душевой уголок 80х80 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Решительно покачав головой, она произнесла:
Ц Я не брошу его в таком состоянии. Но о чем вы говорите? Кому я должна отом
стить? Я не понимаю вас…
Ц Мы заключили сделку, черт побери! Ц Гордон с силой встряхнул ее. Ц Сво
ю часть я выполнил, рискуя жизнью, теперь дело за вами. Джулия, вы должны зн
ать: я Ц шпион союзной лиги. Вам, как и мне, предстоит работать на северян.

Ц Мы должны расстаться? Ц послышался шепот Майлса, помешавший Джулии п
онять смысл слов Фокса. Голова Майлса поникла, словно он с трудом оставал
ся в сознании. Ц Джулия, неужели ты бросишь меня?
Она метнулась к брату, но Гордон потерял терпение и ударил ее по щеке, опро
кинув на холодный сырой пол. В ушах Джулии зазвенело, и только неимоверны
м усилием воли ей удалось вынырнуть из затягивающей черной пустоты. Стоя
щий в темном углу человек стиснул кулаки и сжал зубы, чтобы не броситься к
ней на помощь. Джулия услышала свистящий шепот:
Ц Этого еще не хватало, Фокс! Вы же уверяли, что все пойдет как по маслу. Он
а лишилась чувств, и он, похоже, скоро упадет в обморок.
До Джулии донесся еще один рассерженный голос:
Ц Вы обманщик! Нас пообещали вывезти из Ричмонда, едва этот мешок с костя
ми будет освобожден из тюрьмы, и спрятать в горах, пока не кончится война.
А теперь у нас на руках двое больных, и Ричмонд кишит солдатами, ищущими на
с. Скорее всего нам грозит расстрел!
Ц Чепуха. Мы еще наверстаем упущенное, Ц отрезал Гордон и щелкнул пальц
ами, подзывая одного из своих подчиненных. Ц Лютер, бери женщину и идем с
корее. Может, это и к лучшему. Ее вряд ли удалось бы уговорить стать шпионк
ой. А теперь ей придется либо смириться, либо обречь брата на смерть.
Затем он велел увезти Майлса в горы и держать в убежище до получения даль
нейших приказов.
Ц Как только она поймет, что от ее послушания зависит жизнь брата, она ст
анет шелковой.
От удара у Джулии раскалывалась голова. Ей понадобились все силы, чтобы о
ставаться в сознании. Но пошевелиться она не могла.
Ее кто-то поднял и перебросил через плечо. Человек, несущий ее, начал подн
иматься по ступенькам.
Вскоре они оказались в коридоре, и едва дверь в подвал захлопнулась, Горд
он обратился к мужчине, несущему Джулию:
Ц Как думаешь, Лютер, им можно доверять? Они действительно увезут Майлса
в горы? Этих людей я вижу в первый раз. Я полагаюсь только на твое мнение и м
нение Вестона.
Ц В основном они заслуживают доверия, Ц последовал ответ. Ц Правда, не
которые наверняка сбегут, когда выберутся из Ричмонда, но двое-трое буду
т неукоснительно следовать приказам. Вам не о чем беспокоиться, но, откро
венно говоря, я не знаю, удастся ли нам покинуть город незамеченными.
Ц Мы будем осторожны, Ц ответил Гордон.
Ц Внизу я заметил человека, о котором ничего не знаю, Ц добавил Лютер, пр
идерживая Джулию за ноги. Ц Он сам вызвался присоединиться к нам. Услыша
в про побег, он пригрозил, что поднимет тревогу, если мы не возьмем его с со
бой. Он уверял, что давно собирался бежать из тюрьмы.
Ц Пустяки, Ц отрезал Гордон. Ц Идем скорее. Скрип двери заставил Майлс
а пошевелиться.
Ц Джулия… Ц прохрипел он, Ц не бросай меня. .
Ц Скорее! Ц крикнул один из мужчин и ткнул пальцем в того, который прята
лся в тени. Ц Отнеси его наверх. Ты сам вызвался помочь нам Ц вот и помога
й.
