https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дерек потерял счет противникам, которых отправил в могилу своими р
уками, и сам был ранен в бок. Рана до сих пор побаливала. Повязка на правом г
лазу Дерека была напоминанием о метком ружейном выстреле. Врач велел нос
ить ему повязку, чтобы не напрягать глаз Ц рана была серьезной. Дерек не с
омневался, что глаз удастся сохранить.
Битва была выиграна, и они уже собирались поднять якорь, когда вдруг поня
ли, что в котлах «Гаранта» не хватит пара. Положение осложняла стрельба с
о стороны ближайшего форта, поэтому командир Вуд заявил, что им придется
сжечь трофей и вернуться домой. Так и было сделано. Хотя захваченный кора
бль пришлось уничтожить, сам факт его захвата искупал все неудачи экспед
иции.
К тому времени как Дерек занялся своими делами, собрал деньги и помощник
ов и вернулся в Ричмонд, Джулия исчезла.
Командир Вуд уговаривал его продолжить службу, но по какой-то причине Де
рек больше не желал ступать на борт корабля. Впредь он не собирался проры
вать блокаду.
Он ненавидел себя за странные чувства, переполнившие сердце. Война разго
ралась, он верил в правое дело южан, но не спешил действовать. Каждую ночь
он пытался найти объяснение своим поступкам в бутылке с янтарной жидкос
тью, а днем изводился от презрения к себе.
Не услышав в бутылке плеска, Дерек понял, что она пуста. Он размахнулся, и в
торая бутылка разлетелась вдребезги, ударившись о стену.
Двое соседей вновь посмотрели на него, и Дереку это не понравилось. Он был
сильнее и выносливее большинства мужчин, но дрался не часто и гордился т
ем, что одного вида его широких плеч хватает, чтобы отпугнуть самого воин
ственного забияку. Однако теперь он был пьян, а эти двое то и дело таращили
сь на него.
Дереку это надоело.
Вскинув голову, он уставился на незнакомцев в упор и рявкнул:
Ц Какого черта вы глядите на меня? Терпеть не могу, когда на меня глазеют.
А ну, убирайтесь отсюда ко всем чертям!
Он решил заранее: если они не бросятся наутек немедленно, он затеет драку.
Его так и подмывало разбить что-нибудь, кого-нибудь ударить Ц словом, сд
елать хоть что-то, лишь бы избавиться от грызущей тоски.
Но к удивлению Дерека, один из мужчин, тощий как скелет, не отвел от него вз
гляда печальных глаз и вежливо осведомился:
Ц Вы Дерек Арнхардт?
Дерек заморгал, пытаясь прогнать пелену, застилающую глаза.
Ц А ты кто такой?
Ц Вы позволите поговорить с вами, сэр? Ц спросил второй мужчина.
Дерек смерил его взглядом. Хотя незнакомец был ниже ростом, Дерек замети
л, что он будет опасным противником, если дело дойдет до драки. Признаться
, больше всего Дерека озадачивали манеры незнакомцев: чтобы подраться, н
езачем ходить вокруг да около, заводя учтивые разговоры.
Ц О чем? Ц отозвался он. Ц Я же сказал, мне надоели ваши взгляды. Убирайт
есь отсюда, пока целы…
Оба мужчины встали и подошли к нему.
«Значит, схватки не избежать», Ц подумал Дерек. Давненько он не дрался в
салунах. Может быть, это происшествие поможет ему взбодриться.
Ц Мы хотим поговорить о Джулии Маршалл.
Дерека окутал серый туман, и он раздраженно потряс головой. Незнакомцы и
грали не по правилам. Будь это обычная драка, сейчас в воздухе уже летали б
ы стулья, а челюсти хрустели от ударов. Почему же на этот раз все идет инач
е?
Мужчины сели за стол Дерека. Он пытался сосредоточиться, но перед глазам
и по-прежнему стоял туман. Голос тощего мужчины доносился откуда-то изда
лека:
Ц Джулия Ц моя сестра, капитан Арнхардт. Меня зовут Майлс Маршалл.
