https://wodolei.ru/brands/Duravit/d-code/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его губы были горячими и вкрадчивым
и, язык проникал в рот Джулии, лаская его. Внезапно Джулия опомнилась и зак
олотила по спине капитана кулаками, хотя и понимала, что она не соперница
для этого сильного мужчины.
Огромная ладонь накрыла ее грудь. Несмотря на ярость, Джулия ощутила нез
накомый трепет. Рассудок убеждал ее, что это безумие, однако ей пришлось п
ризнать, что Арнхардт пробудил в ней неутолимую жажду. По телу Джулии раз
лилось блаженное тепло, ее охватило безумное желание прижаться к почти н
езнакомому человеку и изведать с ним наслаждение, о котором молило все е
е существо.
Неожиданно Арнхардт отпустил ее, не сводя взгляда черных глаз.
Ц Вам понравилось, верно? Можете не признаваться в этом мне, но обмануть
себя вам все равно не удастся. Невесте не пристало так отзываться на ласк
и незнакомцев.
Ц Вы… вы дикарь! Ц Джулия ударила его в грудь кулаками, но поняла, что с т
аким же успехом могла бы бить по каменной стене. Ц Вы не имеете права…
Ц Вы нуждались в этой ласке, Ц невозмутимо перебил он и отстранился. Ц
И не только в ней. Но вам повезло: когда речь заходит о дамах, я в силах справ
иться со своими желаниями, какими бы они ни были.
Ц У вас и вправду железное сердце! Ц в бешенстве выкрикнула Джулия. Ц У
бирайтесь из моей каюты, немедленно! Ц И, схватив первый попавшийся под р
уку предмет Ц бутылку бренди, Ц она запустила ее в капитана.
Он пригнулся, и бутылка разбилась о стену над его головой.
Ц Как знать, может, вам удастся расплавить мое железное сердце. Ц Он скл
онил голову набок, улыбка блуждала по его губам, глаза лукаво поблескива
ли. Ц Мне пора идти, а вам Ц отдыхать. До встречи. Ц У двери он помедлил: Ц
И помните: судьба Шеда Харки в ваших руках, а не в моих. Пришлите мне весточ
ку, когда решите, как поступить с ним.
С этими словами он вышел. Джулия уставилась на закрытую дверь, дрожа от не
годования. Он сумел вызвать в ней желание! Отрицать это было невозможно, к
ак и то, что Джулия нашла капитана привлекательным мужчиной. И все-таки чт
о-то в этом человеке пробуждало в ней неукротимую ярость. Поразмыслив, Дж
улия решила впредь не выходить из каюты: ее вовсе не радовала возможност
ь очередной встречи с капитаном.
Мать Джулии услышала звон разбившейся бутылки и поспешила покинуть сво
ю каюту. Она ворвалась в каюту дочери, огляделась широко раскрытыми от ис
пуга глазами и воскликнула:
Ц Что здесь происходит? Кто этот человек? Ц Она заметила осколки стекла
на полу. Ц Тебе пришлось отбиваться от него? Я сейчас же пошлю за мистеро
м Гаррисом и попрошу капитана прекратить это безобразие…
Ц Это и был капитан, Ц безжизненным голосом отозвалась Джулия, откидыв
аясь на подушки. По всему ее телу разлилась слабость, голова кружилась, и п
очему-то она была уверена, что поцелуй капитана тут ни при чем. Не прошло и
нескольких минут, как ей стало жарко, желудок судорожно сжался, а к горлу п
одступила тошнота.
Мать Джулии выглянула из каюты, но Дерек Арнхардт уже скрылся.
Ц Капитан Арнхардт? Видный мужчина. Я и не подозревала, что он настолько
привлекателен. Ц Она обернулась к Джулии: Ц Что же произошло между вами
, дорогая? Неужели он… домогался тебя?
Джулия не собиралась рассказывать матери о поцелуе, превратившем ее тел
о в огромный пылающий факел.
Ц Мы просто побеседовали, Ц коротко объяснила она. Ц Пожалуйста, мама,
позволь мне отдохнуть. Мне нездоровится.
Мать приложила руку ко лбу Джулии и нахмурилась.
Ц У тебя жар! Я попрошу прислать врача…
Чувствуя, как слабость нарастает с каждой минутой, Джулия попыталась про
тестующе поднять руку, но мать уже покинула каюту.
Перед глазами Джулии все закружилось, превратившись в мешанину тусклых
разноцветных пятен и спиралей, ее тело точно парило среди них, опускаясь
и вновь взлетая, и это лишь усиливало тошноту. Она попыталась вцепиться в
края койки, но руки не подчинялись ей.