Остальные поспешно взбежали по ступеням, оставив солдата в сером наедин
е с Майлсом. Наклонившись, солдат сжал в ладонях костлявые пальцы Майлса
и прошептал:
Ц Майлс, выслушай меня. Нам надо выбраться отсюда. Мы вывезем тебя из Рич
монда.
Майлс открыл глаза и прищурился от яркого света фонаря. Узнав собеседник
а, он ахнул, его лицо стало пепельным.
Ц Это ты! Господи, как это вышло…
Ц Молчи! Ц Солдат в сером прижал палец к дрожащим губам Майлса. Ц Не под
авай виду, что ты узнал меня, иначе нас обоих убьют. Слушай внимательно. Ко
гда я узнал о побеге, я понял, что его затеяла Джулия, лишь бы освободить те
бя. Я присоединился к беглецам, стараясь держаться поближе к тебе и следи
ть, чтобы ты не пострадал.
Ц Я ни за что не позволил бы им увезти Джулию, Ц с отчаянием бормотал Май
лс, Ц но силы были неравными… Если бы я попытался остановить их, нас могл
и убить.
Ц У тебя не было выбора. Делай вид, что мы не знакомы, а как только ты окреп
нешь, мы сбежим и разыщем Джулию, обещаю тебе. Ц Солдат встряхнул Майлса
за плечи. Ц Ты все понял? Ты будешь держать язык за зубами?
Ц Эй, вы там! Ц прогремел сверху звучный голос. Ц Собираетесь сидеть в п
одвале всю ночь? Хватай этот мешок с костями и поднимайся.
Ц Уже иду!
Ц И не вздумай отлынивать от работы, Кэрриган! Ты сам напросился!
Ц Да-да, Ц покорно согласился солдат, Ц я готов.
«Конечно, готов, Ц мысленно добавил лейтенант Томас Кэрриган. Ц Я сам в
ызвался помогать им и клянусь Богом, когда-нибудь эти мерзавцы еще пожал
еют, что встретились со мной!»
Он подхватил Майлса на руки, потрясенный тем, что тот весил не больше ребе
нка.
Ц Пойдем, брат, Ц с дрожью прошептал он. Ц Впереди долгий путь, но мы одо
леем его… вместе.

Глава 24

Сквозь обледенелое оконное стекло едва просматривались безмолвные, те
мные улицы Вашингтона. Джулия зябко потирала руки, зная, что давно пора ра
звести огонь в камине, однако не двигалась с места. За последние три дня сл
училось столько разных событий, что она окончательно растерялась. Несмо
тря на испортившуюся погоду, Гордон повез ее на Север, утверждая, что толь
ко по другую сторону линии фронта они будут в безопасности. Джулия то и де
ло спрашивала, как он намерен поступить с ней, но не получала ответа.
Он злился потому, что она нарушила слово, но как он не понимал, что она прос
то не могла бросить Майлса на произвол судьбы, увидев, что он превратился
в полутруп? Откуда она могла знать, что стало с ним в тюрьме? Она и понятия н
е имела, что он так исхудал…
Она предложила Гордону фамильные реликвии, зарытые возле кладбища в Сав
анне, в обмен на новую встречу с Майлсом и свободу. А Гордон лишь рассмеялс
я ей в лицо. Затем она попыталась сговориться с двумя спутниками майора
Ц Лютером, который казался ей ранимым и чутким человеком, несмотря на гр
убоватые манеры и простецкую внешность, и Вестоном, который пугал ее оме
рзительной бранью и раздевал взглядом. Но ни один из них не знал, куда увез
ли Майлса и что теперь будет с Джулией. Ей удалось выяснить, что ее привезл
и в Вашингтон и что Гордон намерен сделать ее шпионкой янки.
При этой мысли Джулия содрогнулась. Она согласилась на условия Гордона п
отому, что не видела иного выхода. Правда теперь, оглядываясь назад, она по
нимала, что поступила глупо. И Майлс, и она сама по-прежнему оставались пл
енниками.
Услышав лязг ключа в замке, она обернулась и приуныла при виде входящего
в комнату Гордона. Она предпочла бы поболтать с Лютером, который приноси
л ей еду уже третий день. По крайней мере, он был любезен с ней.
