душевая кабина ido showerama 8 5 100x100 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Этот сильный человек умел быть и нежным, внимательным, и грубы
м, равнодушным, почти жестоким. Его настроение менялось в мгновение ока.

Дерек наклонился и прильнул к ее губам. Он раздвинул их языком, объятие ст
ало почти невыносимым. Они слились воедино. Дерек стремительно раздел Дж
улию и сорвал с себя одежду. Приподняв Джулию над полом, он вонзился в нее
Ц один раз, другой, третий Ц пока они не устремились к вершине блаженств
а, утоляя страсть… лишь на краткое время.
Вскоре он вновь поставил ее на пол и выпрямился.
Ц Хорошо, Джулия, Ц тихо произнес он. Ц Я помогу тебе освободить Майлса.

Ц Дерек, клянусь, ты не пожалеешь об этом! Ц радостно воскликнула она.
Дерек прижал палец к ее губам, веля замолчать, и его глаза наполнились хол
одом и злобой. Он заговорил пугающим голосом:
Ц Выслушай меня внимательно, Джулия. Ты дала мне клятву и должна сдержат
ь ее. Но если ты попытаешься обвести меня вокруг пальца, пеняй на себя: я не
позволю играть со мной женщине, какой бы красивой она ни была. Это относит
ся и к тебе, моя прелесть. Ц Он отстранился и прищурился, подозрительно о
глядывая ее. Ц Теперь ты принадлежишь мне. Мы заключили сделку.
Он вышел из каюты, осторожно прикрыв дверь, и ее еле слышный стук подчеркн
ул предупреждение. Джулия обхватила руками свои обнаженные плечи, стара
ясь унять внезапно возникшую дрожь.
Когда Дерек заключал ее в объятия, она ничего не боялась Ц ничего и никог
о, кроме самого Дерека.

