трап для душа в полу под плитку 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Дерек, Ц Джулия настойчиво подергала его за рукав, Ц что с ним случил
ось? Он уплыл вместе с янки?
Ц Нет. Ц Голос Дерека прозвучал так холодно, что Джулия вздрогнула. Ц И
м полакомились акулы.
К горлу Джулии подкатила тошнота.
Ц Значит, ты… Ц Она замерла, не в силах продолжать.
Он кивнул.
Ц Джулия, ты не понимаешь, как суров морской закон. Харки Ц мятежник, и я р
асправился с ним как с мятежником. Его товарищей постигла та же участь. Мы
выбросили их за борт. Здешние воды кишат акулами. Все кончилось мгновенн
о.
Ц О Господи! Ц Джулия зажала рот руками и перегнулась через поручень. П
редставшее мысленному взору зрелище вызвало у нее тошноту.
Ц Таков морской закон. Ц Дерек положил руку на плечо Джулии. Ц Пойми, ес
ли на борту корабля царит хаос, корабль обречен. Харки получил второй шан
с, Ц продолжал он, Ц но вместо того чтобы загладить вину, он пытался убит
ь меня. Я был вынужден приговорить его и остальных к смерти.
Джулия пыталась взять себя в руки. Дар речи вернулся к ней не сразу.
Ц Может, ты и прав, но все равно это слишком жестоко…
Ц Жизнь справедлива. А теперь пойдем, я отведу тебя обратно в каюту. Утро
м мы позавтракаем вместе, и я позабочусь о том, чтобы ты наелась досыта. Я н
е допущу, чтобы ты вновь заболела.
Джулия не удержалась от ответной колкости:
Ц Еще бы! Ведь если со мной что-нибудь случится, выкупа тебе не видать как
своих ушей!
Дерек обнял ее за плечи и решительно повел к трапу.
Ц Довольно обвинений, Джулия. Мы ведь заключили перемирие.
Ц Ты прав, но я не могу сдержаться, вспоминая, во что ты превратил мою жизн
ь и что стало с мамой.
Ц Когда-нибудь ты еще будешь благодарить меня, детка, Ц усмехнулся Дер
ек.
Остановившись на пороге каюты, Дерек сообщил Джулии, что не станет запир
ать дверь снаружи.
Ц Я не вижу в этом необходимости. И вправду, куда ты денешься? До земли дес
ятки миль, и, кроме того, думаю, у тебя нет желания поближе познакомиться с
акулами.
Джулия задумчиво прикусила губу. Тусклый свет фонаря подчеркнул мужску
ю красоту Дерека. В его глазах Джулия разглядела пламя желания. Чувствуя,
как в глубине тела распускается горячий бутон, она вспоминала о жажде, ко
торую пробудил в ней Дерек.
Ц Спокойной ночи, Джулия. Ц Он собрался уходить, но Джулия удержала его
за руку. Подняв бровь, он обернулся.
Она не могла облечь свои чувства в слова, знала только, что провела слишко
м много одиноких часов в тесной каюте и
потому не могла расстаться с мужчиной, способным удовлетворить ее тягу к
плотским наслаждениям.
Плавными движениями рук она расстегнула платье и спустила его до талии.
Несколько минут Дерек пожирал глазами ее грудь. Словно в трансе, он протя
нул руку и зажал ее сосок между большим и указательным пальцами.
Закрыв глаза, Джулия тихо застонала. Огни святого Эльма… Ей казалось, буд
то все ее тело превратилось в пылающий факел.
Платье с тихим шорохом упало на пол, Джулия легко освободилась от пантал
он. Дерек подхватил ее на руки, внес в каюту и захлопнул дверь. Осторожно п
оложив ее на кровать, он провел руками по ее телу. Джулия вздрогнула, задых
аясь от удовольствия.
