https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Какая трагедия!
Бедняжка, она так долго страдала… Мы с Джулией решили как можно скорее пр
едать земле ее бренное тело.
Джулия в упор взглянула на Вирджила, давая ему понять, что все слышит. Это
она приняла решение о похоронах, а Вирджил не имел к ним никакого отношен
ия. Джулия и впредь намеревалась поступать по-своему, но Вирджилу об этом
пока не следовало знать.
Поглядывая на гроб матери, Джулия молча возносила благодарственную мол
итву за то, что мать так и не узнала, за какого мерзавца вышла замуж.
Ц И Майлс заслуживает сочувствия, Ц вдруг произнес кто-то, и Джулия зам
ерла в дверях гостиной. Ц Подумать только: он попался, приехав навестить
умирающую мать! Он успел повидаться с ней перед смертью?
Ц К сожалению, нет, Ц сокрушенно ответил Вирджил. Лицемер! Джулии хотел
ось выпалить это в лицо Вирджилу, чтобы все узнали, каков он на самом деле.

Ц Майлс Ц мой пасынок, Ц продолжал Вирджил, Ц однако он преступил зак
он. Мне было невыносимо думать о том, что до конца жизни за ним будут охоти
ться и, может быть, повесят без суда и следствия. Именно поэтому я решил из
вестить шерифа о том, что он прячется неподалеку от поместья.
Собеседник Вирджила отозвался:
Ц Должно быть, вам было нелегко принять такое решение, сэр. Вам не откаже
шь в силе духа.
Перед мысленным взором Джулии встал Вирджил: он восседал в кресле с сига
рой в одной руке и бокалом бренди в другой.
Ц Я убедил шерифа передать Майлса конфедератам. Горожане пылают ненави
стью к бедняге, поэтому дело вряд ли дошло бы до суда. Если бы не я, Майлс сег
одня лежал бы в гробу рядом со своей бедной матерью.
Ц Вполне возможно. Толпа на пристани настроена решительно, я слышал, как
многие клялись отомстить Майлсу. А, как намерены поступить с ним власти?

Ц Видите ли, он воевал в армии северян, но дезертировал из нее. Конфедера
ты отправят его в Ричмонд, в тюрьму Либби, где он и пробудет до конца войны.
Янки вряд ли пожелают обменять его Ц зачем им беспокоиться о судьбе дез
ертира?
Ц В тюрьму Либби? Ц ахнул собеседник Вирджила. Ц О ней ходят леденящие
душу слухи. Говорят, наши солдаты вымешают на военнопленных ненависть к
генерал-майору Джону Попу, который уничтожил немало мирных южан. Каждый
узник этой тюрьмы Ц мученик. Только не подумайте, что я сочувствую этим м
ерзавцам янки…
Джулия в ужасе слушала, как собеседник Вирджила описывает тюрьму Либби,
и с каждым словом все отчетливее понимала, что Майлса надо вызволить из э
того страшного места. По слухам, пленных привозили в тюрьму в набитых до о
тказа зловонных вагонах для скота. Затем этих несчастных, перемазанных н
авозом, гнали по улицам на глазах у злорадствующей толпы. Дезертиров, без
умцев, воров, убийц Ц всех держали вместе в бараках, где на полу не хватал
о места, чтобы вытянуться во весь рост.
Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вон
и, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным
стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных,
было немыслимо прикоснуться.
Ц И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, Ц вступил в разго
вор третий голос. Ц И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что
Майлс Ц изменник!
Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она ост
ановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было
незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркле
нда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других люд
ей.
Ц Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, Ц произнесла она, не пов
ышая голос и стараясь держать себя в руках. Ц Я не допущу, чтобы в моем при
сутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Ту
т вам не место.
Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращи
л глаза: Ц Джулия, что это значит?
Ц А если вы не уйдете, Ц продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, Ц я п
озову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?

Ц Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, Ц сухо отозвался Паркленд. Обернувш
ись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: Ц Примите мои соболе
знования, сэр.
Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, ше
потом переговариваясь и поглядывая на Джулию.
Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он в
стал перед ней, заслоняя от толпы.
Ц Как вы посмели, Джулия? Тед Паркленд Ц один из самых уважаемых людей в
округе…
Ц Паркленд Ц ханжа и лицемер, и если бы он не ушел отсюда, я своими руками
вышвырнула бы его вон. Довольно и того, что вы остались здесь Ц вы, самый о
тъявленный лицемер в этой толпе! И это после всех страданий, которые вы пр
ичинили маме, брату и мне! Ц Она отпрянула, застав Вирджила врасплох, выс
вободила руку и попятилась. Ц В этом гробу должны были лежать вы, Вирджил
Оутс! Попробуйте только еще раз прикоснуться ко мне и окажетесь в могиле!

Последние из гостей, покидающих гостиную, недоуменно обернулись, глазея
на Джулию.
