https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/polukruglie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Глава 19

Время будто остановилось. Мир Дерека и Джулии состоял из песка, моря, звез
д и солнца… и радости в объятиях друг друга. Казалось, жизнь не имеет ни на
чала, ни конца Ц она заключалась только в блаженстве нескончаемой страс
ти.
Начинался прилив, уровень воды постепенно поднимался, прибрежная пена и
скрилась в лучах солнца. В толще воды у берега лениво колыхались водорос
ли.
Больше всего Джулии нравилось утро: она просыпалась с первыми лучами сол
нца и любовалась морем, напоминающим расплавленную бронзу. Каждую ночь о
на охотно принимала жаркие ласки Дерека, отдавалась ему целиком, не заду
мываясь о будущем. Они стали единым целым, владели друг другом во всей пол
ноте, ничего не утаивая.
Дерек с разочарованием обнаружил, что ящик содержит лишь запас кофе для
команды, да и то подпорченный морской водой. Он научился ловко ловить рыб
у, подплывающую к острову. Мелких рыбешек он сначала вытаскивал из воды г
олыми руками, а потом сделал грубую острогу с наконечником из острой рак
овины. В дождь Джулия расставляла по берегу большие раковины для сбора п
ресной воды.
Вдвоем они соорудили из пальмовых ветвей примитивный шалаш, но гораздо б
олее защищенной Джулия чувствовала себя в сильных руках Дерека. Она была
убеждена, что пока он рядом, с ней ничего не случится.
Ц Люби меня… Ц то и дело приказывал он.
И она повиновалась, шепча ему ласковые слова и с каждым днем понимая, что д
орожит им все больше.
Ц А если нас никогда не найдут? Ц спросила она Дерека однажды, когда они
плескались в бирюзовых водах. Их тела давно покрыл бронзовый загар. Ц Чт
о, если мы уже мертвы и находимся в раю, в садах Эдема, и будем жить здесь веч
но?
Дерек насмешливо взглянул на нее, подняв бровь.
Ц Неужели тебя это не радует? Судя по сияющим глазам, ты счастлива.
Ц Так и есть, Ц задумчиво подтвердила Джулия, Ц вернее, я была бы счастл
ива, если бы не беспокоилась за Майлса. Может, он уже умер в тюрьме? Мы не зна
ем даже, сколько времени провели здесь. Должно быть, война уже кончилась…

Ц Надеюсь, да. Обе стороны потеряли немало солдат.
Ц По крайней мере, тут никто не причинит нам горя. Правда, мне надоело пит
аться рыбой, жевать листья и кору, но все-таки мы выжили. И не слишком похуд
ели.
Дерек окинул ее взглядом, вышел из воды, и она увидела, что им вновь владее
т возбуждение. Неужели он никогда не пресытится ею? Втайне Джулия по-преж
нему радовалась плотской любви, тем более что Дерек оказался опытным и у
мелым любовником. Чего еще могла бы пожелать женщина? Но в глубине души Дж
улия ощущала тревогу: когда-нибудь она все равно наскучит Дереку.
Он опустился на песок, лег на спину, заложил руки за голову и согнул ноги в
коленях. Стояла жара, и им не приходилось прикрывать наготу пальмовыми л
истьями.
Джулия любовалась великолепным телом Дерека. Неужели на свете существу
ют и другие, столь же идеально сложенные мужчины?
Ц Иногда я молюсь, чтобы нас никогда не нашли, Ц хрипло пробормотал он, п
ривлекая Джулию к себе, Ц потому что никак не могу насытиться тобой. А ес
ли мы когда-нибудь покинем этот остров, ты постараешься поскорее отдела
ться от меня. Этого я не хочу.
Ц Дерек, я не расстанусь с тобой, Ц прошептала Джулия, перебирая упруги
е темные волоски на его груди.
Она опустила голову между его ног, чтобы доставить ему удовольствие, от к
оторого Дерек бился и стонал в неописуемом экстазе.