В мгновение ока она оказалась распростертой на постели, между ее ног вош
ло набухшее, нетерпеливое орудие. Джулия почувствовала, как оно проникае
т в нее, и удивилась тому, что ее хрупкое тело способно принять в себя тако
е громадное копье. Вначале, когда они впервые предались любви, она ощущал
а слабую боль, но вскоре она угасла. Теперь Джулия испытывала лишь блажен
ство.
Вздохнув, она обвила ногами узкую талию Дерека и вонзила пятки в его ягод
ицы, побуждая ускорить ритм.
Весь окружающий мир перестал существовать. Его заменило чувственное уп
оение.
Вдвоем, подобно парусам, раздувающимся на фоне бескрайнего неба, они взм
ыли на крыльях ветра, забыв обо всем на свете.

Глава 11

Капитан Арнхардт не сомневался, что стоящий перед ним человек кипит от н
егодования.
Ц Я готов повторить вопрос, сэр, Ц ровным, ледяным тоном произнес Эдсел.
Ц Как долго эта женщина будет находиться на корабле? Узнать ответ хочу н
е только я, но и матросы. Вам известно, что многие из них уверены: женщина на
корабле Ц плохая примета.
Дерек глубоко вздохнул, и мускулы его груди и плеч перекатились под коже
й. Матросы шутили, что капитан, должно быть, упражняется, поднимая корабел
ьные орудия, когда никто его не видит. Он излучал силу и мощь каждым дюймом
тела.
Ц Гаррис, мне нет дела до вашего мнения и мнения других матросов. Вы, долж
но быть, забыли, что этот корабль принадлежит мне. И незачем досаждать мне
суеверными бреднями. К рассвету мы будем на Бермудах и приступим к разгр
узке.
Отвернувшись, он вгляделся в хмурое небо, размышляя, благоразумно ли дер
жать по ветру в такую ночь. Вахтенные матросы высматривали огни кораблей
, чтобы заранее предотвратить возможное столкновение.
Ц Сэр!
Дерек вскинул голову, удивленный дерзким тоном помощника.
Ц Я же сказал: разговор окончен. Отправляйтесь на пост. Каким бы опытным
ни был наш лоцман, коралловые рифы коварны. Ваша работа Ц помочь лоцману
провести корабль между ними. Ну, ступайте, не испытывайте мое терпение.
Побагровев, Эдсел выпалил:
Ц Мне наплевать на ваше терпение, капитан, потому что мое уже давно истощ
илось.
Дерек удивленно раскрыл глаза. Он не привык к подобному обращению, тем бо
лее со стороны своих подчиненных.
Ц Нам давно пора во всем разобраться, Ц продолжал Эдсел. Ц Никто не ста
нет платить за нее выкуп, и это вам известно. Мы уже трижды причаливали в У
илмингтоне, но денег так и не дождались. Ц Он ударил кулаком по поручням.
Ц Черт побери, капитан, прошло уже четыре месяца! Даже если ее родные гото
вы заплатить выкуп, собрать нужную сумму они не могут. Что, если ее мать уж
е умерла, не оставив ни гроша? Ц Он перевел дыхание. Ц По вашей вине нам п
риходится прорываться через блокаду с женщиной на борту. Матросы уже не
скрывают возмущения. Я советую вам высадить Джулию на Бермудах и забыть
о ней.
Дерек пристально смотрел на море. Соленые брызги охлаждали разгоряченн
ое лицо. Да, он действительно спятил. Давно уже с ним не случалось ничего п
одобного. Он с трудом держал себя в руках. Еще в юности он научился обуздыв
ать гнев, потому что благодаря своей чудовищной силе легко мог задушить
человека голыми руками. Он научился внушать противникам страх одним взг
лядом, движением мощных мышц. Обычно этот прием действовал. Но на сей раз е
го соперник твердо решил стоять на своем. Дерек считал Эдсела не только т
оварищем по команде, но и другом. Он не собирался вступать в драку со своим
помощником, но было бы лучше, если бы Эдсел вовремя одумался и отошел… ина
че Дерек не ручался за себя.
