https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x90/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


За всю свою жизнь Дерек Арнхардт не любил ни одной женщины. Его возлюблен
ной и женой было море. Но близость Дерека с Джулией сделала их частицами д
руг друга, пусть лишь на время. Вскоре им предстояло вновь стать обособле
нными существами, как и было предначертано судьбой.
Шторм затихал так же медленно, как их страсть, и, в конце концов, стихии ути
хомирились. Джулия оделась и рука об руку с Дереком поднялась на палубу. П
осле грозы воздух казался особенно свежим и сладким, и Джулия упивалась
им, наслаждаясь тишиной.
Прохладный ветер нежно подхватывал ее пряди, бросал их на лицо. В тени у по
ручней они остановились. Дерек взял Джулию за плечи и повернул лицом к се
бе. Его лицо было почти неразличимым в темноте, однако Джулия чувствовал
а, что еще никогда он не был в ее присутствии таким серьезным.
Ц Мы не расстанемся на Бермудах, Джулия, Ц тихо, но уверенно произнес он.
Ц Ты не отправишься в Англию и не будешь несчастной. Ты станешь моей. Я на
йду тебе дом вдали от ужасов войны и буду навещать тебя как можно чаще. Мы
привыкнем друг к другу, а когда закончится война…
Ц Нет! Ц перебила она, вырвалась из объятий, отвернулась и вцепилась в п
оручни обеими руками. Ничего не выйдет из этой затеи. Она попросту невозм
ожна. Джулия не желала становиться любовницей Дерека. Она должна отправи
ться в Англию, выйти замуж за Вирджила и когда-нибудь вернуться в Саванну
. Нельзя забывать о родных. Ведь они с Дереком не любят друг друга. Чувство,
которое они испытывают, Ц всего-навсего низменное, животное желание, и н
е более, рассудила Джулия.
Ц Никогда прежде я не просил женщину быть моей. Ц Казалось, он вновь с тр
удом справляется с гневом. Ц Если ты откажешь мне после того, что наговор
ила в лихорадочном бреду, я невольно начну думать, что случившееся ничег
о не значит для тебя и что любой мужчина имеет право прикасаться к тебе та
к, как это делал я.
Ц Это несправедливо! Ц сдавленным голосом отозвалась Джулия. Ц Я не т
акая, поверь мне!
Ц Тебе казалось, что близость между нами невозможна. А теперь я не могу н
е задавать себе вопрос, что ты за женщина. Ты намерена выйти замуж за челов
ека, которого не любишь, ради спасения родных и драгоценной плантации, но
мои объятия превращали тебя в обжигающее пламя. Должно быть, я ошибся в те
бе. Скорее всего, ты и вправду готова на близость с любым мужчиной.
Ц Дерек, не говори так со мной! Ц Джулия обернулась к нему. Ц Истина про
ста Ц я не люблю тебя, поэтому оставь меня в покое. Похоже, мы пробуждаем д
руг в друге худшие чувства. Забудь о случившемся, и я попробую сделать то ж
е самое.
Он вдруг рассмеялся, и этот смех прозвучал грубо и безжалостно.
Ц Я оставлю тебя в покое лишь после того, как благополучно привезу на Бер
муды. А до тех пор ты будешь повиноваться мне и являться на мой зов, иначе я
позабочусь о том, чтобы Вирджил Оутс узнал, что его невеста Ц отнюдь не до
бродетельная леди.
Ц Значит, ты способен и на такое? Ц Джулия окинула собеседника презрите
льным взглядом. Ц Еще совсем недавно ты был воплощением нежности, а сейч
ас попросту шантажируешь меня. Мы едва знакомы, Дерек. По-моему, ты и сам не
знаешь себя. Ты жесток, мстителен и неразборчив в средствах.
