважение, Ц продолжал он. Ц В таком случае плавание
для вас завершится благополучно.
Джулия негодующе встряхнула длинными черными волосами.
Ц У меня нет ни малейшего желания следовать вашему совету: позвольте на
помнить, что я заплатила за проезд и могу рассчитывать на определенные п
ривилегии. А теперь прошу простить меня Ц я хотела бы выпить чаю, столь пр
едусмотрительно принесенного мистером Харки.
Положив руку на дверной косяк, Джулия выжидательно уставилась на помощн
ика. Эдсел Гаррис ответил ей пристальным взглядом, поджал губы, словно же
лая что-то добавить, но передумал.
Ц Как вам будет угодно, Ц пробормотал он, задувая свечу. В каюте вновь во
царился непроглядный мрак. Джулия услышала, как помощник вышел из каюты,
и поспешила закрыть дверь.
Если Эдсел Гаррис и капитан надеялись распоряжаться ею по своему усмотр
ению, они жестоко ошиблись. А что касается Шеда Харки, то его несколько вкр
адчивые и неприятные манеры легко объяснить уродством и страданиями, ко
торые ему пришлось вынести. Какое бы преступление он ни совершил, оно ост
алось в прошлом. Джулия решила поддерживать с боцманом дружеские отноше
ния Ц разумеется, до тех пор, пока он будет вести себя как джентльмен.
Она налила себе чаю, радуясь тому, что Харки не забыл принести лимон. Чай у
спокоил ее и навеял блаженную дремоту.
Вскоре Джулия улеглась в постель, укрылась одеялом до подбородка и затих
ла, мечтая поскорее заснуть, чтобы приблизить утро. Возможно, утром много
е изменится к лучшему. В конце концов, она впервые оказалась на корабле. Ка
к приятно, должно быть, любоваться волнами и ощущать соленый привкус мор
ской воды на губах!
Закрыв глаза, Джулия вспомнила о Майлсе, в который раз гадая, жив ли он. Как
ая жалость, что перед отъездом им не удалось повидаться! Неужели он попал
в плен? А может, необузданная чернь подвергла его суду Линча?
«Это несправедливо», Ц в отчаянии повторяла Джулия. Майлс был вправе им
еть свое мнение о войне. Он ненавидел рабство и часто повторял матери, что
, будь его воля, он отпустил бы на свободу всех до единого рабов из Роуз-Хил
ла.
Мать возражала, что с неграми в Роуз-Хилле и без того хорошо обращаются, и
напоминала, что если дать им свободу и отпустить на все четыре стороны, мн
огие умрут с голоду. У них нет дома, им некуда идти. Мать убеждала Майлса сл
едовать велениям собственного сердца, но в опасное и беспокойное военно
е время держать свои взгляды при себе.
Однако Майлс не желал молчать, и потому на него и его сторонников вскоре о
полчилось большинство жителей Саванны. Пожалуй, хорошо, что он покинул г
ород. Джулия жалела только об одном: что Майлса разыскивают по обвинению
в убийстве. Жить с таким камнем на сердце нелегко. Майлс Ц добрый и чуткий
человек, он способен причинить вред живому существу лишь в крайнем случ
ае.
Таким случаем стало для него нападение на сестру.
Внезапно шум чьих-то шагов в коридоре насторожил Джулию. Она рывком села
на постели, надеясь, что это не помощник Гаррис. Сегодня ночью она больше н
е нуждалась в обществе. Ее очередным гостем не мог быть и Шед Ц он и без то
го наказан за прежний визит.
Шаги остановились возле ее двери. Джулия ждала стука, но тщетно. Почему не
известный просто стоит за дверью? Почему не идет дальше по коридору?
Джулия похолодела, увидев, как медленно и беззвучно поворачивается двер
ная ручка. К счастью, дверь была заперта на засов. Джулия уже собиралась по
дать голос, спросить, кто там, но вдруг услышала хриплое, прерывистое дыха
ние и замерла в страхе.
После паузы, показавшейся Джулии вечностью, вновь послышались приглуше
нные шаги: кем бы ни был ночной визитер, он наконец-то удалился. Джулия исп
устила вздох облегчения и легла на спину, надеясь, что сон не замедлит при
йти к ней. Нынешняя ночь показалась ей самой длинной в жизни.
Укрывшись одеялом с головой, она поклялась лежать неподвижно, что бы ни с
лучилось.

Глава 3

«Ариан» провел в море всего несколько дней, а Джулия уже извелась от скук
и и беспокойства. Каждый раз, едва она появлялась на палубе, рядом с ней, ка
к из-под земли, возникал первый помощник Гаррис и учтиво напоминал, что ей
запрещено покидать каюту. Выдержав возмущенный взгляд, он со всей мысли
мой предупредительностью препровождал ее обратно.
Джулии пришлось выбирать между тесной каютой и столовой для офицеров. По
следняя была изысканно обставлена, здесь в изобилии имелись книги и журн
алы, весь день подавали чай или кофе. Пребывание в столовой вполне устраи
вало мать Джулии, и она часто упрекала дочь в упрямстве и нежелании посту
пать сообразно обстоятельствам.
Ц Все, что ни делается Ц к лучшему, дорогая. Капитан не зря запрещает нам
появляться на палубе, Ц замечала она. Ц На Бермудских островах мы перес
ядем на другой корабль, более приспособленный для перевозки пассажиров.