Не оборачиваясь, Дерек процедил сквозь стиснутые зубы:
Ц Довольно, Гаррис.
Первый помощник хотел было продолжать, но осекся, разглядев лицо Дерека
Арнхардта в тусклом свете палубных фонарей. Капитан еле сдерживал прист
уп бешенства.
С преувеличенно громким вздохом Эдсел удалился, с досадой качая головой
. Он ничего не добился. Но по крайней мере, Арнхардт понял, что творится в ду
ше первого помощника и остальных матросов. Эдсел надеялся, что теперь ка
питан всерьез задумается.
Пальцы Дерека, охватившие поручни, разжались. Он и без слов Гарриса знал н
астроение команды. Матросы встречали его укоризненными и мрачными взгл
ядами. Им не нравилось пребывание Джулии на корабле, и ее положение любов
ницы капитана ничего не меняло. Матросов интересовало лишь то, будет ли у
плачен за нее выкуп, но, похоже, надеяться на это не стоило.
Откровенно говоря, Дерек и сам не знал, как быть дальше. Втайне он уже не ра
з признавался себе, что выкупа ему не дождаться. С тех пор как он отправил
матери Джулии письмо, прошло слишком много времени.
Сотни препятствий могли помешать миссис Маршалл связаться с ним в Уилми
нгтоне. Время шло, и постепенно доводы рассудка становились все менее ве
сомыми. Случилось какое-то непредвиденное событие. Либо миссис Маршалл
умерла, либо у нее нет денег. О том, что Вирджилу Оутсу ни за что не собрать т
ребуемую сумму, Дерек знал с самого начала.
Это золото пригодилось бы Дереку Ц даже если бы он поделился им с Джулие
й, как обещал. Прорыв блокады по-прежнему оставался прибыльным делом даж
е после вмешательства правительства конфедератов. Раньше на судах в пор
ты южных городов доставляли необходимые предметы роскоши, чай, кофе, сах
ар, шелк и атлас. Однако правительство категорически запретило ввоз неко
торых товаров и обязало отводить половину места в трюме каждого судна дл
я правительственных грузов.
Это совсем не нравилось Дереку. На ввозе предметов роскоши можно было за
работать гораздо больше, но он не хотел враждовать с правительством и по
тому подчинялся закону.
Часть денег, полученных в качестве выкупа, он мог бы отложить, чтобы воспо
льзоваться ими после войны, Ц об этом Дерек часто думал с неподдельным с
ожалением. Все чаше он задавал себе вопрос, по-прежнему ли привлекает его
жизнь моряка. Он любил море, но время от времени испытывал необъяснимое ж
елание оказаться на суше. И тем не менее, после загрузки в порту он приказы
вал поднять якорь и уплывал прочь от берега.
Джулия тоже без конца приставала к нему с расспросами, желая узнать свое
будущее. Хотя все ночи, а иногда и полуденные часы они проводили вдвоем, Де
рек наотрез отказывался говорить с Джулией о будущем, считая, что их связ
ывает только влечение плоти. Возможно, завтра оно исчезнет без следа.
Дерек понимал, что стоит дать себе волю, и он влюбится в эту задумчивую кра
савицу. Однако он держал себя в руках. Его сердце не будет принадлежать ни
одной женщине, какой бы прелестной и соблазнительной она ни была.
Конечно, Гаррис прав. Надо что-то предпринять, и как можно скорее. Так боль
ше продолжаться не может. И хотя Дереку было неприятно думать об этом, он с
ознавал, что постоянно подвергает Джулию опасности. Прорыв блокады Ц ри
скованное занятие. Пока корабль проскальзывал мимо вражеских судов, все
матросы замирали, затаив дыхание. Они понимали: если корабль заметят, им н
ечего надеяться на спасение.