Глава 20

Джулия молча стояла рядом с Дереком, ежась от холодного ноябрьского ветр
а и глядя на большое белое трехэтажное здание, стоящее поодаль. Устав от о
жидания, она принялась считать окна на третьем этаже. Пятнадцать. Стольк
о же и на втором. А на первом Ц всего восемь. И пять дверей. Справа виднелос
ь крыльцо перед последней из дверей. Должно быть, в нее она должна войти, ч
тобы расспросить про Майлса.
Сжав пальцы Дерека, она спросила:
Ц Может быть, пойдем туда сейчас же? Я попрошу разрешения поговорить с То
масом и…
Ц Нет, черт побери! Ц отрезал он и понизил голос, заметив любопытные взг
ляды прохожих. Ц Разве ты не видишь, сколько тут стражников? И в руках у ни
х вовсе не палки. Это винтовки. Нас не подпустят к двери.
Ц Но разве я не вправе повидаться с кузеном?
Дерек зло стиснул ее пальцы, так что Джулия чуть не вскрикнула от боли.
Ц Повторяю, я обойдусь без твоей помощи. Нам незачем появляться там. Если
Майлс еще жив и если он здесь, надо продумать план побега. Нам понадобится
помощь и время. Я попробую найти помощников.
Ц Где же ты собираешься искать их?
Ц Предоставь это мне. А еще нам нужны деньги. Каждый человек, который сог
ласится помочь узнику бежать, знает, что при этом он рискует жизнью. Никто
не согласится помогать нам просто так. Цена за такую услугу будет очень в
ысокой.
Джулии стало страшно.
Ц Да ведь у нас нет денег! Даже это платье мне пришлось взять у жены капит
ана Мида, потому что купить новую одежду нам было не на что. Если Мид не одо
лжит тебе денег, мы умрем с голоду.
Ц Доверься мне, Ц нетерпеливо произнес он и подтолкнул Джулию к приста
ни, откуда они пришли. Но она не сдвинулась с места. Дерек вздохнул. Ц Джул
ия, пойдем отсюда. Не стоит вызывать подозрения у охраны. Стражники уже на
чинают посматривать на нас.
Джулия собиралась было уйти, но вдруг в одном из окон третьего этажа мель
кнуло лицо пленника, прижавшееся к прутьям решетки. Издалека различить ч
ерты лица было невозможно, но сердце Джулии дрогнуло, хотя она и понимала,
что ее надежды нелепы.
Ц Смотри! Ц воскликнула она, указывая на окно. Ц Может быть, это Майлс и
ли его знакомый…
И тут она в ужасе зажала рот рукой: заметив выглядывающего в окно пленник
а, стражник прицелился и выстрелил в него. Джулия вскрикнула. Дерек поспе
шил увести ее. От страха у Джулии подкашивались ноги.
Ц Выслушай меня, черт возьми! Ц рассвирепел Дерек и встряхнул ее, чтобы
привести в чувство. Ц Пленник не пострадал. Я слышал, что стражники часто
стреляют в окна, заметив, что янки выглядывают наружу. Но при этом пленник
и редко погибают. Если Майлс еще жив, он уже давно понял, что в окно выгляды
вать нельзя, иначе ему конец. Ты все поняла?
Страх Джулии постепенно сменился гневом.
Ц Неужели Томас и вправду служит здесь? Он никогда бы не допустил ничего
подобного. Он такой ранимый и добрый…
Ц Теперь он солдат. Офицер. Он давно привык убивать янки. Джулия, на войне
люди меняются.
Она вырвала руку из пальцев Дерека:
Ц Я сейчас же вернусь туда и потребую позвать Томаса. И если он скажет, чт
о Майлс еще жив, мы должны немедленно продумать побег. Я не успокоюсь, пока
не узнаю…
Ц Он жив, Джулия.
Она уже успела сделать несколько шагов в сторону тюрьмы, но эти слова зас
тавили ее недоверчиво оглянуться.
Ц Да, ты не ослышалась. Майлс жив. Я выяснил это в первый же день после приб
ытия в порт. Мне пришлось отдать в уплату флягу рома, подаренную капитано
м Мидом. Ц Дерек усмехнулся. Ц Идем отсюда.
Они свернули за угол. Со зловещего серого неба сыпался мелкий снег. Джули
я пыталась расспросить Дерека о дальнейших планах, но он упрямо отказыва
лся отвечать на вопросы.
Снег повалил сильнее, все вокруг побелело. Джулия с отчаянием думала, что
в любое другое время такой снегопад заворожил бы ее, но сейчас она была не
в состоянии воспринимать окружающую красоту. Дерек заметил, что она дрож
ит: шаль и платье промокли насквозь. Обняв за плечи, он прижал Джулию к себ
е, и она охотно прильнула к нему.
Внезапно он замедлил шаг. Они остановились перед большим двухэтажным ос
обняком.
Ц Кто здесь живет? Ц спросила Джулия, когда Дерек направился к занесенн
ому снегом крыльцу. Ц Зачем мы идем сюда?
Ц Я хочу, чтобы у тебя на время появилась крыша над головой. Ц Он постуча
л в застекленную дверь. Стекло зазвенело.
Ц Что это значит? А куда денешься ты? Я не останусь тут…
Не обращая на нее внимания, Дерек продолжал стучать. Из-за двери послышал
ись шаги. Дверь распахнулась, и на пороге возникла женщина с ярко накраше
нным лицом. Джулия впервые видела нечто подобное. Щеки незнакомки пылали
оранжевым румянцем, губы были кроваво-красными. Длинные белокурые локо
ны падали на спину. На незнакомке был халат из тонкого зеленого шелка, а по
д ним, похоже, никакого белья.
Ц Дерек Арнхардт! Ну и ну! Ц взвизгнула женщина, бросаясь к нему на шею.
Ц Где же ты пропадал? Я уж думала, что ты умер или, чего доброго, женился!
Ц Плохо же ты меня знаешь, Опал. Ц Дерек выпустил руку Джулии, чтобы подх
ватить незнакомку и закружить ее в воздухе. Женщина заливалась пронзите
льным смехом.
Джулия осторожно заглянула за дверь и увидела великолепную люстру с хру
стальными подвесками. Заметив на стенах картины с обнаженными женщинам
и, она удивленно приоткрыла рот. В доме пахло какими-то резкими духами.
Наконец Дерек поставил женщину на крыльцо и втащил Джулию в дом. Она вздр
огнула, услышав доносящиеся сверху голоса. По лестнице спускайся мужчин
а, самодовольно улыбаясь. Через перила лестницы перевесилась женщина, на
крашенная так же смело, как Опал, и Джулия зажмурилась, опасаясь, что грудь
незнакомки вывалится из выреза кружевного пеньюара.
Ц Такого дружка у меня еще никогда не было Ц кричала женщина вслед уход
ящему мужчине Ц Не забывай, заходи почаще Ц Ее смех показался Джулии фа
льшивым, но уходящий мужчина широко заулыбался. Он послал женщине воздуш
ный поцелуй и скрылся за дверью.
Ц Я уезжаю в Уилмингтон по делу Ц Джулия вздрогнула, уловив обрывок фра
зы Дерека: Ц И хочу, чтобы ты присмотрела за ней, пока я в отъезде.
Изумрудные глаза Джулии вспыхнули, обернувшись к Дереку и Опал, она выпа
лила:
Ц Здесь я ни за что не останусь! Я знаю, что это за дом. Это бордель!
Ц Придержи-ка язык, Ц зло перебила Опал. Ц Это тебе не просто бордель. С
реди моих девочек нет шлюх. Все они настоящие леди.
Ц Шлюхи, блудницы, проститутки Ц какая разница. У меня нет ни малейшего
желания задерживаться тут Ц Джулия бросилась к двери, но Дерек догнал е
е и прижал к стене Упершись ладонями в стену над головой Джулии, он наклон
ился к ней с надменной, ненавистной улыбкой.
Ц Уймись, моя прелесть, Ц небрежно выговорил он. Ц Опал содержит лучше
е заведение в городе. Она недурно зарабатывает и старательно подбирает к
лиентов. Сюда пускают далеко не всех мужчин, Опал согласилась присмотрет
ь за тобой, пока я съезжу в Уилмингтон за деньгами. У меня кое-что припрята
но.
Ц Я поеду с тобой, Ц перебила Джулия.
Ц Так мы только зря потеряем время. И потом, я не могу позволить себе плат
ить за комнату на постоялом дворе. А если я оставлю тебя здесь одну, ты мож
ешь попасть в беду.
Ц Я сумею постоять за себя Дерек, тут я ни за что не останусь Ц Она смерил
а Опал ледяным взглядом. Ц А если она пришлет ко мне в комнату мужчину? Ск
ажите, чем я обязана платить за жилье? Ц обратилась она к хозяйке борделя
.
Опал фыркнула.
Ц Да кто на тебя позарится? Ты же зеленая, как весенняя трава. Сразу видно,
что ты и понятия не имеешь, как ублажать мужчин. Не то, что мои девочки!
Дерек обернулся.
Ц Опал, она знает, как доставить удовольствие мне Она моя, не забывай об э
том. Попробуй заработать на ней, и я сверну тебе шею.
Опал тряхнула головой так, словно эта угроза не произвела на нее ни малей
шего впечатления, но Джулия заметила, что женщина напугана.
Ц Я же сказала не беспокойся, Ц протянула она, подбоченившись так, что х
алат на груди распахнулся, однако Дерек даже не взглянул на ее прелести.

