https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Я помогу тебе забраться на
этот ящик, и ты будешь крепко держаться за него, ясно? Надвигается шторм, и
если мы упустим ящик, то утонем. А теперь хватайся за него и забирайся на к
рышку. Если ты разожмешь пальцы, то погибнешь. Ты слышишь меня? Ты умрешь…

Ц Майлс… Ц прошептала она и закашлялась, поперхнувшись соленой водой.
Ц Майлс… погибнет…
Ц Нет, погибнешь ты, если разожмешь пальцы, Ц перебил Дерек. Обхватив си
льными руками талию Джулии, он вытолкнул ее из воды, подсаживая на пляшущ
ий ящик. Проверять, выполнила ли Джулия его приказ, не было времени: Дерек
должен был сам поскорее взобраться на ящик, пока его не отнесло волной.
Волна окатила его с головой, Дерек ободрал пальцы о шероховатый деревянн
ый ящик. Приподнявшись над водой, он подтянулся и упал на Джулию, пригвозд
ив ее к ящику своим телом.
Распростершись на досках, Дерек обхватил пальцами края ящика и лег на жи
вот, прижавшись лицом к голове Джулии.
Ц Мы должны продержаться, Джулия, Ц крикнул он, перекрывая завывания ве
тра. Ц Дует норд-ост Ц он бушует недолго. Мы справимся…
К счастью, Джулия, измученная испытаниями, вновь потеряла сознание. Ее ды
хание затрудняла тяжесть мужского тела.
У Дерека онемели пальцы, ноги ломило от напряжения. Ящик высоко подскаки
вал на волнах, несколько раз Дерек опасался, что волной их смоет в море, но
благодаря силе ему удавалось удерживаться на досках.
Его веки стали смыкаться Ц нервное напряжение отступало. Может, воображ
ение сыграло с ним злую шутку? Или море и вправду начало успокаиваться? Ве
тер утихал. На востоке всходило солнце. Дерек не мог позволить себе закры
ть глаза. Каждая мышца, каждая кость в его теле горела, точно в огне. Но разж
имать пальцы было еще слишком рано…
Ц Дерек, мне нечем дышать…
Он открыл глаза. Джулия пыталась выбраться из-под него. Солнце пригревал
о обнаженную спину Дерека. Подняв голову, он обнаружил, что океан быстро у
спокаивается, гребни волн становятся все более пологими. Сколько же он п
роспал?
Джулия вновь пошевелилась.
Ц Дерек, прошу тебя, отодвинься, Ц взмолилась она. Ц Я сейчас задохнусь!

Дерек оценивающе оглядел ящик, осторожно разжал пальцы и приподнялся на
руках.
Ц Осторожнее! Ц предупредил он Джулию. Ц Я попробую сесть так, чтобы мы
не перевернулись, а ты выберись из-под меня.
Через несколько минут они уже сидели друг против друга. Только теперь Де
рек заметил, что Джулия почти обнажена: платье превратилось в лохмотья. К
риво усмехнувшись, он окинул взглядом ее нагую грудь и пробормотал:
Ц Всю жизнь мечтал оказаться посреди океана вместе с русалкой.
Проследив за его взглядом, Джулия ахнула и попыталась прикрыть грудь рук
ами.
Ц А вы ничуть не изменились, Дерек Арнхардт. Вы все такой же дикарь.
Он рассмеялся.
Ц Как тебе не совестно? Ц упрекнула Джулия и опустила руки, понимая всю
тщетность попыток прикрыть наготу. И кроме того, ящик качался на волнах т
ак, что ей пришлось схватиться за края, чтобы не упасть. Ц Мы очутились по
среди океана, на жалком ящике, а ты смеешься! Может, теперь ты объяснишь, чт
о произошло?
Ц Мы не сумели прорваться сквозь блокаду, Ц сообщил Дерек с таким видом
, словно речь шла о сущих пустяках. Ц Янки заметили нас и дали залп. Корабл
ь вспыхнул и затонул. Кстати, могу добавить, что я спас тебе жизнь.
Ц Сомневаюсь, Ц возразила Джулия, оглядывая бескрайний океан, сливающ
ийся на горизонте с небом. Ц Мы все равно или утонем, или умрем с голоду, ил
и… Ц Внезапно она осеклась и широко раскрыла глаза. Ц Дерек… Ц прошепт
ала она, впервые по-настоящему осознав его близость. Ц Дерек, это ты…
Она бросилась к нему так неожиданно, что ящик рискованно накренился, и Де
реку пришлось одновременно выправлять крен и прижимать Джулию к груди.

