Все для ванны, советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Ты Ц та самая пассажирка, из-за которой
тот урод чуть не подрался с капитаном Гатри. Говорят, ты горячая девчонка,
которую давно пора укротить, да только не всякому это под силу. Капитан ск
азал, что в свое время он сам займется тобой. И надо же, чтобы такое сокрови
ще досталось старине Ринго! Если рассказать,
никто не поверит…
В горле Джулии встал ком, желудок сжался, вызывая тошноту. Она с трудом зас
тавила себя повернуться к часовому и положить ладони к нему на плечи. Что
бы не видеть его лица, она закрыла глаза и томно прошептала:
Ц Поцелуй меня! Я долго ждала этого… Мне так страшно и одиноко…
Она запрокинула голову, приоткрыла губы, и моряк торопливо забормотал:
Ц Конечно, детка, конечно. Я знаю, чего ты хочешь. Я сумею угодить тебе… Ц
И он впился в ее губы так, словно хотел проглотить ее живьем. Его возбужден
ие было очевидным. Левой рукой он грубо стал шарить под платьем Джулии, пр
обираясь к промежности, а правую ловко сунул за вырез платья и начал щипа
ть ее груди, издавая гортанные стоны.
Джулия отклонилась, чтобы лечь на спину, Ц при этом часовой оказался бы б
олее уязвимой мишенью для доктора Дженкинса и остальных. Будем надеятьс
я, что они подоспеют вовремя, убеждала себя Джулия. А если этого не произой
дет… тогда ее ничто не спасет. У нее нет выхода: если она попытается оттолк
нуть матроса, сделать вид, что всего лишь дразнила его, он придет в ярость
и все равно овладеет ею Ц грубо и безжалостно. И в отместку наверняка поз
овет остальных стражников и предложит им позабавиться вместе. Да, она ок
азалась в чрезвычайно опасном положении, но где же доктор Дженкинс? Неуж
ели он не понимает, что пора действовать?
Ц Ринго знает, что нравится дамам… Ц бормотал часовой, приподнимаясь, ч
тобы развязать ее панталоны. Ц Им всегда довольны, это уж точно. Ты и глаз
ом не успеешь моргнуть, как я буду готов ко второму заходу. Что-что, а уж убл
ажать подружек я умею…
Джулия невольно напряглась, сдерживая крик отвращения. Часовой поднял е
е юбки и принялся развязывать панталоны.
Ц Помоги же мне, Ц просил он хриплым от вожделения голосом. Ц Откройся!
Я знаю, ты мечтаешь об этом Ц с Ринго тебе незачем притворяться…
Больше Джулия не могла терпеть. Сдвинув ноги, она уперлась в грудь часово
го обеими руками и протестующе вскрикнула сквозь зубы.
Он мгновенно насторожился и с пробуждающейся яростью уставился на нее:

Ц А это еще что за шутки? Ты что, затеяла игру со стариной Ринго? Нет уж, ты п
олучишь то, о чем просила…
Жесткими, мозолистыми пальцами он широко развел ее ноги, и Джулия поняла,
что теперь в любую секунду свершится неизбежное. И происходящее даже не
будет насилием Ц ведь она сама предложила матросу развлечься. Ей придет
ся либо вытерпеть все до конца, либо поднять шум и погубить весь план. Втор
ого такого случая ей не представится Ц об этом позаботится капитан Гатр
и.
Ее мысли путались, она пыталась найти выход из опасного и унизительного
положения, в котором очутилась по собственной вине.
Внезапно она решила прибегнуть еще к одной уловке. Крепко сжав ноги, она с
нова оттолкнула часового и капризно произнесла:
Ц Зачем так спешить? Ты же сказал, что умеешь ублажать женшин! Я еще не гот
ова… Поцелуй меня еще разок, и тогда… Ц Она глубоко вздохнула, сдерживая
тошноту. Ц Мне по вкусу твои ласки…
Ц Правда? Ц Ринго замер и с довольной ухмылкой воззрился на нее: Ц По-тв
оему, я слишком спешу? Ладно. Ты не прочь поиграть, не так ли? На Ринго до сих
пор никто не жаловался! От меня все женщины уходят довольными. Хочешь пот
искаться еще Ц будь по-твоему. Вот увидишь, я сумею распалить тебя. Ты еще
попросишь пощады, плутовка…
Он стремительно нагнулся, обхватил губами ее сосок и начал покусывать ег
о, втягивая в рот и обводя языком.