Ц Неправда, Ц возразил Дерек. Ц Когда я говорил тебе ласковые слова, ме
ня и вправду переполняла нежность. Мне казалось, что мы созданы друг для д
руга. Мне больно думать о том, что ты отрицаешь очевидное. Ты отказываешь с
воему сердцу, женственности, чувствам, которые с легкостью могут перерас
ти в неподдельную и глубокую любовь, Ц я знаю, что ты на нее способна. Впро
чем, в одном ты не ошиблась, Ц резко продолжал он, Ц я достаточно мстител
ен, чтобы сообщить Оутсу о нас, хотя бы для того, чтобы помешать тебе уничт
ожить себя.
Ц Не понимаю, о чем ты говоришь. Ц Джулия снова отвернулась. Неужели он н
икогда не перестанет мучить ее? Ц В случившемся твоя вина. Ты пробудил во
мне желание. Разве ты этого не понимаешь?
Она оглянулась и заморгала, осознав, что ее слова слышит лишь ночной вете
р. Дерек ускользнул Ц бесшумно, как хищник, выслеживающий добычу. Джулия
осталась одна у борта, за которым сердито бурлили океанские воды. От угро
з Дерека у нее сжалось сердце. Он сказал правду: ей придется откликаться н
а его зов, вновь и вновь оказываясь в его постели.
Выбора у нее не было. Играть таким человеком, как Дерек Арнхардт, немыслим
о. Трепет прошел по телу Джулии, когда она вспомнила его поцелуи, еще горящ
ие на губах, его ласки, непривычное ощущение заполненности лона…
Пусть простит ее Господь, но пока есть время, она втайне будет радоваться
ночным визитам Дерека.

Глава 6

Каждую ночь Дерек бесшумно прокрадывался в каюту Джулии. Они не назначал
и точного времени для этих встреч, Джулия не знала, когда он появится. Это
могло случиться в любой час между полуночью и рассветом. Иногда она засы
пала и пробуждалась от его горячих нежных поцелуев и прикосновений нете
рпеливых рук. И как ни старалась она держаться холодно и отчужденно, Дере
ку каждый раз удавалось вызвать в ней ответную страсть. Она охотно отвеч
ала на его ласки, их тела сплетались в экстазе. В любви Дерек был неутомим
и уходил, только когда убеждался, что Джулия удовлетворена.
Однажды ночью он пришел к ней незадолго до рассвета. После неистового со
вокупления он прижал Джулию к своей мощной груди и долго гладил ее по гол
ове, не говоря ни слова. Наконец он прошептал:
Ц Скоро мы доберемся до Бермудских островов, Джулия. Ты и вправду хочешь
отправиться в Англию? Разве ты еще не поняла, что тебя влечет ко мне так же
неудержимо, как меня Ц к тебе?
Джулия окаменела. Почувствовав это, Дерек перестал ласкать ее, напряженн
о ожидая ответа.
Ц Да, я отправлюсь в Англию, Дерек. Я покривила бы душой, заявив, что твои о
бъятия не доставляют мне никакой радости. Это не так. Я наслаждаюсь ими. Я
пыталась сопротивляться, но…
Ц Об этом мне известно. Ц Он негромко усмехнулся, перекатился на спину
и заложил руки за голову. Ц Всю ночь я ждал, когда ты станешь сама собой. Пр
идя сюда, я обнаружил, что ты ждешь меня Ц обнаженная, нетерпеливая, как я
и надеялся.
Джулия думала о том, как соблазнительно выглядит Дерек в серовато-розов
ых предрассветных сумерках. Его тело блестело от пота. Пальцы Джулии под
рагивали от желания дотронуться до этой могучей груди, но она удержалась
.
Ц Дерек, ты великолепный любовник. С тобой я совсем позабыла про стыд и н
аслаждалась каждой минутой, проведенной вместе, но вскоре этому придет к
онец. Иначе и быть не может. Я не могу исполнить твою просьбу.
Он приподнял бровь, и по огонькам в черных глазах и по подрагиванию муску
ла на щеке Джулия поняла, что он недоволен.
Ц Какую просьбу?
Ц Стать твоей любовницей, Ц просто ответила Джулия и зашарила рукой по
д сбившимся в ком одеялом, разыскивая ночную рубашку. Поспешно одевшись,
она встряхнула головой, рассыпая волосы по плечам, и попыталась завязать
тесемки воротника на шее. Ц Я не хочу быть ничьей любовницей, Дерек.
