экран под ванную двери купе 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я должна выяснить, что там происходит.
Она выбежала из каюты, пронеслась по коридору и взлетела по ступеням. Мат
ь отчаянно звала ее вернуться, предупреждая об опасности, но Джулия не сл
ушала ее. Она убегала не только чтобы узнать, подвергнется ли корабль нап
адению, но и потому, что пока была не готова объясняться с матерью.
На верхней палубе царила суматоха; матросы поспешно заряжали ружья и гот
овили боеприпасы. В воздухе витало напряжение, никто даже не посмотрел в
сторону Джулии, когда она направилась к Дереку и его троим помощникам, ст
оящим на мостике. Дерек приставил к глазу длинный цилиндрический прибор
; второй его глаз был крепко зажмурен. Джулия предположила, что этот прибо
р Ц подзорная труба, хотя раньше она таких никогда не видела.
Дерек крикнул, не обращаясь ни к кому в отдельности:
Ц Велите кочегарам доверху набить топки. Надо прибавить ходу. Это кораб
ль янки, он гонится за нами. Черт, ну почему мы заметили его так поздно?
Ц Из-за тумана, Ц тревожным голосом отозвался мистер Гаррис. Ц Вахтен
ный забил тревогу, едва завидев корабль. Я поднял всю команду, но, как вам у
же известно, сэр, потратил немало времени, чтобы отыскать вас.
Ц Не будем об этом, Ц перебил Дерек, окинув помощника гневным взглядом.
Лишь теперь он заметил Джулию, вцепившуюся в поручни. Ее лицо стало пепел
ьным от страха. Ц А вы что здесь делаете? Я же велел вам оставаться в каюте
! Уотсон, уведите ее отсюда.
Гровер Уотсон решительно взял Джулию за руку, но она вырвалась.
Ц Я имею право знать, что происходит!
Дерек подошел к ней, возвышаясь словно башня.
Ц Крейсер янки находится на расстоянии мили от нас и сейчас приближает
ся к нам на всех парах. Поскольку нам неизвестно, как он вооружен, придется
спасаться бегством. Если нас возьмут на абордаж и обнаружат в трюме хлоп
ок и остальные грузы, янки сразу поймут, что мы прорвались сквозь блокаду.
Это означает, что мы попадем в плен, Джулия. И в таком случае можно считать,
что нам повезло Ц ведь янки могут просто-напросто отправить нас на дно. Т
ак что будьте добры спуститься вниз. Я не хочу, чтобы вы пострадали при обс
треле. Ц Закончив тираду, он со свистом перевел дыхание.
Гаррис сбежал в машинное отделение, приказывая кочегарам прибавить ход
у. Судя по виду других офицеров и человека, которого остальные называли л
оцманом, их терзали опасения. Они не сводили глаз с корабля янки.
Взяв Джулию за руку, Дерек обнаружил, что она ледяная и безжизненная. Неко
торое время он молча вглядывался в ее глаза, словно пытаясь что-то внушит
ь. Джулия не могла скрыть растерянности.
Ц Джулия, Ц наконец начал Дерек, Ц здесь не место и не время Ц
для объяснений, но надеюсь, вы поймете меня, если узнаете, что ваша су
дьба мне небезразлична. Да, небезразлична! А теперь, пожалуйста, ступайте
в каюту и побудьте с матерью. Я сообщу вам, когда опасность минует. Будьте
же смелой, отважной женщиной Ц я верю в вас. Времена беспомощной женстве
нности прошли. Идет война.
Джулия повернулась и бегом бросилась в свою каюту, испытывая небывалое с
мятение. Она небезразлична ему. Что же это значит? Неужели она дорога Дере
ку, или же он беспокоится о ней как о пассажирке, за которую несет ответств
енность?
Ответа на этот вопрос она не знала, но несмотря на все волнение, на ощущени
е, будто туман готов поглотить корабль, Джулию не оставляла равнодушной
близость Дерека, его хрипловатый голос. Сила и мощь, которые он излучал, вы
звали у нее желание броситься к нему в объятия, почувствовать себя под на
дежной защитой.
Лицо матери было мертвенно-бледным от паники.
Ц Ну, что ты узнала?
Джулия рассказала ей обо всем, что услышала на палубе. Им оставалось лишь
ждать и надеяться. На время мать сдержала любопытство, перестав бросать
на Джулию испытующие взгляды. Джулия была благодарна уже за то, что ей не п
ришлось отвечать на дальнейшие вопросы о своей связи с Дереком.
Прошло не более получаса, показавшихся вечностью, прежде чем в дверь каю
ты громко постучали. Джулия поспешила открыть дверь и столкнулась с матр
осом, которого видела впервые. Он опирался на грубо оструганный костыль,
лубки охватывали его ногу.
Сорвав шапочку, матрос объяснил, что его прислал капитан.