Более унизительного ощущения Джулия не испытала бы, даже если бы он вонз
ил в нее свое налившееся кровью орудие.
Неожиданно раздался тошнотворный хруст костей, часовой ахнул от боли, вы
пустил грудь Джулии и рухнул на нее.
Кто-то оттащил его в сторону и бесцеремонно поставил Джулию на ноги. В тус
клом свете фонаря она рассмотрела лицо доктора Джснкинса, и вдруг кто-то
задул огонь, и на корме воцарился мрак.
Ц С вами все в порядке? Ц прошептал врач, дрожащей рукой поглаживая Джу
лию по плечу.
Оправляя одежду, она раздраженно отозвалась:
Ц Да, но вы слишком медлили. Еще несколько секунд Ц и я превратилась бы в
настоящую потаскуху!
Ц Простите, мы спешили изо всех сил, Ц скороговоркой ответил врач. Ц Мы
собирались опередить вас и затаиться поблизости, однако сначала нам при
шлось обезвредить часовых на палубе, а их оказалось больше, чем мы думали.
Что ж, пора двигаться дальше. Если поднимется тревога, всех нас отправят н
а корм рыбам.
При этой мысли Джулию передернуло, и она вспомнила, что благодаря Дженки
нсу и остальным избежала насилия.
Ц Со мной ничего не случилось, Ц заверила она, Ц просто я немного испуг
алась. Давайте поспешим.
Один из матросов отпер люк и придержал его крышку, пока доктор Дженкинс с
пускался вниз. Когда он очутился у подножия лестницы, второй матрос помо
г Джулии сойти по узким ступеням. За ней последовали остальные Ц все, кро
ме матроса, оставленного на карауле.
Пробираясь в темноте, врач позвал капитана Арнхардта, а Джулия стояла на
месте, боясь на что-нибудь наткнуться. Кто-то зажег фонарь, послышался го
лос Дерека, и наконец Джулия увидела его. Ее сердце сжалось при мысли о нев
ыносимой боли, которую причинили ему тяжелые кандалы на запястьях рук, в
ытянутых высоко над головой и прикованных к потолку. По обе стороны от ка
питана были прикованы Эдсел Гаррис и Гровер Уотсон.
Ц Какого черта… Ц хрипло начал капитан, но врач перебил его:
Ц У нас нет времени на разговоры. Надо поскорее вытащить вас отсюда. Може
те поблагодарить Джулию за то, что она отвлекла часового, а нам удалось пр
икончить его.
Дерек поднял опухшие веки , взглянул на Джулию, ислабая улыбка т
ронула его губы.
Увидев, что из-под стальных браслетов на руках Дерека сочится кровь, Джул
ия стиснула зубы.
Врач велел одному из матросов поискать в карманах часового ключи от нару
чников. В ожидании Дженкинс рассказал Дереку, как им удалось связать нес
кольких стражников и заткнуть им рты.
Ц А троим пришлось перерезать глотки. Мы спрятали трупы, но неизвестно, к
огда хватятся. Нужно пошевеливаться. Дело за вами, капитан. У меня нет ника
ких планов.
Дерек с усилием повел руками, и на его предплечьях перекатились мышцы.
Ц Освободите меня, и я что-нибудь придумаю, Ц сердито выпалил он.
Ц Стойте смирно. Ц Врач попытался осмотреть окровавленные запястья Д
ерека. Ц Иначе у вас на руках не останется живого места.
Вернувшийся матрос сообщил, что у часового ключей не оказалось. Дерек че
ртыхнулся и приказал:
Ц Придется разрубить цепи. Наверху, в рундуке, есть топор. Живее!