Да, он научил ее и этой премудрости, и Джулия радовалась тому, что способна
подарить ему такое наслаждение. Знал ли он, что она влюблена в него, что сл
ова, которые она шептала ему на ухо, исходили из глубины сердца? На этот во
прос Джулия не могла ответить.
Взаимна ли ее любовь? Дерек никогда не говорил об этом, но когда смотрел на
нее чуть свысока, обнажая в улыбке белые зубы, то казался исполненным сам
одовольства. В такие минуты Джулия думала, что все происходящее для него
Ц только игра, чтобы скрасить томительные часы.
Доведенный почти до безумия, Дерек схватил ее за талию, повалил на спину и
мощным рывком погрузился в нее. Это продолжалось целую вечность, и, након
ец, оба обессилели и затихли бок о бок на теплом песке, глядя в лазурное не
бо.
Джулия вдруг решилась произнести слова, которые давно вертелись у нее на
языке.
Ц Дерек, ты любишь меня?
Он затаил дыхание и молчал так долго, что Джулию охватило желание вскочи
ть и броситься прочь, не дожидаясь, когда он с привычной надменностью отв
ергнет ее. Она чувствовала, как слезы жгут глаза, и не хотела, чтобы Дерек в
идел ее плачущей.
С трудом она заставила себя лежать неподвижно и ждать, молясь, чтобы он вы
говорил заветные слова.
Ц Джулия… Ц со вздохом сказал он. Ц Таких чувств, как к тебе, я никогда н
е питал к женщине. Ты слишком много значишь для меня. Но признаваться в люб
ви..
Ц Ты сам заставил меня заговорить об этом! Ц выпалила Джулия, не в силах
скрыть горечь. Ц Каждый раз во время близости ты требуешь, чтобы я призна
валась тебе в любви!
Ц Да, я хочу это слышать. Мне нравится думать, что ты говоришь искренно. Од
нако это не так. Джулия, ты по-своему используешь меня. Тебе доставляет уд
овольствие то, что я могу дать, а мне Ц твое тело. На этом острове, кроме нас
, никого нет, но что будет, когда нашему уединению придет конец? Ты надеешь
ся, что я помогу тебе освободить брата Ц если он по-прежнему томится в ри
чмондской тюрьме?
Ц Да, я рассчитываю на твою помощь, Ц откровенно призналась она, высвоб
ождаясь из кольца рук Дерека. Ц И ты давно мог бы пообешать мне ее Ц ведь
мы оба знаем, что можем навсегда стать пленниками этого острова.
Дерек кивнул:
Ц Верно. Давай на минутку предположим, что мы покинем остров и я помогу т
ебе освободить брата. И что же будет дальше?
Ц Я сотни раз повторяла, что люблю тебя, и это правда, Дерек, Даже если ты м
не не веришь.
Она прижалась к нему, наслаждаясь прикосновением сильного тела, и ее пал
ьцы запутались в густых волосах, окружающих его мужское достоинство.
Ц Когда Майлс окажется на свободе, я останусь с тобой.
Ц И будешь моей любовницей? Ц Дерек снова расплылся в надменной улыбке
, которую Джулия ненавидела.
Она вновь отпрянула и гневно прищурилась:
Ц А ты будешь любить свою любовницу так, как любил бы жену?
Дерек расхохотался, окончательно разозлив ее. Джулия попыталась встать,
но он удержал ее за руку, и как всегда, она почувствовала себя беспомощной.

Ц Послушай, Джулия, я ни на ком не собираюсь жениться, даже на самой прекр
асной и желанной женщине в мире. Я уже говорил, что к тебе меня влечет силь
нее, чем к любой другой женщине. Я хочу, чтобы ты всегда была рядом. Большег
о я не могу и не стану тебе обещать. Этого хватит.
Джулия сверкнула глазами, в зеленой глубине которых плясали опасные ого
ньки.
Ц А если нет?
Ц Хватит, Ц уверенно повторил он. Ц Пока мы вместе! Если нам удастся пок
инуть остров и ты пожелаешь расстаться со мной, между нами все будет конч
ено. Боюсь, в этом случае мне захочется причинить тебе боль. Но если ты уйд
ешь, я просто забуду твое имя, лицо и прекрасное тело.