А затем ее охватил озноб. Зубы Джулии застучали, она съежилась под одеяло
м, подтянула колени к животу и напрягла зрение, всматриваясь в быстро сгу
щающуюся пелену забвения, окружившую ее.
Она смутно осознавала, что в каюте появились люди; их голоса сливались и с
лышались словно издалека. Мужской голос произнес:
Ц Да, у нее жар. Должно быть, это лихорадка Ц она всегда вспыхивает внеза
пно. Нам остается только согревать ее и кормить бульоном, чтобы она не уме
рла от истощения…
Голос умолк. Больше Джулия не слышала ничего, кроме оглушительного рева
в ушах, который с каждой секундой нарастал, мучая ее. Дрожь прекратилась, т
ело вновь окатила жаркая волна, от которой Джулия чуть не задохнулась. Он
а пыталась удержаться на плаву в огненном море, замирая от страха и поним
ая, что в любую минуту пламя способно поглотить ее.
Незримая рука протянулась из темноты, чтобы избавить ее от страданий, и Д
жулия в отчаянии схватилась за нее, переполненная благодарностью за спа
сение…

Глава 5

Невидимые гигантские пальцы разжались, отпуская ее. Джулия оказалась на
свободе. Она вернулась в мир. Открыть глаза ей удалось не сразу. Ее не поки
дала слабость Ц физическая и душевная, словно после долгого и трудного
путешествия.
Где же она теперь?
Осознание пришло не сразу. Корабль… плывущий к Бермудам… а затем Ц путе
шествие в Англию и свадьба… ее каюта… нет, это вовсе не ее каюта! Помещение
, в котором очутилась Джулия, было просторнее и иначе обставлено. Она лежа
ла на широкой и длинной кровати, вместо одного иллюминатора напротив был
о два. Вдоль противоположной стены стоял большой письменный стол, завале
нный бумагами. Присмотревшись, Джулия поняла, что это какие-то схемы и кар
ты.
Обеденный стол, два стула, фонарь, висящий на крюке, вбитом в потолок. Скро
мная, почти аскетическая обстановка.
Откинув чудовищно тяжелое одеяло, Джулия села и чуть не упала от слабост
и, попытавшись спустить ноги на пол из грубо оструганных досок. Корабль н
е стоял на месте; Джулия чувствовала, как его нос рассекает волны. Значит,
до порта они еще не добрались. Но почему-то Джулии казалось, что ее беспам
ятство продолжалось немыслимо долго.
Она с отвращением заметила, что ее муслиновая ночная рубашка испещрена п
ятнами, а грязные волосы спутались.
Лишь после нескольких попыток ей удалось выпрямиться на дрожащих ногах.
Сделав шаг, Джулия уставилась на свое отражение в зеркале. Глаза ввалили
сь, стали мутными, под ними появились темные круги. Лицо казалось болезне
нно бледным, опухшие губы потрескались. От этого зрелища Джулию передерн
уло.
Дверь открылась. От неожиданности Джулия пошатнулась, потеряла равнове
сие и начала падать, но Дерек Арнхардт вовремя поддержал ее, схватив за ло
коть.
Он улыбался, а в его глазах сквозила тревога.
Ц Наконец-то вы пришли в себя! Позвольте, я помогу вам лечь в постель. Вы с
лишком слабы, так что вставать пока не стоит.
Джулия покорно позволила уложить себя в постель, но пока Дерек укрывал е
е, разразилась градом вопросов:
Ц Где я? Почему я не в своей каюте? Как долго я проспала? Он едва заметно ус
мехнулся:
Ц Вы не просто спали, а перенесли вспышку лихорадки, притом довольно сер
ьезную. Вы перепугали всех нас. За вами ухаживали мать и добрый доктор Дже
ккинс, пока недуг не свалил их обоих. Я решил, что будет лучше объявить кар
антин, и поскольку не мог доверить заботу о вас никому другому, то перенес
вас сюда. Это моя каюта.
Затем он поспешил заверить Джулию, что ее мать не настолько больна, чтобы
нуждаться в постоянном присмотре.
Ц Когда я сообщу ей, что кризис миновал, она навестит вас. А мы уже опасали
сь, что вы не поправитесь. Ц Он подмигнул. Ц Какая жалость, если бы нам пр
ишлось отправить вас за борт, на корм рыбам! Впрочем, я был готов позавидов
ать им: не каждому достается такой лакомый кусочек.