Его взгляд устремился на Джулию, глаза прищурились в глубокой задумчиво
сти. Наконец он распорядился:
Ц Уведите ее обратно в каюту. Пусть мать последит за ней. Поставьте у каю
ты часового, дайте ему ружье ипобольше пороху. Не хватало еще, чтобы они по
страдали.
Ц Я не желаю торчать в каюте, не зная, что происходит на корабле! Ц воспро
тивилась Джулия. Ц Я помогу вам…
Несмотря на все напряжение этих минут, мужчины расхохотались, и этот хох
от взбесил Джулию. Дерек усмехнулся:
Ц Ты уже сделала все, что могла, дорогая. Теперь ты будешь нам только меша
ть. С восходом солнца на корабле начнется пальба.
Ц Дайте мне оружие, и я тоже буду стрелять! Ц Джулия встряхнула головой.
Ц Мне надоело, что со мной обращаются как с ребенком. Ни в какую каюту я не
пойду!
На минуту Дерек отвлекся: кто-то принес топор. Несколько быстрых, мощных у
даров Ц и цепь на правом наручнике оказалась перерубленной. Протянув св
ободную руку к Джулии, Дерек повелительно приказал:
Ц Подойди сюда.
Она повиновалась и очутилась в его объятиях. Он крепко прижал ее к груди, п
ока матросы перерубали вторую цепь. Уткнувшись подбородком в макушку Дж
улии, Дерек с наслаждением вдыхал аромат ее густых шелковистых волос, же
стом собственника поглаживая ее по спине.
Как всегда, Джулию заворожили его сила и пронзительная красота мощного т
ела.
Когда и вторая рука Дерека оказалась свободной, он приподнял Джулию и ко
снулся ее губ. Окружающие смущенно отвернулись, принимаясь освобождать
офицеров.
Джулии показалось, что на миг жизнь покинула ее, а затем вновь возвратила
сь и принесла с собой трепет осознания, что Дерек смог бы задушить ее в объ
ятиях, не прилагая особых усилий.
Он обхватил ее за талию и прижал к своему животу. Джулия мгновенно ощутил
а его возбуждение и поняла, что даже в эту минуту, когда им грозила опаснос
ть, в нем пробудилось желание.
Ц Потерпи немного, Ц прошептал он, касаясь ее губ. Ц Позднее я приду к т
ебе Ц ведь ты этого хочешь, как и я. А теперь отправляйся в свою каюту.
Ц Нет… Ц попыталась возразить Джулия, но он перебил:
Ц Джулия, тебе придется смирять свой норов. Ц Его глаза недовольно блес
нули. Ц Не спорь: ты напрасно расходуешь свои силы и испытываешь мое терп
ение.
Он вновь склонил голову и прижался губами к ее уху, чтобы никто не услышал
его шепот:
Ц Знаешь, что я ощущаю, когда мы с тобой близки? Меня словно окутывает неж
ный, теплый бархат. Несмотря на свою хрупкость, ты вмещаешь меня целиком, и
когда-нибудь я проведу с тобой всю ночь, до самого рассвета. У меня никогд
а не было такой женщины, как ты Ц страстной, каждую минуту ждущей ласки. Н
о тебе предстоит еще многому научиться, и я готов стать твоим учителем.
Опешив, Джулия отстранилась и уставилась на него широко раскрытыми глаз
ами. Любовно похлопав ее по ягодицам, Дерек произнес:
Ц Ступай! И не вздумай спорить Ц на споры у меня нет времени.
Лихо подмигнув ей, он повернулся к остальным, всем видом показывая, что ра
зговор с Джулией окончен.
Кто-то робко коснулся ее локтя, но Джулия возмущенно отпрянула и ледяным
тоном обратилась к Дереку:
Ц И долго мне придется торчать в каюте, словно несмышленышу? Если бы не я,
вы до сих пор маялись бы в кандалах!
Не удостоив ее даже взглядом, Дерек отрезал:
Ц Не шумите, черт бы вас побрал! Вы пробудете в каюте до моего прихода.