Гордон слегка поклонился, с его лица не сходила самодовольная улыбка.
Ц Дорогая, сегодня вы обворожительны.
Джулия понимала, что он издевается над ней. Она не успела расчесать волос
ы, и они неопрятно свисали вдоль спины. Одежду ей заменял грубый шерстяно
й халат, добытый Лютером у одной из горничных отеля. Халат выглядел отвра
тительно, как и сама Джулия, но это ее не беспокоило. Отвернувшись к окну, о
на промолчала.
Ц Нам давно пора заняться вашим гардеробом, Ц продолжал Гордон, развод
я огонь в камине. Ц В таком виде вам нельзя появляться в Ричмонде. Кто же о
братит на вас внимание? Не забывайте: мы охотимся за старшими офицерами.

Ц Почему вы так уверены, что я соглашусь вернуться в Ричмонд и взяться за
эту грязную работу? Ц холодно осведомилась Джулия, не сводя глаз с облед
еневшего окна. Ц Я не переступлю порог этой комнаты, пока не узнаю, где Ма
йлс. Вашей сообщницей я ни за что не стану. Вам прекрасно известно, что ког
да мы заключили сделку, у меня не было другого выхода. Вы воспользовались
моей беспомощностью.
Ц Вот как? Ц Судя по тону, майор забавлялся. Ц Право, Джулия, временами в
ы ведете себя совсем как ребенок, а выглядите как на редкость красивая же
нщина. Соглашаясь на мое предложение, вы знали, на что идете, и должны поня
ть: я заставлю вас сдержать слово. Так зачем причинять мне лишние хлопоты,
проявляя никчемное упрямство?
Ц Нет, постойте! Ц яростно перебила она, оборачиваясь к майору. Ц Вы ни
слова не упомянули о янки до тех пор, пока не вытащили Майлса из тюрьмы. И я
понятия не имела, что мне предстоит работать на правительство северян! П
охоже, сэр, вы забыли, что я южанка и горжусь этим и потому и пальцем не поше
вельну, чтобы помочь северянам!
Ц Ну что же. Ц Майор убедился, что огонь в камине пылает вовсю, и встал. Ц
Думаю, пришло время обсудить условия сделки.
Ц Можете обсуждать все, что вам угодно, но я уже приняла решение. Я хочу, чт
обы меня отвезли к брату. Ц Джулия вновь уставилась в окно.
Майор заговорил таким тоном, точно не слышал ее последних слов:
Ц Завтра же вы получите гардероб, подходящий для прелестной талантливо
й юной леди, развлекающей солдат-мятежников пением. Когда все приготовл
ения будут закончены, вы вместе с Лютером и Вестоном отправитесь в турне.
Лютер Ц одаренный гитарист, Ц продолжал он, подходя к Джулии почти впло
тную, но не касаясь ее. Ц Он будет аккомпанировать вашему пению. А Вестон
сыграет роль возницы и будет передавать мне сведения, которые вам удастс
я выведать у ваших приятелей-мужчин. Ц Приятелей? Ц переспросила Джули
я и гневно обернулась к майору. Ц Вы думаете, я соглашусь стать… вашей шл
юхой?
Майор засмеялся, закатывая глаза:
Ц Ну, зачем вы так, Джулия? Разве я прошу вас быть шлюхой? Я же объяснил, как
вы будете подпаивать мужчин, которых вам удастся заманить в постель. Вам
вовсе не придется заниматься с ними любовью. Поболтав с вами, они будут кр
епко засыпать, а на следующее утро вы скажете, что провели восхитительну
ю ночь. Этого достаточно любому мужчине. На меня работают несколько прек
расных дам, Ц добавил он, Ц и поверьте, они вполне довольны своим положе
нием.
Ц До ваших «прекрасных дам» мне нет никакого дела, Ц отрезала Джулия,
Ц потому что я не намерена пополнить список ваших сообщниц. Как только п
редставится удобный случай, я отомщу вам за все…
Неожиданно майор схватил ее за плечи и бросил на кровать. Растерявшись, Д
жулия в ужасе уставилась на него.
