https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С палубы до
нее доносились голоса и шум, но, невзирая на вспыхнувшее любопытство, Джу
лия понимала, что после ночного побоища палуба представляет собой непри
глядное зрелище.
Еду ей принес Лаймен. Завтрак состоял из миски каши и чашки чаю. Незадолго
до захода солнца Лаймен вновь вошел в каюту с другим подносом. Джулия смо
рщила нос при виде отварной рыбы.
Ц Извините, Ц произнес юноша. Ц Сегодня все были так заняты, что на ужин
ни у кого не нашлось времени. Кок целый день орудовал шваброй, поэтому усп
ел только сварить рыбу.
Утром, принеся завтрак, Лаймен удалился так поспешно, что Джулия не успел
а расспросить его о том, что происходит наверху. Но на этот раз она решител
ьно преградила ему путь к двери и заявила:
Ц О еде можете не беспокоиться. Я не голодна. Однако вы не выйдете отсюда,
пока я не узнаю, что происходит.
Ц Вы имеете в виду на палубе? Ц не сразу догадался юноша.
Ц Вот именно. Я хочу знать все подробности.
Ц Пришлось устроить большой аврал. Видите ли, там все залито кровью. Ц О
н скорчил гримасу. Ц А капитан приводит в порядок оружие.
Ц Значит, он все-таки бросил янки на произвол судьбы? И потопил крейсер?

Лаймен покачал головой и пробормотал:
Ц Больше я ничего не могу добавить, мэм. Капитану это не понравится. И пот
ом я спешу. Скоро стемнеет, а дел еще уйма…
Он попытался обойти Джулию, но она застыла у двери, ткнула пальцем в грудь
юноши и впилась в него взглядом.
Ц Вы обязаны рассказать мне все, Лаймен. Я вправе знать, какая судьба мен
я ждет. Неужели капитан и вправду направляется в Уилмингтон?
Юноша с трудом сглотнул и отвел взгляд.
Ц Мисс Джулия, я Ц последний человек в команде. Мне всего шестнадцать, а
капитан был так добр ко мне, несмотря на то, что в Саванне меня преследовал
и по закону. Капитан дал мне понять, что как только я немного подрасту и че
му-нибудь научусь, мне больше не придется драить палубу. Откуда же мне зна
ть, что задумал капитан? О своих планах он мне не докладывает… Ц Лаймен вд
руг усмехнулся. Ц Но после вчерашней ночи, ручаюсь, он стал относиться ко
мне по-другому. Ему известно, что я остался на его стороне, хотя многие опы
тные и взрослые матросы струсили и предали его.
Джулия раздраженно вздохнула:
Ц Лаймен, я уверена, что вы знаете, куда мы плывем Ц к Бермудским острова
м или на север. Вам наверняка известно, потоплен ли корабль янки. Так почем
у бы вам не поделиться этими сведениями со мной? Я вправе знать Ц ведь я з
аплатила за проезд!
Лаймен уставился на свои босые ноги, и Джулия заметила, что они запачканы
чем-то красным Ц видимо, во время мытья залитой кровью палубы.
Ц Капитан Арнхардт запретил вам отвечать на мои вопросы? Не поднимая гл
аз, юноша кивнул.
Ц В таком случае мне придется торчать здесь и изнывать от беспокойства
и неизвестности. Ц Повернувшись к матросу спиной, она прижалась лицом к
грубо оструганным доскам двери, делая вид, что содрогается в рыданиях.
Ее уловка удалась. Лаймен неловко переступил с ноги на ногу, несколько ра
з судорожно вздохнул и зашептал:
Ц Прошу вас, не плачьте. Не могу смотреть, как женщины плачут. Я расскажу в
ам все, что знаю.
И он сообщил, что крейсер янки до сих пор на плаву, а команда взята в плен.
Ц Вот и все, честное слово. А куда мы поплывем, я не знаю. Джулия сделала ви
д, что вытирает глаза рукавом, улыбнулась юноше и поблагодарила его.