Ц Да, милая, Ц пробормотал он, уткнувшись в ее шелковистые влажные воло
сы. Ц Это я, и у нас все будет хорошо. Рано или поздно нас подберет проходящ
ий мимо корабль. Ящик крепкий, он выдержит нас Ц ведь во время шторма он н
е утонул, но втайне Дерек думал, что надежда на спасение ничтожна Ц они ещ
е не добрались до Гольфстрима, где было больше шансов встретиться с каки
м-нибудь кораблем.
Он взял Джулию за подбородок и прильнул к ее губам в нежном, томительном п
оцелуе, потрясшем их обоих. Отстранившись, он ласково улыбнулся:
Ц Ты прекрасна, Джулия. Сколько ночей я провел без сна, вспоминая о том, ка
кой ты была в моих объятиях! Если бы я не боялся перевернуться, то овладел
бы тобой немедленно.
Ц Не вздумай!
Джулия отпрянула, но тут же смутилась и опустила голову, почувствовав зн
акомое тепло внизу живота. Со стыдом она призналась себе, что ее вновь вле
чет к Дереку.
Надеясь, что он не обратил внимания на ее дрожь, она торопливо произнесла:

Ц Давай поговорим о чем-нибудь другом. Расскажи, как ты спасся, когда теб
я выбросили за борт.
Ц Благодаря твоему ножу, Ц сообщил Дерек. Ц Мне удалось быстро освобо
диться от веревок и не порезаться Ц иначе запах крови неизбежно привлек
бы акул. Продержавшись под водой сколько смог, я подплыл к кораблю янки и
уцепился за якорный трос. Когда «Ариан» взорвался, я нашел среди обломко
в прочную доску. Вскоре меня отыскали матросы, услышавшие взрыв.
Ц Послушать тебя, так все было очень просто! Ц удивленно воскликнула Дж
улия.
Ц Сейчас мне и вправду так кажется, но тогда я перепугался, Ц Дерек усме
хнулся и добавил: Ц А теперь расскажи о себе, Джулия. Что случилось с тобо
й? Как вышло, что ты пряталась в трюме моего корабля вместе с дезертиром?
Джулия беспомощно развела руками:
Ц Не знаю даже, с чего начать… Случилось столько событий, столько бед… Ц
Ее голос дрогнул, и она замолчала, чтобы взять себя в руки. Должно быть, Дер
ек ненавидит слабых женщин, а он сейчас нужен ей, чтобы спасти не только ее
, но и Майлса.
Дерек усмехнулся.
Ц Времени у нас предостаточно. Ц Взмахом руки он указал на окружающий и
х океан.
Наконец Джулия начала печальный рассказ о том, что стало с ней, стараясь н
е упускать ни одной подробности. Когда она упомянула о том, что была вынуж
дена подчиниться
насилию Вирджила, Дерек стиснул зубы, в его глазах вспыхнул огонь.
Закончив, Джулия умоляюще взглянула на него и спросила:
Ц Надеюсь, ты понимаешь, зачем я искала тебя, Дерек? Только ты поможешь мн
е вызволить брата из тюрьмы Либби.
Дерек нахмурился:
Ц Лично я в этом не уверен. Ты хочешь освободить человека из тюрьмы, кото
рую охраняют сотни вооруженных до зубов стражников!
Ц Но один из них Ц мой кузен, который не откажется помочь, Ц возразила Д
жулия и объяснила, кто такой Томас.
Дерек с сомнением покачал головой:
Ц Не жди от него помощи. Это слишком опасно, и я не вижу выхода…
Ц Дерек, я выполню любую твою просьбу! Ц в отчаянии воскликнула Джулия.
Ц Какой бы она ни была! Когда-то ты предлагал мне стать твоей любовницей,
а я отказалась. Если ты поможешь освободить Майлса, я буду твоей. Кроме Май
лса, у меня не осталось родных. Однажды он спас мне жизнь, но сам навсегда о
стался хромым. Я в долгу перед ним.
Дерек долго смотрел на нее в упор, покусывая ус, и наконец, произнес:
Ц Я не стану заключать с тобой сделку. Неизвестно еще, выживем мы или нет.