Дерек с трудом поднял отяжелевшие веки, мысли вдруг перестали путаться.
Подавшись вперед, он пристально оглядел соседа.
Ц Внешне мы не похожи друг на друга, Ц засмеялся Майлс. Ц Хотя и двойняш
ки. Уверяю вас, это правда.
Ц А я Ц Томас Кэрриган, кузен Джулии, Ц произнес второй мужчина, и Дерек
обернулся к нему. Ц Мы ищем вас вот уже несколько недель и, слава Богу, нак
онец-то нашли.
Дерек выругался: проклятый туман вновь застилал ему глаза. Чтобы разобра
ться в этой чертовщине, требовалось прежде прояснить мысли.
Ц Вам помогла бежать Джулия? Ц спросил он у Майлса заплетающимся языко
м.
Ц Да. Но теперь она в опасности…
Это были последние слова, которые Дерек услышал прежде, чем со стуком уро
нил голову на стол. Ром наконец-то сделал свое дело.
Проснувшись, он обнаружил, что находится в незнакомой комнате, на чужой к
ровати, и слабо удивился: он не помнил, чтобы уходил из салуна вместе с жен
щиной. Которая же из них увела его Ц рыжая, плоская как доска, или пышногр
удая блондинка? Дереку нравились обе, с каждой он переспал в прошлом, но вч
ера вечером он вовсе не стремился к подобным развлечениям.
Внезапно он увидел, что в комнате не один.
Двое вчерашних знакомых сидели за столом у окна, пристально наблюдая за
Дереком. Постепенно он все вспомнил. Его рот был словно набит вязкой вато
й, желудок зловеще урчал. Дереку казалось, что его вот-вот вырвет.
Ц Выпейте кофе, Ц предложил тощий, подходя к кровати с чашкой в костляв
ой руке. Ц Мы решили не будить вас. Вчера вы перебрали рома. Когда мы нашли
вас, вы были уже невменяемы, и нам пришлось ждать.
Второй сухо заметил:
Ц Вчера нас предупредили, что к вам лучше не подходить. Может быть, тепер
ь вам стало легче?
Дерек приподнялся на локте и с благодарностью принял кофе. Горячая жидко
сть приятно согревала пустой желудок. Пожалуй, он все-таки выживет. Сдела
в еще несколько глотков, Дерек выговорил:
Ц Я слушаю вас.
Майлс и Томас по очереди рассказали о злоключениях Джулии. Майлс заключи
л:
Ц Мы должны найти ее и спасти, потому обратились к вам. Нам известно, что в
ы видели ее последним.
Ц Да, Ц подхватил Томас. Ц От сообщников майора Фокса мне удалось узна
ть, что вы оставили ее в ричмондском борделе и что она извелась от ожидани
я.
Ц Ох уж эта Джулия! Ц улыбнулся Майлс. Ц Она всегда была нетерпеливой.

Дерек задумчиво поскреб пальцами подбородок. Значит, вот в чем дело! Джул
ия попала в беду из-за своего упрямства и решимости отделаться от него. Ра
ди этого она связалась с шайкой янки.
Ц Она сама способна постоять за себя, Ц наконец произнес он. Ц Вам не о
чем беспокоиться, Маршалл. Возвращайтесь в Саванну и забудьте о сестре. С
ней ничего не случится.
Майлс недоверчиво уставился на него, а Томас вскочил и яростно крикнул:
Ц Как вы можете, Арнхардт? Вы только что узнали, что она вынуждена работа
ть на янки потому, что считает Майлса пленником. Ей неизвестно, что Майлс д
авно сбежал.
Ц Это меня не касается. Ц Дерек сел, поискал сапоги и начал натягивать и
х. Ц Видите ли, Ц продолжал он, Ц мы с ней заключили сделку, и я поставил н
есколько условий. По условиям сделки Джулия должна была остаться со мной
. В том, что с ней случилось, виновата только она. Ц И он добавил, зло поблес
кивая глазами: Ц По-моему, ей пришлась по душе роль мученицы.
Майлс метнулся к нему, но Томас почувствовал приближение вспышки и удерж
ал друга. Дерек был слишком опасным соперником.