Он ушел, взяв с нее обещание, что никто не узнает об этом разговоре. Разоча
рованная тем, что ей почти ничего не удалось выведать, Джулия охотно пооб
ещала юноше хранить молчание.
От бессонных ночей у нее слезились глаза. Несмотря на тревогу, она была не
прочь погрузиться в столь необходимый сон. Переодевшись в ночную рубашк
у, она уже готовилась нырнуть под одеяло, как в дверь резко и настойчиво по
стучали.
С бьющимся сердцем Джулия отперла дверь, а увидев на пороге мать, была вын
уждена признаться себе, что ждала Дерека.
Пытаясь скрыть разочарование, Джулия обняла мать и впустила ее в каюту.
Ц Чем ты занималась весь день?
Ц Дремала, пользуясь случаем. Ц Миссис Маршалл присела на стул. Ц А ты?

Ц А мне не спалось. Меня слишком тревожила наша дальнейшая судьба.
Ц Открою тебе одну маленькую тайну, Ц с лукавой улыбкой начала мать, Ц
мне удалось уговорить капитана отвезти нас на Бермуды.
Джулия уставилась на нее, в изумлении приоткрыв рот.
Ц Да-да, поверь мне! Ц торжествующе подтвердила миссис Маршалл. Ц Капи
тан Ц упрямый человек, но, подобно большинству мужчин, питает слабость к
деньгам. У каждого своя цена. Он потребовал половину приданого.
Ц Какого приданого? Ц озадаченно переспросила Джулия.
Ц Твоего, разумеется. Жена обязана принести мужу приданое Ц так принят
о в высших кругах. Правда, Вирджил уверял меня, что это ни к чему, но он оцени
л мой жест.
Ц И что же ты ему предложила? Ц настороженно осведомилась Джулия.
Ц Половину Роуз-Хилла и пять тысяч долларов.
Ц Половину Роуз-Хилла? Ц эхом повторила Джулия, не веря своим ушам. Ц Н
е может быть!
Ц Отчего же? Ц Мать пожала плечами. Ц На земле, доставшейся тебе в прида
ное, вы построите свой дом. В этом нет ничего странного. Ц Помедлив, она до
бавила: Ц А что касается пяти тысяч долларов, больше мне не удалось собра
ть ни гроша. Я уговорила капитана Арнхардта доставить нас на Бермуды за п
оловину этой суммы.
Джулия была ошеломлена. Некоторое время она шагала по каюте из угла в уго
л, затем повернулась к матери и недоверчиво покачала головой.
Ц Мама, напрасно ты отдала половину Роуз-Хилла Вирджилу и половину свои
х денег Дереку. А если в плавании мы погибнем? Вирджилу достанется полови
на твоей недвижимости. Это несправедливо по отношению к Майлсу.
Ц Мы благополучно доберемся до Англии. Ц Миссис Маршалл улыбнулась, сл
овно ободряя ребенка, с нетерпением ждущего прихода Санта-Клауса на Рож
дество. Ц А Вирджилу я объясню, на что потратила половину денег. Вероятно
, он найдет способ получить их обратно. Боюсь только, он придет в ярость, уз
нав, что нам пришлось торговаться с капитаном после того, как он уже оплат
ил наш проезд.
Джулия прижала ладони к вискам.
Ц Мама, почему же ты молчала об этом? Я и понятия не имела, что ты натворила
. Ты заключила сделку с пиратом! У нас нет никаких гарантий, что Дерек сдер
жит слово. И мне неприятно думать, что Вирджил уже получил половину твоей
собственности.
В этот миг из коридора донесся гулкий голос, и обе женщины вздрогнули.
Ц Собирайте вещи! Ц скомандовал кто-то из-за двери. Ц Вас перевезут на
крейсер.
Джулия распахнула дверь и увидела первого помощника, Эдсела Гарриса. На
его лице застыло напряженное выражение.
Ц Вы пойдете со мной, Ц объявил он, а потом, заметив миссис Маршалл, посов
етовал ей поскорее уложить вещи. Ц На крейсере северян вы доберетесь до
Бермудских островов. С рассветом мы поднимем паруса, так что возиться с в
ами нам некогда. Промедление смерти подобно.