Ц А если выживем?
Ц Лучше сними платье и накрой им лицо. Ц Дерек явно стремился сменить т
ему. Ц Под ярким солнцем ты обгоришь, на коже появятся волдыри.
Ц А как же ты? Ц заморгала она. Дерек начал расстегивать брюки.
Ц И я последую твоему примеру. А если ты стесняешься Ц несмотря на то, чт
о не так давно мы часами резвились нагишом, Ц тебе придется забыть про ст
ыд. Сейчас важнее всего выжить.
Солнце палило немилосердно, и Джулия последовала совету Дерека. Разорва
в брюки на тонкие полоски, он обмотал ими тело, уже начинающее багроветь.

Длинный день, в конце концов, завершился. С наступлением темноты Джулия п
очувствовала себя лучше, хотя желудок возмущенно урчал от голода, в горл
е пересохло, а губы потрескались. Ц Попробуй уснуть, Ц мягко посоветова
л Дерек, отводя с лица Джулии волосы, подхваченные свежим вечерним ветро
м. Ц А я посижу рядом Ц на случай, если ночью вновь поднимется шторм.
Закрыв глаза, Джулия устало задумалась о том, почему рядом с Дереком ей со
всем не страшно. Они наверняка выживут. Она чувствовала это, потому что бл
изость Дерека Арнхардта наполняла ее спокойствием, необъяснимым, но при
ятным.
Ц Ты слышала?
Джулия рывком села, изумленная радостным возгласом Дерека. Ящик покачну
лся, и оба испуганно наклонились в другую сторону, чтобы выправить крен.

Ц Джулия, ты слышала его? Ц повторил Дерек.
Она напрягла слух и зрение, охваченная необычайным волнением. На востоке
вдоль горизонта протянулась розоватая полоска зарождающейся зари. Но е
динственным звуком, который различила Джулия, был плеск воды под ящиком.

Ц Это кричала птица. Я точно знаю, что это была птица! Ц Дерек радостно хл
опнул себя по коленям. Ц Мне не почудилось. Я не спал всю ночь и недавно ус
лышал птичий крик.
Джулия зевнула и обхватила себя за плечи, ежась от прохлады. С рассветом в
новь должна была начаться невыносимая жара.
Ц Ну и что? Какая польза от птицы, если нам не удастся поймать ее и съесть?