Ц А если вы не придете? Ц язвительно осведомилась Джулия. Ц Как тогда я
узнаю, что можно выходить?
Ц В таком случае вас наверняка навестят капитан Гатри или Шед Харки, Ц
деловито разъяснил Дерек, и хотя он стоял к Джулии спиной, она поняла, что
он иронически усмехается. Ц Не беспокойтесь, леди: здесь найдется немал
о желающих согреть вашу постель.
Провожаемая смешками матросов, Джулия взбежала по лестнице, дрожа от гне
ва. Ее спутнику пришлось прибавить шагу, чтобы нагнать девушку.
«Как он мог? Ц Джулия кипела негодованием. Ц Как он посмел унизить меня?
Притом в присутствии матросов!» Должно быть, она совершила ошибку, броси
вшись спасать этого неблагодарного человека. Надменный негодяй, привык
ший добиваться своего! Он командует ею, точно своими матросами! Не хватал
о еще, чтобы за провинность он приказал высечь ее! Дикарь!
И, несмотря на то, что мысли о браке с Вирджилом по-прежнему внушали ей отв
ращение, респектабельное положение его жены в эту минуту показалось ей м
анной небесной по сравнению с участью любовницы Дерека Арнхардта. Она ме
чтала лишь об одном Ц поскорее покинуть «Ариан» и забыть о нем.
Ц Меня зовут Лаймен Анастор, Ц сообщил ее спутник у дверей каюты. Ц Мне
приказано защищать вас и вашу мать и, если понадобится, отдать за вас жизн
ь, Ц со сдержанной гордостью добавил он.
Развернувшись, Джулия впервые взглянула на новоявленного защитника и с
удивлением поняла, что он почти мальчишка Ц костлявый, с буйным вихром с
оломенных волос, падающим на лоб.
Почувствовав ее недоверие, юноша нервно сглотнул, двигая кадыком, и потр
яс ружьем, зажатым в одной руке, а другой выхватил из-за пояса тяжелый «ко
льт».
Ц Вам нечего бояться, мисс Маршалл. Если потребуется, я с радостью пожерт
вую жизнью, лишь бы исполнить приказ капитана.
Ц Что ж, это очень благородно с вашей стороны, Ц скептически пробормота
ла Джулия. Ц Но объясните, чем Арнхардт заслужил такое преклонение? Стои
т вам вчем-нибудь провиниться Ц и он прикажет располосовать вам спину. Э
то безжалостный, злобный, мстительный…
Ц Замолчите! Ц прервал ее юноша и гневно прищурился. Ц Мой долг Ц защи
щать вас, но я не обязан слушать, как вы оскорбляете человека, к которому я
отношусь с глубоким уважением. Он подобран меня на улице и дал мне работу,
и моя жизнь обрела смысл. Если он решит высечь меня, значит, я этого заслуж
иваю. Ц Он перевел дыхание и продолжал: Ц Капитан Арнхардт Ц замечател
ьный человек, и вы должны гордиться тем, что он заботится о вас. Все говоря
т, что он дорожит вами. И вы должны быть рады этому Ц до сих пор ни одна женщ
ина не задерживалась у него надолго. Конечно, они проводили в постели кап
итана одну две ночи, ведь он мужчина и не может обойтись без…
Ц Прекратите немедленно! Ц выпалила Джулия, высоко подняв брови и подб
оченившись. Она не могла поверить собственным ушам. Ц Я не желаю обсужда
ть плотские потребности капитана Арнхардта и не намерена выслушивать в
аши нотации.
Они стояли друг против друга, задыхаясь от гнева. Наконец Джулия покачал
а головой и приложила ладонь ко лбу.
Ц Простите, я не хотела обидеть вас. Ночь выдалась для меня чересчур бесп
окойной. Разумеется, у вас есть все основания уважать своего капитана. На
м обоим грозит опасность, поэтому давайте попытаемся стать друзьями.
Она протянула руку, и юноша без колебаний пожал ее, широко усмехнувшись. З
атем он заявил, что пойдет будить миссис Маршалл. Джулия охотно препоруч
ила ему эту задачу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я