Джулия с матерью обменялись озадаченными взглядами. Миссис Маршалл уди
вленно произнесла:
Ц Ничего не понимаю, мистер Гаррис! Капитан Арнхардт ни словом не упомян
ул, что нам придется путешествовать на корабле янки. Я хотела бы поговори
ть с ним лично.
Ц Это невозможно, миссис Маршалл. Капитан занят, как и все мы. Будьте любе
зны подчиниться распоряжениям, и тогда мы переправим вас на борт крейсер
а и разместим в каютах.
Ц Впрочем, не важно, какой корабль довезет нас до места назначения, Ц от
сутствующим тоном проговорила миссис Маршалл, направляясь к своей кают
е. Ц Передайте капитану, что мы вскоре будем готовы.
Гаррис ушел, а Джулия услышала, как мать пробормотала себе под нос:
Ц Неудивительно, что вдобавок к хлопку он потребовал деньги. Он не собир
ался в ближайшее время везти его на Бермуды и продавать.
Джулия горько усмехнулась:
Ц Не беспокойся об Айронхарте, мама, он ничего не потеряет. Давай поскоре
е покинем этот злополучный корабль и забудем о нем.
Джулии понадобилось всего несколько минут, чтобы уложить вещи в сундук,
а затем она решила, что перебираться с корабля на корабль неприлично в од
ной ночной рубашке и халате. Она разделась и выбрала в сундуке самое прос
тое из своих платьев.
Ц Любой художник был бы счастлив запечатлеть эту красоту! Резко оберну
вшись, она обнаружила, что смотрит прямо в пылающие желанием глаза Дерек
а Арнхардта. Его взгляд бесцеремонно блуждал по ее телу. Несмотря на доса
ду, вызванную дерзким и бесшумным вторжением. Джулия застыла, как загипн
отизированная грубоватой красотой его лица и налитого силой тела.
Его торс был обнажен, и у Джулии задрожали пальцы от желания провести по т
емным густым волосам на широкой груди, прижаться к ней щекой и услышать р
овное биение сердца.
Джулия стиснула зубы, злясь на себя за слабость. Схватив первую попавшую
ся под руку одежду, она поспешила прикрыть наготу и надменно процедила:
Ц Прежде чем войти в комнату леди, джентльмен обязан постучать в дверь.

Дерек разразился самодовольным, беспечным смехом, приведя Джулию в беше
нство.
Ц А я и не пытаюсь сойти за джентльмена. И вам не советую делать вид, будто
вы Ц леди. Не забывайте: мне доподлинно известно, как быстро исчезает ваш
а холодная надменность в моих объятиях.
Джулия отвернулась, рывком натянула платье через голову и непослушными
пальцами принялась застегивать пуговицы на спине. Дерек явно наслаждал
ся ее возмущением.
Ц Я помогу, Ц заявил он и взялся за пуговицу, однако Джулия оттолкнула е
го, но тотчас поняла, что без помощи ей не справиться. Откинув волосы, она п
овернулась спиной к Дереку, поеживаясь от прикосновения его ловких паль
цев. Застегнув платье, он порывисто обхватил Джулию обеими руками и прив
лек ее к себе, лаская ладонями груди.
Джулия почувствовала настойчивую пульсацию его мужского естества, при
жатого к ее ягодицам, и попыталась высвободиться, но Дерек не отпускал ее.

Ц Зачем ты сопротивляешься? Ц прошептал он, касаясь губами ее щеки. Ц Т
ебя тянет ко мне, как и меня к тебе. Этому надо радоваться. Именно такие чув
ства мужчина и женщина должны испытывать друг к другу.
Выслушав это дерзкое заявление, Джулия с силой наступила на ногу Дереку.
От неожиданности он разжал объятия, и она быстро отпрыгнула в сторону, а з
атем, не давая ему опомниться, развернулась и ударила его коленом в пах.
Он с криком схватился за живот и скорчился.