Вирджил нервно заулыбался, объясняя:
Ц Она убита горем. Прошу вас, не беспокойтесь. Ц Понизив голос, он добави
л, обращаясь к Джулии: Ц Сию секунду ступай в свою комнату и не выходи отт
уда до похорон. И не забывай, что жизнь твоего брата в моих руках.
Джулии понадобились все силы, чтобы невозмутимо выйти из комнаты. Как ей
хотелось ударить Вирджила, осыпать его проклятиями, обвинить в преступл
ении! Но время решительных действий еще не пришло. Только через нескольк
о часов ей удастся покинуть дом, а до той поры следовало хранить спокойст
вие.
В спальне она принялась нервно вышагивать из угла в угол, торопя время. Ка
ждую минуту она напоминала себе, что в Уилмингтоне Дерека может не оказа
ться. Возможно, он опять ушел в плавание и находится где-нибудь между Уилм
ингтоном и Бермудскими островами. Правда, его корабль уничтожен, но он мо
г купить другой. Стоит ли надеяться на его помощь?
Во всяком случае, Джулия не допускала мысли, что Дерек мертв. Он жив, он дол
жен быть жив! В Уилмингтоне все выяснится. Несомненно, моряки, прорывающи
е блокаду, где-то собираются, делясь опытом. Не исключено, что ей удастся н
айти кого-нибудь из команды «Ариана».
Голос Сары вернул Джулию к действительности:
Ц Мисс Джулия, вас зовет священник.
Джулия вышла в коридор, мимоходом прошептав негритянке:
Ц Мы убежим отсюда сегодня же вечером, Сара. Все ли готово? Другого случа
я нам не представится.
Ц Мы собрались, мисс. Все сделано так, как вы просили. А теперь идите вниз
Ц вас ждут.
Джулия спустилась по лестнице, дрожа всем телом от леденящего ужаса. Хол
л, гостиную и коридор заполонили люди, пришедшие проводить хозяйку дома
в последний путь. Вирджил поспешил навстречу Джулии, подал ей руку и пове
л к гробу.
Пока священник читал строки из Библии, Джулия не сводила глаз с осунувше
гося белого лица матери. Она приложила столько усилий, чтобы сохранить п
лантацию, и, в конце концов, ее драгоценное поместье досталось мерзавцу В
ирджилу! Качая головой и кусая губы, Джулия мысленно призывала на голову
Вирджила все небесные кары. Неужели Бог допустит, чтобы он остался безна
казанным?
Гроб погрузили в повозку и повезли к кладбищу, за ним зашагали друзья и ро
дные усопшей. Вирджил не отпускал руку Джулии и крепко сжал ее, проходя ми
мо места, где был схвачен Майлс. Джулия размышляла, заметил ли кто-нибудь
из присутствующих следы возле могилы ее отца.
Гроб с телом матери опустили в зияющую черную яму, священник пробормотал
последние напутствия, и собравшиеся запели гимны, слова которых Джулия
давно забыла. Она стояла молча, неподвижно, с нетерпением ожидая часа поб
ега.
Все было кончено. Люди расходились. Вирджил отпустил Джулию, чтобы выслу
шать соболезнования. «Он вознамерился до конца играть свою роль», Ц с ом
ерзением подумала Джулия.
Внезапно она услышала, что кто-то зовет ее по имени, обернулась и увидела
перед собой грустную Аделию Кэрриган. Джулия забыла о том, что эта женщин
а непременно появится на похоронах, и не подготовилась к возможной встре
че. Ее охватило жгучее желание убежать. Меньше всего в эту минуту ей хотел
ось видеть соперницу матери.
Ц Мне так жаль, дорогая! Ц тихо пробормотала Аделия, прогивая Джулии ру
ку.
Джулии пришлось пожать тонкие пальцы. Устраивать еще одну сцену было нез
ачем.
Ц Спасибо вам, тетя Аделия. Хорошо, что вы пришли.
Ц Если я или мои дети можем чем-нибудь помочь тебе… Ц начала она, но Джул
ия перебила:
Ц Нет, мне никто не поможет. Мама избавилась от земных страданий. Она обр
ела покой. Простите, у меня был трудный день, и я хотела бы прилечь. Ц Она о
твернулась, понимая, что долго не выдержит присутствия этой женщины. Джу
лия дрожала от желания бросить ей в лицо обвинение в предательстве, но по
нимала, что она не вправе судить Аделию. С возрастом Джулия явно становил
ась терпимее.
Ц Джулия, подожди. Я хочу кое-что сказать тебе. Я… наслышана о Майлсе… Ц А
делия нервничала.
Джулия удивленно обернулась:
Ц Полагаю, о нем уже известно всей округе.
Ц Не знаю, слышала ли ты, но Томас служит в тюрьме Либби, Ц скороговоркой
пробормотала Аделия, крепко сцепив пальцы. Ц Я узнала, что твой отчим про
сил передать Майлса властям конфедератов. Должно быть, его отправили в Л
ибби. Скоро я пошлю Томасу письмо, чтобы он знал о случившемся. Он говорит,
что тюрьма переполнена, но если он узнает, что Майлс там, он найдет его.