Он отпустил Джулию, и она вскочила, оскорбленная его грубостью и прямото
й.
Ц Пожалуй, пора поискать какую-нибудь еду, Ц зевнул Дерек. Ц Ты довела
меня до истощения, Джулия. Мне всегда казалось, что я способен удовлетвор
ить любую женщину, но с тобоймне не совладать.
Отвернувшись, она побрела по берегу к шалашу из пальмовых ветвей.
Ц Если хочешь, можешь отдохнуть от меня, Ц бросила она через плечо. Ц На
верное, стоит хотя бы раз отказать тебе, чтобы сбить с тебя спесь.
Ц Где же ваши манеры, прелестная южанка? Ц рассмеялся он и встал. Ц Кста
ти, у тебя аппетитная попка, Джулия. Мне нравится, как она подпрыгивает при
ходьбе, особенно когда ты злишься. Когда ты, наконец, станешь моей любовни
цей, тебе придется всегда ходить голышом. Так что не надейся одеваться по
последней моде, как принято у содержанок.
Ц Черт бы тебя побрал, Дерек Арнхардт! Ц выпалила Джулия, оборачиваясь.
Ц Я никогда не буду твоей содержанкой! Не надейся, что я побегу к тебе, сто
ит поманить пальцем! Твоя самонадеянность мне осточертела!
Продолжая смеяться, он направился к воде.
Ц Тебе меня не запугать, Джулия. Чтобы пробудить в тебе желание, мне дост
аточно всего нескольких прикосновений…
Нагнувшись, Джулия подобрала первый попавшийся под руку предмет Ц боль
шую витую раковину Ц и запустила ею в Дерека, но он легко поймал ее одной
рукой.
Ц Запомни, детка, Ц насмешливо произнес он вслед Джулии, которая припус
тилась бежать, Ц я без труда поймаю все, что ты бросишь в меня, и тогда тебе
придется удирать…
«Ненавижу его! Ц в ярости думала Джулия, бросаясь на сухие пальмовые лис
тья, устилающие пол шалаша. Ц Ненавижу! Мне только кажется, что я люблю ег
о, потому что он сам заставляет меня говорить об этом. Мы одни на этом злос
частном острове, кроме нас здесь нет ни души, и я убедила себя, что люблю ег
о, лишь для того, чтобы оправдаться! Какая же это любовь? Я ни за что не полюб
лю такое чудовище!»
Она ударила по песку кулаком, проклиная себя за нелепую вспышку. Если бы т
олько ей удалось дать достойный отпор этому надменному, самодовольному
негодяю… Ц Джулия!
Поначалу Джулия пропустила этот крик мимо ушей. Будь он проклят, думала о
на. Скоро он поймет, что она вовсе не намерена каждый раз мчаться на его зо
в.
Ц Джулия, скорее сюда!
Голос Дерека показался ей странным. На миг, забыв об обиде, она поднялась и
выглянула из шалаша. Дерек стоял по пояс в воде. Неужели его ужалила одна
из скользких, похожих на желе медуз, которых прилив прибивал к берегу? А мо
жет, он заметил поблизости акулу? Но если он увидел, что волны рассекает ос
трый длинный плавник, почему же до сих пор стоит в воде, дико машет руками
над головой и кричит во всю мочь?
Внезапно Джулия поняла, что произошло: вдалеке она разглядела корабль, н
апоминающий искусно вырезанную игрушку, какие продавали моряки в доках
Саванны. Корабль! Наконец-то корабль!
Она помчалась к берегу, вбежала в пенные волны и встала рядом с Дереком. В
том месте, где стоял он, вода доходила до голой груди Джулии.
Ц Это корабль конфедератов? Ц спросила она, отчаянно махая руками. Ц К
ак ты узнал?
Ц Чей корабль Ц не важно, Ц возбужденно откликнулся Дерек и метнулся к
берегу, поднимая брызги.