Ц И поделом вам! Никто не давал вам права обращаться со мной как с животн
ым! Ц воскликнула Джулия. Ц Вы дикарь, Дерек Арнхардт, для вас женщина ли
шь средство удовлетворения похоти, и ничего более. Запомните раз и навсе
гда: я вам не рабыня, не любовница и не потаскуха!
Он вскинул голову и удивленно уставился на нее потемневшими отболи глаз
ами.
Ц Вы потребовали у мамы часть моего приданого, грабитель! Подумать толь
ко, я рисковала ради вас жизнью! Если бы не я, вы до сих пор мучились бы в цеп
ях! Надеюсь, янки когда-нибудь поймают вас и повесят…
Он выпрямился, и на его лице появилось угрожающее, злобное выражение. Джу
лия надменно вздернула подбородок, всем видом показывая, что ничуть не и
спугалась. На самом деле ее сердце ушло в пятки: над ней возвышался громад
ный, мстительный человек, которому она причинила страшную боль и нанесла
непростительное оскорбление.
Дерек схватил ее за горло, но Джулия вызывающе взглянула ему в лицо.
Ц А теперь послушай меня, спесивая девчонка. Мои матросы согласились ри
скнуть жизнью, чтобы доставить тебя на Бермуды. За такой риск не грех и при
платить. Твоя мать охотно отдала деньги, лишь бы увезти тебя подальше от С
аванны. И, по-моему, это к лучшему. Надеюсь, ты вскоре станешь женой Оутса. В
ы с ним Ц два сапога пара. Ц Он вновь окинул ее взглядом, на этот раз прене
брежительным. Ц Да, ты хороша собою, но таких женщин на свете множество. П
омни об этом. Не обольщайся, я вовсе не околдован тобой. Я не лежу по ночам б
ез сна, мечтая о тебе. Ты ничем не лучше других женщин, с которыми я спал и ко
торых мне еще предстоит познать. Тебе нравится думать, что тебя подвергл
и насилию, запугали, принудили к близости, потому что лицемерие не позвол
яет тебе признаться: ты жаждешь мужчину так, как любой мужчина жаждет жен
щину!
Он разжал пальцы и грубо оттолкнул Джулию.
Ц Спасая меня, ты в первую очередь заботилась о себе, и тебе это известно,
Ц продолжал он в новой вспышке ярости. Ц Эгоистичное и избалованное со
здание! Мне жаль Оутса, которому достанется такая жена. Ц Он указал на су
ндук и повелительно произнес: Ц Немедленно собирай свои вещи и убирайся
с моего корабля и из моей жизни.
Ц Я сама жду не дождусь этого счастливого момента, Ц язвительно париро
вала Джулия. Ц Теперь-то я понимаю, почему матросы прозвали вас Айронхар
том… если у вас вообще есть сердце!
Черные глаза Дерека метали молнии, ноздри раздувались, а кулаки непроизв
ольно сжимались. Еще никогда в жизни он не испытывал столь сильного жела
ния ударить женщину и сдерживался с трудом.
Ц Даже если ты сейчас разденешься, ляжешь в постель и позовешь меня, я до
тебя и пальцем не дотронусь! Мне нет до тебя дела. Ты для меня Ц пустое мес
то, как любая шлюха. Проваливай отсюда!
Схватив первый попавшийся под руку предмет Ц миску с рыбой, Ц Джулия за
пустила им в капитана. Миска ударилась ему в грудь.
Ц Ублюдок! Ц выпалила Джулия, по щекам которой ручьем катились слезы.
Ц Надменный ублюдок! Когда-нибудь янки разделаются с тобой! Попомни мое
слово Ц тебя бросят на корм рыбам!
Не сказав ни слова, Дерек покинул каюту, хлопнув дверью так, что затряслис
ь стены.
Джулия закрыла лицо руками, злясь на него и на себя. Подумать только Ц она
находила его привлекательным… Как стыдно ей было вспоминать часы, прове
денные в его объятиях, полеты к вершинам блаженства и экстаза! Дура! Набит
ая дура!
Слава Богу, больше они никогда не встретятся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я