Нам еще повезло, что Вирджил вывез нас из Саванны. В такое время надо забыт
ь об удобствах. Ц Посмотрев на дочь, она быстро добавляла: Ц И, кроме того
, этот корабль, вероятно, кишит отпетыми негодяями, от которых лучше держа
ться подальше.
Ц Сомневаюсь, Ц возражала Джулия, беспокойно вышагивая из одного угла
каюты в другой, время, от времени останавливаясь, чтобы посмотреть в иллю
минатор. Ц Так или иначе, мы заплатили за проезд, поэтому вольны поступат
ь так, как нам заблагорассудится.
Вздыхая, ее мать вновь углублялась в книгу, стараясь не обращать внимани
е на жалобы дочери.
Однажды вечером Джулия вышла к ужину в шелковом бальном платье цвета шам
панского. Низкий вырез подчеркивал полноту ее груди, плечи были совершен
но обнажены, пышные рукава закрывали руки до запястий. Юбка ниспадала из
ящными фестонами, каждый из которых был подхвачен крохотной розеткой из
алого кружева, лиф плотно облегал талию и плоский живот. Расчесанные до б
леска черные волосы Джулия распустила по плечам, украсив единственной я
рко-красной лентой.
Когда она возникла на пороге столовой, помощник Гаррис ахнул, поспешно в
скочил с места и поклонился. Второй помощник Гровер Уотсон и третий помо
щник Флойд Джастис последовали его примеру, не сводя с Джулии горящих гл
аз.
Джулия заняла место рядом с матерью, которая не упустила случая холодно
упрекнуть ее:
Ц С какой стати ты так вырядилась, дорогая? Мы на корабле, а не в бальном за
ле.
Ц Я надеялась, что новое платье немного поднимет мне настроение, Ц отве
тила Джулия, смаргивая слезы и не стараясь понизить голос. Ц Мне просто х
отелось чем-нибудь развлечься, вот я и решила переодеться к ужину. Что же
в этом странного? Боюсь, оттого что мне день и ночь приходится торчать в те
сной каюте, я вскоре сойду с ума.
Она не стала объяснять, что в одиночестве ее посещают самые мрачные восп
оминания о прошлом. Ей хотелось видеть рядом людей, иметь возможность от
влечься от мыслей или задуматься о будущем. Но разве поняли бы ее те, кто н
е подозревал о тайной боли?
Эдсел Гаррис протянул руку через стол и сочувственным жестом дотронулс
я до пальцев Джулии.
Ц По крайней мере, наше настроение вам удалось поднять, мисс Маршалл. Нам
редко случается видеть такую красоту. Мне жаль, что вам приходится терпе
ть такие неудобства.
Мистер Уотсон подхватил:
Ц Мы всего лишь выполняем приказ капитана. Вы и представить себе не може
те, как грубы и жестоки некоторые из наших матросов. Капитан опасается, ка
к бы они не причинили вам вред.
Ц Капитан Арнхардт Ц строгий и властный капитан, Ц продолжал Эдсел.
Ц Он требует, чтобы кораблем управляли надлежащим образом, согласно пра
вилам. Он не скрывает недовольства, даже когда команда устраивает обычну
ю пирушку по прибытии в порт за грузом. Только после завершения плавания
он позволяет нам отдохнуть и повеселиться. Но даже в этом случае он не тер
пит излишеств.
Ц Верно, Ц кивнул мистер Джастис. Ц Благодаря этому матросы работают,
как полагается, но их расположение духа оставляет желать лучшего. Так чт
о в целях безопасности вам следует держаться от них подальше. Поверьте, м
ы вовсе не хотим вас запугать.
Джулия протянула свой бокал подошедшему помощнику кока. Когда бокал нап
олнился рубиновым вином, Джулия пригубила его, обвела взглядом всех трои
х офицеров и произнесла:
Ц В первую ночь пребывания на вашем корабле я познакомилась с одним из м
атросов. Если не ошибаюсь, его зовут Харки… Шед Харки. Он принес мне чудесн
ый чай, думая, что от волнения я никак не могу заснуть. Он показался мне вес
ьма учтивым человеком, а вовсе не мерзавцем, какими вы пытаетесь изобраз
ить своих матросов.
Офицеры обменялись удивленными взглядами, и Эдсел кивнул:
Ц Да, мисс Маршалл, мне известно о том, что Харки побывал в вашей каюте. Есл
и помните, я велел ему уйти. О случившемся я доложил капитану, и Харки полу
чил пять ударов плетью…
Джулия поставила свой бокал так резко, что его содержимое плеснуло через
край. На белой льняной скатерти расплылось кроваво-красное пятно. С трев
ожно забившимся сердцем она возмущенно воскликнула:
Ц Вы хотите сказать, что подвергли его порке? Лишь за то, что он оказал мне
любезность?
Эдсел неловко поерзал на стуле, чувствуя, что взгляды всех присутствующи
х устремились на него. Но из всех сидящих за столом только глаза Джулии го
рели яростью.
Ц Распоряжение о наказании отдал не я. Я доложил капитану о проступке Ха
рки Ц таков мой долг. Капитан приказал выпороть его. Но позвольте завери
ть вас: будь я капитаном, я отдал бы в точности такой же приказ. Этот Харки п
орочен по своей натуре, и капитан, не раздумывая, повесит его за любое нару
шение правил.
Ц Никогда не слышала ничего более омерзительного! Ц вскипела Джулия.
Ц Лицо этого человека сплошь покрыто рубцами Ц оттого что его протянул
и под днищем корабля на веревке! Ума не приложу, за что его подвергли таком
у наказанию!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я