Ц Как это любезно с вашей стороны!
Ц Джулия, я не обещаю, что Томас будет относиться к Майлсу иначе, чем к дру
гим узникам, ведь они двоюродные братья… Я просто хотела попросить у теб
я разрешения передать Майлсу весточку.
Джулия с трудом сдерживала радостное возбуждение. Вполне возможно, что Т
омас облегчит участь Майлса и поможет вызволить его из этого страшного м
еста.
Ц Спасибо, тетя Аделия! Ц проговорила она. Ц Я так благодарна вам! Ц И о
на бросилась бежать к дому, подняв юбки. Джулия по-прежнему презирала Аде
лию, помня, что она была любовницей ее отца, но сегодня Аделия оказала ей н
еоценимую услугу.
В кухне было пусто. Слуги ушли на кладбище и задержались там, забрасывая м
огилу землей.
Быстро оглядевшись, Джулия нашла то, что искала: острый короткий нож, кото
рый легко могла спрятать. Она сунула его в ботинок, и тут на заднем крыльце
послышались
шаги. Едва Джулия успела выпрямиться и оправить юбку, как в кухню вошел хм
урый Вирджил.
Ц Я видел, как ты убежала с кладбища, и решил, что тебе нездоровится.
Ц Нет, со мной все в порядке, но вас это не касается, Ц отрезала она. Ц Как
ое вам дело до меня?
Ответ Вирджила прозвучал в пустынном доме как удар хлыста:
Ц Это еще что за новости? Отныне я полноправный хозяин дома и обязан знат
ь все, что в нем происходит.
Ц Я не ваша собственность. Вирджил шагнул вперед:
Ц Ты станешь моей женой, Джулия. Как только закончится траур, мы сыграем
свадьбу Этому никто не удивится. Всем известно, что поначалу я ухаживал з
а тобой. Теперь, когда я овдовел, явправе жениться на тебе. Так что готовьс
я к свадьбе.
Ц К свадьбе? Ц Джулия презрительно усмехнулась. Ц Лучше умереть!
Она ринулась вон из кухни, а Вирджил закричал вслед:
Ц Ты еще пожалеешь о своих словах! Я научу тебя почтительности…
Джулия взлетела по лестнице, добежала до своей спальни и хлопнула дверью
. Начался мелкий, холодный дождь. Низко повисли серые, унылые тучи, в доме п
отемнело.
Черное бомбазиновое платье Джулия сменила на простое шерстяное Ц тепл
ый и удобный дорожный туалет, а затем начала считать часы.
Сара принесла Джулии подогретое рагу, пирог с картофелем, овсяную лепешк
у и горячий чай. Она так нервничала, что чуть не опрокинула поднос, и Джули
я мягко упрекнула ее, заметив, что если Сара не возьмет себя в руки, Вирджи
л наверняка почует неладное.
Ц Но сегодня он вряд ли что-нибудь заподозрит. Он считает, что я слишком у
бита горем, чтобы замышлять побег. Да и погода испортилась. А если он замет
ит, как ты дрожишь, он насторожится.
Ц Я попытаюсь успокоиться, мисс. Недавно я предложила мистеру Оутсу поу
жинать, но он отказался. Он попрощался с гостями, заявив, что хочет в одино
честве предаться скорби. Ц Она фыркнула. Ц Он скорбит лишь об одном Ц ч
то бедняжка не умерла раньше. Он уже успел напиться и сейчас сидит в библи
отеке, глядя на огонь и бормоча что-то себе под нос. Как же долго ждать до по
луночи, мисс Джулия! Я прямосама не своя.
Ц Мне тоже не терпится. Будем надеяться, что Вирджил быстро захмелеет и у
снет. Предупреди Лайонела: надо быть готовыми к бегству в любую секунду. М
ы должны как можно быстрее оказаться подальше от Роуз-Хилла, даже если на
чнется гроза. Другого такого случая нам не представится.
Вновь оставшись одна, Джулия начала расхаживать по темной комнате, пока
не утомилась. Она прилегла, надеясь таким образом скоротать время. Часы в
новь были заведены, и каждый раз, услышав их бой, Джулия вздрагивала и прин
ималась считать удары.
Почему-то ей было жутко, словно в доме притаилось незнакомое существо, по
дстерегающее его обитателей.
Ожидание изнурило Джулию. В предыдущую ночь она не спала, день выдался хл
опотным. Сейчас она уснула бы без труда, но не могла позволить себе такую р
оскошь. До назначенного часа оставалось совсем немного.
В комнате раздался негромкий, отчетливый щелчок.
Выпрямившись, Джулия уставилась в темноту. Что это Ц игра воображения и
ли она действительно слышала щелчок повернутой дверной ручки?
Вдруг дверь звучно ударилась о стену, иДжулия зажала рот руками, заглуша
я крик. В комнату ворвался Вирджил. Джулия не видела его, но знала, что он ря
дом.
Ц Не приближайся! Ц Ее голос дрогнул, и она возненавидела себя за слабо
сть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я