Ц Меня звать Даффи. Капитан Арнхардт велел мне спуститься сюда и побыть
с вами, чтобы вы не слишком волновались. На палубе-то от меня пока мало про
ку Ц несколько дней назад я свалился с лестницы и сломал ногу. Ц Он стес
нительно улыбнулся.
Радуясь неожиданному гостю, Джулия жестом пригласила его войти.
Ц Может быть, вы объясните нам, что происходит? Томиться в неизвестности
Ц хуже всего.
Матрос бросил беглый взгляд в сторону иллюминатора.
Ц Янки несутся на всех парах. Я слышал, они не только повысили давление в
котлах, но и подняли паруса, а поскольку они плывут с севера, ветер подгоня
ет их. Мы уже почти достигли Бермудского залива и потому оказались в лову
шке. Все это мне совсем не нравится.
В этот миг они услышали первый залп Ц пронзительный свист снаряда, а зат
ем грохот взрыва. Джулия и ее мать ахнули, но Джулия быстро опомнилась и во
скликнула:
Ц В нас попали?
Ц Нет, это был недолет. Значит, пора дать ответный выстрел. Послышался ещ
е один залп. Даффи по звуку определил, что снаряд упал на расстоянии пятид
есяти футов от правого борта. Третий снаряд пролетел над кораблем, вплот
ную к мачтам.
Ц Похоже, стреляют девятидюймовыми снарядами из орудий Пэррота. Ума не
приложу, почему капитан не открывает ответный огонь.
Последовало еще несколько взрывов; каждый, казалось, раздавался ближе пр
едыдущего. Внезапно корабль начал замедлять ход. Чертыхнувшись, Даффи вы
палил:
Ц Глазам не верю! Неужто капитан подымает белый флаг? Почему он не принял
вызов?
Резко обернувшись к Джулии, Даффи окинул ее укоризненным взглядом и нахм
урился:
Ц Ходят слухи, что у вас шашни с капитаном. Должно быть, это вы во всем вино
ваты. Он испугался, как бы вас не убили.
Ц Я поднимусь на палубу. Ц Джулия попыталась встать, но Даффи преградил
ей путь, взмахнув костылем.
Ц Нет, никуда вы не пойдете. Я привык подчиняться приказам, так что лучше
не злите меня, мисс Маршалл. Сидите смирно.
Он продолжал держать костыль на весу, и при виде выражения на его лице Джу
лия поняла, что он ударит ее при малейшей попытке сдвинуться с места. Ей ос
тавалось только сидеть и ждать, молясь, чтобы какое-нибудь чудо помогло и
м избежать плена.
В коридоре раздались торопливые шаги. Три пары испуганных и встревоженн
ых глаз уставились на дверь. На пороге возник Эдсел Гаррис с белым как мел
лицом.
Ц Сопротивление бесполезно, Ц скороговоркой объяснил он. Ц Нас засти
гли врасплох. Они вооружены лучше, чем мы, сражение с ними Ц верная смерть
для нас.
Ц Вы хотите сказать, что капитан… сдался? Ц Джулия ошеломленно заморга
ла. Ей казалось, что такой уверенный и сильный мужчина, как Дерек, ни за что
не откажется от борьбы.
Ц Видели бы вы, какой корабль нас преследует, мисс Маршалл! У нас нет ни ед
иного шанса. «Ариан» Ц вовсе не боевой корабль. До сих пор нам успешно уда
валось прорываться сквозь блокаду. В открытом море мы с легкостью уходил
и от преследования. Но на этот раз удача повернулась к нам спиной. Мы решил
и не рисковать понапрасну и позволить янки подняться на борт. Может, нам у
дастся убедить их, что это всего лишь торговое судно. Матросы уже прячут о
рудия.
Даффи тяжело оперся на костыль. Он был так взволнован, что отважился возр
азить старшему по званию:
Ц А если они обыщут корабль? И найдут орудия и груз? Гаррис пригвоздил ма
троса к полу ледяным взглядом:
Ц Решения здесь принимает капитан, а не ты. Как он сказал, так и будет. А тв
ое дело Ц оставаться тут и охранять дам. На палубе может завязаться схва
тка.
Он отступил в коридор, и Джулия попыталась было встать, но Даффи немедлен
но положил руку ей на плечо.
Ц Мистер Гаррис, мне надо поговорить с вами с глазу на глаз! Ц умоляюще в
оскликнула Джулия.
Нахмурившись, Гаррис кивнул Даффи, и тот нехотя выпустил Джулию из каюты.
Когда дверь за ней закрылась, Джулия тревожно прошептала:
Ц Это и вправду наша вина? Неужели капитан сдался, боясь, что в перестрел
ке пострадаем мы с мамой?