Дерек решил, что настал час отпустить Джулию на свободу. Разумеется, ему б
удет недоставать ее. Отрицать это попросту нелепо. Но следует рассудить
здраво: денег нет и не предвидится, рисковать жизнью Джулии он не имеет пр
ава. Стало быть, надо высадить ее на Бермудских островах и дать ей денег на
билет до Англии. А если она пожелает вместо того вернуться на родину, пуст
ь поступает, как ей заблагорассудится. Решение должна принять она сама.
Близился восход солнца. Дерек прищурился, глядя на восток. Небо уже начин
ало розоветь Ц или ему показалось?
Вскоре придет время распрощаться и расстаться навсегда. На щеке Дерека з
адергался мускул. Нет, попрощаться сразу и навсегда немыслимо. Он должен
изменить своим правилам, дать матросам отпуск и отправить их на берег. Об
ычно им не хватало времени повеселиться и выпить Ц после погрузки кораб
ль сразу покидал порт. Но на этот раз не стоит спешить: поставив корабль на
якорь в гавани, матросы отправятся на берег, а Дерек останется вдвоем с Дж
улией.
Он рассмеялся, довольный своим планом. Много раз Джулия задумчиво любова
лась чистыми изумрудными водами и розоватыми песчаными пляжами Бермуд
ских островов, говоря, что здесь ей хотелось бы искупаться. Теперь ей пред
ставится такая возможность. Два чудесных дня и две ночи они будут предав
аться веселью на корабле и в воде, упиваясь друг другом, в последний раз пе
ред разлукой вкушая плоды страсти.
Внезапно словно незримая рука подняла несуществующий занавес, небо ста
ло бледно-розовым и начало светлеть с каждой минутой. Рождался новый ден
ь.
Почти одновременно возглас «Земля!» нарушил рассветную тишину. Вдалеке
показались Бермуды.
В течение последующих нескольких часов на палубе царила суматоха: матро
сы разгружали хлопок, вывезенный из Уилмингтона. Дерек сошел на берег, чт
обы разобраться в бумагах, и с удовольствием узнал, что после загрузки бо
еприпасов и медикаментов, необходимых армии конфедератов, в трюме кораб
ля еще останется полно места для чая, сахара и шелка. Это плавание наверня
ка принесет ему ощутимую прибыль.
К концу дня чрево корабля опустело. Эдсел доложил об этом Дереку и осведо
мился, следует ли начинать погрузку немедленно, не дожидаясь утра.
Ц Нет, Ц последовал краткий ответ. Ц Прикажите отвести корабль на рас
стояние мили от берега и бросить якорь.
Ц Что? Ц Эдсел вытаращил глаза. Ц С какой стати… Дерек ударил кулаком п
о столу:
Ц Черт побери, с каких это пор вы получили право обсуждать мои приказы? В
ыполняйте их немедленно и без разговоров!
Ц Как вам будет угодно, Ц проворчал Гаррис, круто развернулся и вышел и
з каюты.
Усмехнувшись, Дерек откинулся на спинку стула и взгромоздил ноги на стол
. Вскоре они с Джулией останутся вдвоем и будут резвиться как дети, зная, ч
то за ними никто не следит. Они насладятся полной свободой, им не придется
довольствоваться узкой койкой в тесной каюте.
Все, что ему осталось, Ц набраться терпения. Когда корабль встал на якорь
, Дерек вышел на мостик и велел созвать команду. Сдержанным тоном он сообщ
ил матросам, что дает им отпуск и ждет их возвращения на корабль на рассве
те третьего дня. Последние слова капитана потонули в шквале радостных кр
иков, но это не имело значения. Собрать команду после отпуска Ц задача Га
рриса и Уотсона. Несомненно, кое-кто из матросов угодит в тюрьму, а другие
будут маяться с похмелья, устав от развлечений с женщинами. Погрузка нав
ерняка займет немало времени Ц после отпуска матросы не смогут работат
ь в полную силу. Но это не волновало Дерека: возможность провести несколь
ко часов вдвоем с Джулией стоила любых затрат времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я