Он презрительно фыркнул:
Ц Этой участи тебе все равно не миновать. Выйдя замуж за Вирджила Оутса,
ты станешь его любовницей. Ты же сама понимаешь, что ваш брак не будет брак
ом в истинном смысле этого слова.
Ц По крайней мере по закону я буду считаться его женой. Это обеспечит мне
надежное положение, которого я никогда не буду иметь с тобой.
Дерек глубоко и раздраженно вздохнул:
Ц Ох уж эти женщины! По сути дела, все вы проститутки, только одни требуют
от мужчин денег, а другие Ц обручального кольца. Неудивительно, что и ты н
ичем не отличаешься от них.
Джулией мгновенно овладел гнев, но она превозмогла его и заговорила спок
ойным и ровным голосом:
Ц Когда-нибудь ты влюбишься, Дерек, и захочешь дать женщине то, что Вирдж
ил пообещал мне. Неужели и свою жену тыбудешь считать проституткой?
Дерек уставился на нее как на помешанную.
Ц Я никогда не женюсь, Джулия. У меня уже есть жена Ц море. У меня было мно
жество женщин, но о браке я даже не помышлял.
Ц А ты когда-нибудь любил? Ц настойчиво допытывалась Джулия.
Дерек задумался и покачал головой:
Ц Пожалуй, нет. Впрочем, женщины в моей постели менялись слишком быстро.

После минутной паузы он взглянул на Джулию из-под опущенных густых ресн
иц, которые так нравились ей. От этого странного, пристального взгляда ей
стало неловко. Встав босыми ногами на дощатый пол, Джулия нервозно пробо
рмотала, что Дереку пора идти.
Ц Вскоре станет совсем светло. Тебя могут увидеть. Ты же сам говорил Ц м
атросы просыпаются с рассветом.
Он продолжал загадочно и испытующе смотреть на нее, и Джулия невольно по
ежилась. Наконец почти нехотя Дерек поднялся и начал одеваться. Джулия о
тошла к иллюминатору и засмотрелась на море. Она знала, что, едва взойдет с
олнце, волны станут лазурными и засияют в ослепительных лучах. Она любил
а море и часто думала о том, сколько тайн хранится в его глубинах. Об этом о
на могла размышлять часами.
Внезапно что-то привлекло ее внимание. Отдаленный предмет с неопределен
ными очертаниями постепенно приближался. Видимо, туман сыграл с ней злую
шутку. Джулия не могла разглядеть необычный предмет, но предполагала, чт
о здесь, в открытом море, им может быть только корабль.
Ц Дерек… Ц прошептала она, чувствуя, как от необъяснимого ужаса забило
сь сердце. Ц Дерек, кажется, там корабль…
Ц Корабль? Ц воскликнул он, позабыв, что его может услышать мать Джулии,
спавшая в соседней каюте. Метнувшись к иллюминатору, он бесцеремонно отт
еснил Джулию и прищурился, вглядываясь в густую дымку над поверхностью о
кеана. Ц Где? Покажи мне. Может, тебе почудилось?
Ц Вон там. Ц Джулия придвинулась ближе и указала в том направлении, где
заметила корабль. Ц Подожди минутку, туман скоро рассеется. Ну, теперь ви
дишь? Если это не корабль, то, что же? А может, это земля? Бермудские острова?
Что, если мы приблизились к ним раньше, чем ты рассчитывал… Дерек торопли
во натянул брюки и. забыв про рубашку и сапоги, ринулся к двери.
Ц Нет, это не земля! Ц гаркнул он. Ц Это корабль, черт побери, и неизвестн
о еще, что за корабль…
Он распахнул дверь и столкнулся нос к носу с первым помощником, который к
ак раз собирался постучать.
Ц Сэр, мы ищем вас, Ц забормотал Эдсел Гаррис, смутившись оттого, что кап
итан нашелся в каюте Джулии. Ц Мы заметили корабль, но разглядеть его фла
г пока невозможно. Я приказал матросам готовиться к бою.