Ц Сукин сын! Ц выпалил Майлс. Ц Мерзавец! Как ты смеешь так говорить о м
оей сестре? Напрасно я надеялся на твою помощь. Ты сам использовал ее, как
все остальные…
Томас с трудом удерживал Майлса: он и не подозревал, что при всей внешней с
лабости тот уже успел набраться сил.
Ц Это не выход, Майлс, Ц поспешно заявил Томас. Ц Успокойся. Пойдем отсю
да. Мы разыщем ее сами.
Ц Ты спал с ней! Ц кричал Майлс Дереку, который только бесстрастно смот
рел ему в лицо. Ц Признайся! Ты ничем не лучше других, всем вам нужно одно.
Ублюдки, которых я убил, пытались изнасиловать ее, потому и сдохли. Я не хо
тел войны. Это клеймо я не заслужил. Я не предатель. Мне просто не нужна эта
чертова война! Ты понимаешь? И Джулии она тоже ни к чему! Но нас втянули в не
е. Ради меня Джулия готова на все, потому и поплатилась! Взгляни на меня Ц
я превратился в тень, я не в силах помочь ей, вернуть долг. Я не сумею даже из
бить тебя за оскорбление…
Он обмяк в руках Томаса, продолжая надрывно всхлипывать. Несколько минут
в комнате было тихо, слышался лишь плач Майлса. Внезапно Томас обернулся
к Дереку и произнес:
Ц Он сказал правду. Ц И замолчал.
Майлс перестал рыдать и смотрел в окно, стыдясь своей вспышки.
Дерек оделся и со спокойной решимостью оглядел собеседников.
Ц Джентльмены, я внимательно выслушал вас, но остался при своем мнении. Н
асчет Джулии можете поступать, как вам вздумается, а я намерен уйти воева
ть. Я буду бороться за дело Юга до тех пор, пока не исчезнет надежда. Когда ж
е надежды не останется, я буду молиться Богу, чтобы мне больше никогда не п
ришлось проливать кровь.
Он повернулся к двери, но Томас окликнул его:
Ц Как же вы намерены поступить? Вновь прорывать блокаду? Стало быть, вы н
е поможете нам найти Джулию?
Дерек глубоко вздохнул, расправив широкую грудь.
Ц Я сказал, что уйду воевать Ц по-своему. А что касается Джулии… она пост
оит за себя. Сейчас мне некогда играть в благородство и галопом мчаться н
а помощь.
Томас взял его за плечо, не давая уйти:
Ц Вы так и не ответили. Чем вы намерены заняться? Дерек устало обернулся:

Ц Я буду воевать так, как считаю нужным. Если хотите, можете присоединить
ся ко мне. Ц Открыв дверь, он вышел в коридор.
Томас повернулся к Майлсу:
Ц Что будем делать дальше? Думаешь, надо пойти следом за ним?
Майлс беспомощно пожал плечами:
Ц Можно еще раз попытаться уговорить его отправиться на поиски Джулии.
Но одно я знаю точно: он отомстит янки, и я должен последовать его примеру.
Мы едем с ним.
Они поспешно начали собираться, надеясь догнать Дерека.
Очутившись в коридоре, Дерек прислонился к выцветшим обоям, вытащил длин
ную тонкую манильскую сигару и прикурил ее. Майлс с Томасом догонят его
Ц в этом Дерек не сомневался. Может быть, где-нибудь они встретятся с Джу
лией. А пока надо выяснить, что мучает его, чем можно утолить этот голод, но
самое главное Ц заставить янки поплатиться за все.
Да, подтвердил внутренний голос, они поплатятся и за то, что сделали с Джул
ией.

Глава 29

Джулия давно потеряла счет времени. Дни ничем не отличались друг от друг
а, сливались в недели, терялись в памяти.
Гордон поселил ее в одном из самых фешенебельных отелей Ричмонда. Джулия
не могла пожаловаться на недостаток удобств, однако комфорт давно утрат
ил для нее значение.