Джулия последовала за ним к тому месту, где лежали заранее приготовленны
е сухие ветки для костра. Не прошло и минуты, как к небу поднялся столб дым
а.
Ц Они должны его заметить, Ц встревожено бормотал Дерек, глядя в море.
Ц Они совсем рядом. Но что это за корабль? Прежде мы не видели тут ни одног
о…
Вдруг он прижал Джулию к себе.
Ц Джулия, они заметили нас, Ц с дрожью выговорил он. Ц Да, заметили! Я точ
но знаю. Они плывут сюда. Джулия, мы спасены!
Он подхватил ее на руки и закружил в ликовании, не замечая, что Джулия веде
т себя, по меньшей мере, странно: не улыбается, не пытается разделить его в
оодушевление. Отпустив ее, Дерек снова бросился к воде и стал пристально
вглядываться в очертания приближающегося корабля. Джулия нахмурилась.
Что, если к острову плывут не конфедераты, а янки? Значит, они с Дереком ста
нут пленниками? Но даже если им повезет встретить соотечественников, что
будет дальше? Согласится ли Дерек помочь ей спасти Майлса из «Черной дыр
ы»?
Ее била дрожь. Событие, которого она давно ждала, застало ее врасплох. А ес
ли Майлс уже на свободе и живет себе припеваючи? Зачем тогда ей возвращат
ься домой? Здесь, на этом затерянном в океане острове, она обрела покой и л
юбовь, пусть даже эта любовь не была взаимной. По крайней мере, здесь она б
ыла счастлива, но теперь, когда пришло спасение, будущее показалось ей бо
лее чем туманным.
Словно неожиданно вспомнив про нее, Дерек обернулся.
Ц Наша одежда… Ц крикнул он. Ц Та, в которой мы приплыли сюда… найди ее.
От нее остались одни лохмотья, и тем не менее я не хочу, чтобы эти люди виде
ли нас обнаженными. Попробуй хоть чем-нибудь прикрыть наготу.
И он вновь повернулся к морю, спиной к Джулии и недавней счастливой жизни,
блаженству и страсти.
Джулия понуро побрела к большому камню, под которым была спрятана одежда
. Дерек задумал сделать из нее подобие одеяла, чтобы укрываться в холодны
е ночи. Облачившись в изодранное платье, Джулия завязала рукава узлом на
груди, не переставая мысленно ругать себя. Почему ей так грустно Ц ведь с
пасение совсем рядом? Какая нелепость! Ее ждет привычный мир, новая жизнь,
и она найдет в ней свое место. Оглядываться на прошлое незачем.
Она принесла Дереку остатки его одежды, и он соорудил из них нечто вроде н
абедренной повязки. Они застыли бок о бок. Волны лизали их босые ноги. Оба
молчали.
К острову быстро приближалась шлюпка. Джулия чувствовала, как Дерек напр
ягся всем телом, и поняла, что он пытается угадать, с кем им предстоит встр
етиться Ц с конфедератами или с врагами.
Вскоре они разглядели лица троих мужчин, сидящих в шлюпке. Двое держали в
руках ружья, направленные прямо на Дерека и Джулию. Третий сидел на носу и
прищурившись смотрел на оборванную пару. Все трое были бородатыми, судя
по одежде Ц матросами. Но определить, откуда они родом, было невозможно.

Один из мужчин отложил оружие и выпрыгнул из шлюпки в воду. Взявшись за но
с шлюпки, он потащил ее к берегу. Сидящие в шлюпке не сводили глаз с Дерека
и Джулии. Дерек не шевелился, а Джулия начала дрожать и прижалась к нему. О
н успокаивающе обнял ее, и это объятие наполнило Джулию уверенностью
Человек, сидевший на носу шлюпки, легко выпрыгнул на берег и заговорил, ел
е двигая обветренными губами:
Ц Я Ц Джозеф Босуорт, первый помощник на «Джуди Т». А это Брэдли Уитлок.
Ц Он кивнул в сторону мужчины, который подвел шлюпку к берегу. Ц И Шерма
н Кайзер. Мы рыбаки. Кто вы и как попали на этот остров?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я