Ц Нет, вы будете подчиняться моим приказам и держать язык за зубами, пото
му что иначе ваш братец отправится в могилу! Мы заключили сделку. Я выполн
ил то, что требовалось от меня Ц теперь ваша очередь. И больше я не намере
н терпеть оскорбления, ясно?
Джулия не ответила, и майор схватил ее за воротник халата, приподнял над к
роватью и зловеще прошептал:
Ц Я задал вам вопрос, черт побери! Когда вы научитесь подчиняться приказ
ам? Вы поняли меня?
Еле слышно Джулия прошипела сквозь стиснутые зубы:
Ц Да, я все поняла, ублюдок!
С улыбкой на губах он отпустил Джулию, выпрямился и прищурился, глядя на н
ее.
Ц По-моему, Ц заговорил он, расстегивая рубашку, Ц пришло время препод
ать вам урок, дорогая. Я намерен научить вас единственной премудрости, до
ступной женщинам, притом так, чтобы вы ее никогда не забыли. Мне нравится,
когда женщины умоляют меня…
Ц Да вы спятили! Ц Вскочив, Джулия кинулась к двери и заколотила в нее ку
лаками.
Майор мгновенно нагнал ее, схватил за халат и велел замолчать.
Ц Иначе вам придется несладко. Не заставляйте меня причинять вам боль…

Дверь распахнулась так внезапно, что ударила Джулию по лбу, опрокинув на
пол. Сквозь пелену боли она увидела вбежавшего в комнату Лютера с револь
вером в руке.
Ц Что стряслось, черт возьми? Ц Заметив лежащую на полу Джулию, он склон
ился над ней. Ц Что с вами? Ц встревожено спросил он и, не дожидаясь ответ
а, в ярости обернулся к Гордону: Ц Что вы с ней сделали?
Ц Не твое дело! Ц рявкнул Гордон.
Ц Черта с два!
Ц Вы, похоже, забыли о том, что вы мой подчиненный…
Ц А вы забыли, что мне на это наплевать. Я согласился помогать ей в работе,
но никак не думал, что вы будете обращаться с ней как со шлюхой.
Гордон вскипел:
Ц Лютер, я не собираюсь спрашивать у тебя совета!
Ц Тогда поищите другого гитариста, потому что я беру свои слова обратно.
Ц Лицо Лютера побагровело.
Гордон перевел дыхание и постарался взять себя в руки.
Ц Ладно, Ц с трудом выговорил он. Ц Твоя взяла. Но рано или поздно я полу
чу все, что пожелаю.
Ц Пока я рядом, этого не будет. Ц Лютер сжимал кулаки, еле удерживаясь, чт
обы не разбить Гордону нос. Он всегда недолюбливал своего командира, счи
тая его бездушным ублюдком.
Ц Это зависит не от тебя, Лютер. Ц Гордон осклабился. Ц Я могу отказатьс
я от твоей помощи.
Ц Вы этого не сделаете, потому что я вам нужен.
Ц В таком случае нам когда-нибудь придется выяснить отношения, Ц отчек
анил Гордон, застегнул рубашку и вышел, хлопнув дверью.
Лютер склонился над Джулией с обеспокоенным выражением лица.
Ц С вами все в порядке? Ц мягко спросил он.
Джулия слабо кивнула, до сих пор не оправившись от испуга:
Ц Спасибо, Лютер. Если бы не вы… Ц Она вздрогнула при мысли о том, что могл
о случиться.
Ц Я ждал поблизости, чувствуя, что он что-то задумал. Ц Лютер вытащил из
внутреннего кармана плоскую бутылку. Ц Вот, выпейте. Это вам не повредит.

Джулия приложила бутылку к губам, глотнула и закашлялась. Содержимое бут
ылки обожгло ей горло. Лютер присел у камина.
Ц Если вы выпьете еще немного, это поможет вам заснуть. А я побуду здесь, ч
тобы вы спокойно выспались. Не бойтесь, я не прикоснусь к вам. Джулия с тру
дом добрела до кровати и села. Лютер казался ей грубоватым, но привлекате
льным мужчиной. Рыжеватый цвет волос подчеркивал яркую синеву глаз, неск
олько морщин на лице старили его. Видимо, жизнь изрядно потрепала этого ч
еловека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я