Ц Идем! Ц скомандовал Дерек, и они вдвоем побежали по коридору.
В этот миг дверь каюты, которую занимала мать Джулии, распахнулась. Ее зас
панные глаза широко раскрылись при виде капитана, выходящего из каюты Дж
улии полуобнаженным.
Ц Что здесь… Ц растерянно начала она.
Не обращая на мать внимания, Джулия бросилась вслед за Дереком, позабыв, ч
то на ней надета одна ночная рубашка.
Ц Дерек, в чем дело? Что случилось? Нам и прежде встречались корабли…
У трапа он обернулся. Его глаза были зловеще прищурены.
Ц Джулия, немедленно возвращайся в каюту и не выходи оттуда. Я же объясни
л: нам неизвестно, что это за корабль. Мы можем попасть под обстрел. В этих в
одах встречаются суда северян, и если нас возьмут на абордаж, нам придетс
я отвечать на уйму вопросов. А если выяснится, что «Ариан» прорвал блокад
у, нам крышка. Ну, ступай к себе. Я зайду к тебе, когда освобожусь. Ц Только т
еперь он заметил мать Джулии. Ц Миссис Маршалл, вам тоже не следует покид
ать каюту. Если вы услышите стрельбу, ложитесь на пол.
С этими словами он взбежал по ступеням. Джулия торопливо вернулась к себ
е, чтобы одеться. Не хватало еще, чтобы янки, оказавшиеся на борту, застали
ее в одной ночной рубашке!
Мать последовала за ней, но вместо того, чтобы ужаснуться предстоящему н
ападению на корабль, она была вне себя от ярости. Она прекрасно поняла, что
означало пребывание капитана Арнхардта в каюте ее дочери, особенно в ст
оль ранний час.
Ц Изволь объяснить, что здесь произошло! Ц крикнула она. Внезапно она у
видела сапоги Дерека, валявшиеся возле кровати, его рубашку, висящую на с
туле, и ошеломленно прошептала: Ц Джулия, не может быть! Неужели вы с капи
таном… Ц Она замолчала, не в силах произнести роковые слова. Покраснев, Д
жулия принялась вынимать из сундука платье. Что она могла сказать? Отпир
аться было бессмысленно. Наконец она хрипло выговорила:
Ц Прости, что так получилось…
Ц А… я думала, ты ненавидишь его, Ц изумленно отозвалась мать. Ц Я никак
не предполагала…
Джулия оделась и подошла к матери, растерянно присевшей на край кровати.
Встав на колени, Джулия сжала в руках дрожащие руки матери и проговорила:

Ц Мама, поначалу я и вправду ненавидела его, но он оказался таким нежным
и ласковым… Ну, как объяснить, что произошло со мной? Я и сама толком ничег
о не понимаю, не могу описать. Да, я совершила ошибку, но ничего не могла с со
бой поделать.
Ц Боже милостивый! Ц Мать покачнулась Ц неужто ты влюблена в него? Про
шу тебя, скажи, что это не так!
Прошло немало времени, прежде чем Джулия ответила:
Ц Об этом я не задумывалась. Ц Она сказала правду. В эту минуту ее сердце
тревожно забилось. Неужели она любит его? Может, именно потому ее тело отз
ывается на ласки Дерека, а страсть мгновенно вспыхивает от его прикоснов
ений?
Нет, это невозможно! Ведь он ясно дал ей понять: для него она всего-навсего
женщина, способная удовлетворить его мужские потребности. Он никогда и н
ичего не обещал ей и если предлагал что-нибудь, то лишь унизительное поло
жение любовницы. Он ничем не намекнул, что ей удастся завладеть его сердц
ем. Чувства, которые они испытывают, Ц страсть, похоть, наслаждение, и нич
его более. Было бы глупо надеяться, что их совокупления приведут к чему-ни
будь иному.
Не желая продолжать тягостный разговор, Джулия поднялась:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я