Эдсел Гаррис иронически усмехнулся:
Ц Мисс Маршалл, для спасения «Ариана» капитан не пощадил бы даже родную
мать! Он делает все возможное, лишь бы уберечь корабль. Вы здесь ни при чем,
несмотря на узы, которые связывают вас с капитаном… Ц Он многозначитель
но умолк, и Джулия заметила гримасу презрения, мелькнувшую на лице Эдсел
а.
Едва Джулия вернулась в каюту, Даффи поспешно закрыл дверь, а затем вытащ
ил из-за пазухи пистолет, вызвав испуганный возглас у миссис Маршалл.
Ц Успокойтесь, Ц осклабился он. Ц Капитан приказал мне защищать вас, и
я должен быть готов к встрече янки.
Заткнув пистолет за пояс, он встал перед дверью и велел Джулии и ее матери
сесть в угол, подальше от линии огня.
Минуты тянулись мучительно долго. С палубы доносились приглушенные гол
оса, гневные возгласы, крики.
Затем раздался один выстрел, второй, и Джулия с матерью зажали уши от невы
носимого грохота.
Бездействие угнетало их. Даффи не сводил глаз с закрытой двери, зажав в ру
ке пистолет.
Спустя какое-то время, которое показалось Джулии вечностью, в коридоре п
ослышались тяжелые шаги. Джулия обняла мать, по звуку догадавшись, что не
известные открывают по очереди все двери, выходящие в коридор.
Ц Никого тут нет, Ц произнес хриплый мужской голос. Ц А тот парень в кан
далах уверял, что на борту есть пассажирки. Надо поискать их в остальных к
аютах.
Дверная ручка медленно повернулась. Мужчина в темно-синем кителе заполн
ил собой весь дверной проем. Какую-то долю секунды Джулия видела его удив
ленные глаза, а затем Даффи выстрелил. Незнакомец вскрикнул, схватился з
а живот и рухнул на пол. Между его пальцев сочилась кровь.
Второй незнакомец в форме выстрелил в голову Даффи, и тот упал.
Мать Джулии пошатнулась, но ее ужас быстро сменился яростью.
Ц Проклятые янки! Ц выпалила она, пытаясь высвободиться из объятий доч
ери и дотянуться до пистолета Даффи, валявшегося на полу.
Незнакомец ногой отшвырнул пистолет подальше и прицелился в миссис Мар
шалл:
Ц Не шевелитесь, леди, иначе мне придется прикончить вас. Осмотрев труп п
огибшего товарища, он подошел к Даффи и ногой перевернул его на спину. Убе
дившись, что матрос мертв, он нагнулся, подобрал пистолет, засунул его за п
ояс брюк и обернулся к Джулии с улыбкой, обнажающей кривые зубы:
Ц Похоже, вы впустую потратили уйму времени и денег, пытаясь вывезти из с
траны свой хлопок. Мы конфискуем весь груз.
Ц Вы не имеете права! Ц гневно воскликнула Джулия. Ц Мы Ц мирные гражд
ане. Я направляюсь в Англию, к своему жениху, и вы не посмеете препятствова
ть!
Ц Еще как посмеем, мисс. Ведь вы мятежники, конфедераты, прорвавшиеся скв
озь блокаду. Мы нашли груз и человека в кандалах, от которого узнали всю ва
шу подноготную. Вам грозят нешуточные неприятности, так что сидите тихо
и помалкивайте, пока мы не связали вас.
Незнакомец не заметил, что в коридоре стоит еще один мужчина, молча вслуш
иваясь в его слова. Но едва убийца Даффи обернулся к двери, как з
лорадная ухмылка исчезла с его лица. По одежде нового гостя Джулия догад
алась, что эго офицер.
Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с
холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:
Ц Я Ц капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избеж
ать не удалось.
Ц Скажите… Ц начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. Ц Капитан
Арнхардт…
Ц Я же велел вам держать язык за зубами! Ц Капитан Гатри смерил матроса
уничижительным взглядом и процедил: Ц Будьте любезны убрать отсюда тру
пы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?
Ц Он застрелил Дэвиса! Ц оправдывался матрос. Ц И целился в меня!
Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.
Ц Она в обмороке? Ц Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать
и принести нюхательную соль. Ц И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы
и вытереть кровь. Ц Помедлив, он обратился к Джулии: Ц На ваш вопрос, мисс
, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось с
вязать его, но в списке погибших он не значится.
Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно вз
глянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо
мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмо
тря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало
Джулии, что этому человеку не стоит доверять Ц и не просто потому, что он
враг.
Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же по
днесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.
Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.
Ц С нами путешествует горничная, Ц сообщила она офицеру. Ц Нельзя ли п
озвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстр
адала…
Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: Ц Со мной все хорошо, дорогая.
Не волнуйся.
Ц Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. Ц Капитан Гатри о
тдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: Ц П
римите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угро
жает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.
Ц Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, Ц с достоинст
вом выговорила миссис Маршалл. Ц Как видите, мы Ц мирные пассажирки, нап
равляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хл
опок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить план
тацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я