Ц Я проголодался так, что съел бы живьем десяток птиц, Ц усмехнулся Дер
ек. Ц Но если я слышал птичий крик, значит, земля близко.
Ц Слава Богу! Ц Джулия мгновенно воспрянула духом. Оба замерли, прислуш
иваясь, и когда крик повторился, они засмеялись от радости.
Ц Земля вон там! Ц крикнул Дерек, протягивая руку. Ц Это остров! Я вижу е
го! Поплывем туда. Греби, Джулия, греби руками, пока течение не унесло нас в
сторону. Придется проплыть не меньше мили. Мы справимся, я точно знаю!
Джулия послушалась приказа и принялась старательно грести обеими рука
ми, подстраиваясь к ритму движений Дерека. Медленно, но неуклонно деревя
нный ящик приближался к острову. Небо быстро светлело, и при свете они убе
дились, что перед ними и впрямь островок, поросший деревьями. Подплыв поб
лиже, Дерек заметил, что на нем вряд ли водится дичь.
Ц Мы будем есть листья, корни Ц что угодно. Я умею руками ловить рыбу на м
елководье. Это наш шанс, Джулия. Ц шанс выжить…
Грести пришлось долго, но, в конце концов, ящик наткнулся на песчаную отме
ль. Дерек спрыгнул в воду и Джулия увидела, что она доходит ему почти до по
яса. Он протянул руки, и Джулия метнулась к нему в объятия, плача и смеясь. О
ни побрели было к острову, однако Дерек спохватился и потащил за собой ящ
ик.
Ц Не знаю, что в нем, но доски нам наверняка пригодятся.
Вдвоем они подтащили ящик к самому берегу. Едва добравшись до пляжа, Джул
ия упала на песок, зачерпнула его в ладонь и стала пересыпать из руки в рук
у, смеясь как ребенок.
Ц А я уже опасалась, что больше никогда не увижу землю! Ц воскликнула он
а. Ц Дерек, мы живы! Я знала, что мы спасемся!
Дерек не слушал ее восторженный лепет: он обыскивал прибрежные заросли в
поисках съедобных растений.
Ц Поживиться здесь почти нечем, Ц заключил он, Ц но на листьях осталас
ь пресная вода. Если придется, будем жевать кору. Надо собрать сухие ветки
, чтобы зажечь костер, если мы заметим корабль.
Джулия пристально оглядела его нагое тело Ц образец горделивой мужско
й красоты, излучающей силу. Подхватив Джулию на руки легко, как пустую рак
овину, Дерек закружил ее в воздухе, весело смеясь и громко благодаря судь
бу за спасение.
Отсмеявшись, он остановился, поставил ее на песок и крепко обнял. Их обнаж
енные тела соприкасались, соски Джулии терлись о жесткие волоски на широ
кой груди Дерека.
Руки Дерека заскользили вниз по ее спине, сжали упругие ягодицы, притисн
ули Джулию ближе. Слегка приподняв ее над землей, он направил свое копье м
ежду ног Джулии, в укромное местечко, которое уже давно рассылало обжига
ющее тепло по всему телу.
Дерек бережно опустил ее на песок и накрыл собой. Их губы слились, Джулия р
аздвинула ноги и приподнялась, встречая удары Дерека, проникающего в неж
ные бархатистые глубины ее лона.
Ц Как долго я мечтал об этом… Ц пробормотал он, касаясь ее губ, проводя п
о ним языком, дотрагиваясь до языка Джулии и одновременно погружая в нее
свое орудие. Ц Ты несравненна, Джулия. Такой женщины, как ты, больше не най
ти. Твое тело словно мед, я готов впитывать эту сладость каждой клеточкой

Она охотно принимала его ласки, удивляясь тому, как ее хрупкое тело выдер
живает столь внушительную тяжесть. Неужели Дерек и впрямь находит ее так
ой желанной и притягательной?! Любая женщина стала бы воском в его объяти
ях, но пока Дерек принадлежал ей, Джулии, Ц принадлежал всецело, и она хот
ела, чтобы этот час никогда не кончался, хотела вечно лежать на песке и слу
шать ровный и неумолчный шум прибоя…
Возбуждение неуклонно и быстро нарастало в глубинах ее тела, и Дерек чув
ствовал это, вонзаясь в нее все резче. Джулия приоткрыла рот в крике экста
за. Дерек передвинулся, подставляя ее губам плечо.
Ц Не сдерживайся, Джулия, Ц попросил он. Ц Дай насладиться тобой…
Она впилась губами в упругую плоть, кусая ее все сильнее с каждой волной с
трасти, проходящей по телу, а потом и он издал ликующий крик, безжалостно п
огружаясь в нее, вдавливая ее в шероховатый песок и наполняя своим соком.

Когда все было кончено, они еще долго не могли разжать объятия. Чудесное о
щущение близости было слишком ошеломляющим и необъяснимым.
Наконец Дерек перекатился на бок, не отпуская Джулию. Почти касаясь губа
ми ее губ, он пробормотал:
Ц Люби меня, Джулия. Люби вечно. Больше я никуда тебя не отпущу…
С этими словами он вновь проник в нее в приливе сладкой страсти, и Джулия л
ишь мельком удивилась тому, что он требовал от нее вечной любви, но сам не
давал ей никаких клятв… он брал, а не отдавал, и несмотря на все упоение ми
нуты, сердце Джулии переполнилось печалью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я