Лютер сопровождал ее на прогулках, постоянно повторял, что она похудела,
и уговаривал опустошать тарелки. Без Лютера ее жизнь стала бы невыносимо
й. Он продолжал одурманивать опиумом увлеченных Джулией конфедератов, ч
тобы не допустить насилия.
Он сам был влюблен в нее Ц Джулия давно поняла это. Много раз он пытался о
бъясниться, но умолкал. Джулия была благодарна Лютеру за то, что он не стре
мился облечь свои чувства в слова. Он был верным, преданным другом, без кот
орого жизнь Джулии наверняка превратилась бы в нескончаемый ад, и все же
думать о любви ей не хотелось.
Любовь… Неужели она и вправду существует? Джулия горько улыбнулась. Коне
чно, она любила Майлса и искренне оплакивала его. Когда-то ей был небезраз
личен и Томас, но ненависть к его матери помешала им соединиться. Господи,
как давно это было! Неужто когда-то она наслаждалась солнцем, теплом, летн
им ветром, ощущением счастья? Наверное, это было в другой жизни.
Мысли о Дереке неотступно преследовали ее. Оказаться бы вновь в сильных
объятиях, уткнуться лицом в широкое плечо, испытать ошеломляющее чувств
о защищенности… Да, временами он пробуждал в ней негодование и вместе с т
ем помогал расцветать от счастья. Власть Дерека над ней была безгранична
. Хотелось бы знать, как изменилась бы ее жизнь, если бы он сдержал обещани
е и вернулся! Но ведь он не раз повторял, что его единственная любовь Ц мо
ре, что ни одна женщина никогда не завладеет его сердцем. Он ничего не скры
вал. Для него Джулия была мимолетным увлечением. Пресытившись ею, он скры
лся за горизонтом.
Внезапный стук в дверь вывел Джулию из задумчивости. Близился полдень, а
она до сих пор не оделась. Запахнув на груди кружевной воротник халата, он
а произнесла:
Ц Кто там?
Ц Это Лютер, Джулия, Ц послышался дружеский хрипловатый голос, и Джулия
разрешила ему войти.
Лютер принес поднос с завтраком.
Ц Должно быть, ты проголодалась. Я решил не будить тебя. Прошлая ночь выд
алась нелегкой.
Джулия нахмурилась и отвернулась, не желая вспоминать о прошедшей ночи.
Офицер наотрез отказывался от вина, и ей пришлось потрудиться, чтобы, в ко
нце концов, уговорить его. Все это время он так ласкал ее нагое тело, что Дж
улия опасалась самого худшего. Ее охватила дрожь. Заметив это, Лютер обод
ряюще похлопал ее по плечу.
Ц Все в порядке, Джулия. Помни, что я рядом, в соседней комнате. Если тебе п
онадобится помощь, надо лишь постучать в стену.
Джулия горько рассмеялась:
Ц Но если ты примчишься защищать мою давно погубленную честь, замысел м
айора Фокса станет очевиден, верно? Он придет в ярость и убьет нас обоих. Н
ет, этого я не допущу. Ц Она решительно покачала головой. Ц Хорошо еще, чт
о мне до сих пор удается подпаивать мужчин, играя в опасные игры.
Лютер поставил поднос на кровать. Оглядев тарелку овсянки, омлет и кофе, Д
жулия пробормотала, что не голодна.
Ц Попробуй проглотить хоть что-нибудь, Ц уговаривал Лютер. Ц Не хвата
ло еще, чтобы ты выбилась из сил. Мой долг Ц заботиться о тебе. Видишь ли, Фо
кс воспользуется любым предлогом, чтобы отослать меня подальше.
Ц Знаю, Ц вздохнула Джулия, садясь и принимаясь за омлет. Ц Ради нас обо
их я попытаюсь что-нибудь съесть. Я вовсе не хочу, чтобы тебя отправили на
фронт. Мне не улыбается остаться с Вестоном и Гордоном. Ты ясно дал Гордон
у понять, что если он не оставит меня в покое, ему придется иметь дело с тоб
ой. Ц Подняв голову, она заметила странное выражение на лице Лютера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я