Ц Ты поселишься в отдельной комнате и не выйдешь оттуда, пока я не вернус
ь. Я постараюсь вернуться как можно скорее, но в такую погоду это будет нел
егко.
Джулия беспомощно огляделась, не зная, плакать ей или звать на помощь.
Ц Дерек, как ты посмел так обойтись со мной? Не оставляй меня здесь, не над
о. Что ты затеял?
Дерек вывел ее на крыльцо, сказав Опал, что они вскоре вернутся. Не замечая
пронизывающего ветра и снега, Дерек попытался объяснить.
Ц Джулия, ты сделаешь глупость, если рискнешь освободить Майлса сама Я ж
е видел, как ты смотрела на окна тюрьмы. Пойми, у тебя нет ни единого шанса. Я
просто не могу оставить тебя без присмотра.
Ц Я не останусь тут, Ц упрямо твердила Джулия Ц Дерек, я убегу.
Он рассмеялся, еще сильнее разозлив ее.
Ц Об этом я подумал заранее. В заведении Опал есть охранники, защищающие
ее клиентов и девочек, так что никуда ты оттуда не денешься.
Он попытался поцеловать Джулию, но она отдернула голову. Губы Дерека ско
льзнули по ее щеке. Он усмехнулся.
Ц Ладно, сердись, сколько хочешь. А когда я вернусь и все будет позади, ты н
е посмеешь отворачиваться от меня. Со мной ты станешь самой покорной и лю
бящей любовницей на свете.
Ц Как бы не так Ц воскликнула Джулия и толкнула Дерека в грудь, но он кре
пко держал ее Ц Больше ты никогда не прикоснешься ко мне! Я не позволю! Ты
мне безразличен, нет, я ненавижу тебя!
Ц Тебе только кажется, что ты ненавидишь меня, потому что вынуждена подч
иняться мне. Ты впервые встретила мужчину, который не стал жертвой твоей
красоты. Но мы заключили сделку Ц помнишь? Я освобождаю из тюрьмы твоего
брата, а ты становишься моей любовницей.
Ц Не надейся! В твоей помощи я не нуждаюсь!
Ц Без нее ты не справишься. Ц Он похлопал Джулию по ягодицам и отпустил
ее. Ц Мне пора. Смотри не доставляй Опал лишних хлопот, иначе она повысит
плату за жилье.
С этими словами он открыл дверь. Услышав последние слова, Опал поспешила
заявить:
Ц Никаких хлопот она мне не доставит. Я умею управляться с чванливыми го
рдячками вроде нее…
Дерек круто обернулся к Опал, и Джулия поняла, что он на грани бешенства. П
отрясая кулаком перед лицом хозяйки борделя, он процедил сквозь зубы:
Ц Если с ее головы упадет хоть один волос, клянусь Богом, я убью тебя. Имей
в виду, я не шучу.
Опал попятилась и забормотала с нервозной улыбкой:
Ц Конечно, Дерек, все будет так, как ты скажешь. Мы же давно знакомы, ты зна
ешь, что мне можно доверять…
Ц А ты знаешь меня, Ц зло перебил он. Ц Я не бросаю слов на ветер. Позабот
ься о Джулии. Она слишком много значит для меня.
Позднее Джулия не раз с болью вспоминала его слова: «Она слишком много зн
ачит для меня». А она так надеялась услышать: «Я люблю ее!» При этом воспом
инании у Джулии щемило сердце: ей никак не удавалось безразлично относит
ься к человеку, который не питал к ней никаких чувств.

Глава 21

Джулию разбудил лязг наружного засова на двери комнаты. Сев в постели, он
а с удивлением оглядела вошедшую девушку. На незнакомке было платье из я
рко-розовой тафты, низко вырезанное на груди. Волосы медового цвета, зави
тые мелкими колечками, были зачесаны вверх и перевязаны черной лентой. Н
есмотря на ярко накрашенные щеки и губы, ее лицо сердечком казалось почт
и детским.
Ц Доброе утро! Я Гарнет, Ц выпалила гостья на одном дыхании. Ц На самом-
то деле меня зовут Энни, но Опал всем девушкам меняет имена. Гарнет звучит
шикарнее, верно? Опал говорит, что клиентам приятнее иметь дело с Гарнет, ч
ем с Энни. А, по-моему, им все равно Ц было бы, за что платить деньги!
Гарнет поставила на столик у постели принесенный поднос, подбоченилась
и продолжала:
Ц Опал неплохо устроила тебя. Эту комнату приберегают для важных госте
й… А я видела его! Ц Она широко улыбнулась. Ц Красавчика, который привез
тебя сюда! Душка! А какие плечи! Впервые вижу такого рослого мужчину Ц и п
ритом недурно сложенного. А глаза! Ц Она мечтательно причмокнула. Ц Мне
бы такого дружка! Ц Внезапно Гарнет сменила тему: Ц А эта комната попро
сторнее моей. Ц Она огляделась. Ц И шторы хороши Ц красный бархат, поду
мать только! Шикарно, правда? Это все причуды Опал Ц не выносит дешевой об
становки. Говорит, иначе у клиентов деньги не выманишь.
Обернувшись к Джулии, Гарнет в упор оглядела ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я