Внезапно Джулия вспомнила ночь на палубе, нападение Шеда Харки, разговор
с капитаном Арнхардтом и его поцелуй. Она почувствовала, как ее лицо вспы
хнуло при воспоминании о неожиданном приливе страсти. Но как ни странно,
враждебности к капитану она не испытывала. В конце концов, он ведь спас ей
жизнь.
Ц Как скоро мы доберемся до Бермудских островов? Ц спросила Джулия, нев
ольно пытаясь поправить спутанные волосы. Ц Я доставила вам столько хл
опот, что вы, должно быть, будете счастливы избавиться от меня.
Ц Мы пробудем в море еще несколько дней. Да, я вздохну с облегчением, дост
авив на Бермуды вас и вашу мать. Кстати, ваша служанка-негритянка тоже был
а больна, но насколько мне известно, она уже поправляется.
Джулия кивнула:
Ц Спасибо вам за помощь… и заботу.
Ц При иных обстоятельствах я был бы несказанно рад вашему обществу, одн
ако вы Ц беспокойная подопечная. А теперь я попрошу кока принести вам чт
о-нибудь перекусить. Вероятно, вы проголодались. Мне никак не удавалось н
апоить вас бульоном.
Джулия пробормотала, что охотно съела бы что-нибудь, а когда наконец осме
лилась поднять на капитана глаза, то обнаружила, что его торс обнажен. Ник
огда прежде ей не доводилось видеть мужчину, излучающего такую силу. Нес
мотря на слабость, Джулия с трудом подавила желание коснуться широкой му
скулистой груди капитана.
Волна раскаяния окатила ее, как только Джулия поняла, что в присутствии к
апитана вновь ощущает знакомое тепло внизу живота.
Он склонился над ней, и Джулия замерла, уверенная, что он вновь поцелует ее
. Но вместо этого Дерек дотронулся сухими губами до ее лба, выпрямился и пр
оизнес:
Ц Да, жара больше нет. Когда я был ребенком, мама часто касалась губами мо
его лба, проверяя, не захворал ли я. Ц Он улыбнулся.
Ц Ваша мама? Ц недоверчиво повторила Джулия. Ц Признаться Ц , капитан,
я не в силах представить вас ребенком на руках матери. Для меня вы навсегд
а останетесь жестоким, властным мужчиной, переполненным горечью и ненав
истью.
Ц Уверяю вас, Джулия, у меня действительно была мать. Ц Арнхардт слегка
приподнял бровь. Ц Я и впредь намерен звать вас по имени, и надеюсь, что вы
простите мне эту фамильярность. В конце концов, в бреду вы многое рассказ
али о себе, и, нравится вам это или нет, мы стали ближе. Ц Он продолжал: Ц Ка
к я уже сказал, у меня были и мать, и отец. Я вырос в Уилмингтоне, Северная Ка
ролина; мое детство, детство единственного сына рыбака, было счастливым
и ничем не омраченным. Впервые страсть к морю я испытал едва научившись х
одить, и даже когда мой отец во время шторма пропал в море, я по-прежнему ле
леял заветную мечту Ц стать владельцем корабля. Моя мечта осуществилас
ь, и я зарабатывал себе на жизнь рыболовным промыслом, пока не началась во
йна. А ныне я контрабандист, успешно прорывающийся сквозь блокаду.
Помедлив, он отвел волосы с лица Джулии неожиданно нежным жестом.
Ц А еще у меня есть сестра Ц правда, не знаю, где она теперь. Она рано вышл
а замуж, вскоре после того, как наш отец пропал, а мать умерла, не вынеся гор
я. Сельма с мужем отправились на запад, чтобы поселиться где-нибудь в тихо
м городке. Должно быть, она не раз присылала мне письма, но я не видел их Ц я
уже давно не был дома.
Ц И у меня есть брат, Ц прошептала Джулия. Ц Его зовут Майлс, и он…
Ц О Майлсе мне известно все, Ц перебил капитан, наблюдая, как глаза Джул
ии широко раскрылись от удивления. Он объяснил, что в бреду Джулия сама ра
ссказала ему о брате. Ц Я посочувствовал вам, узнав, что ему пришлось спа
саться бегством. А еще вы рассказали о своем отце и о том, как он погиб.
Джулия ошеломленно молчала, открывая и вновь закрывая рот, но, не издавая
ни звука. Как она могла выдать эти страшные тайны? Должно быть, от жара у не
е помутился рассудок и на поверхность всплыло то, что таилось в глубине е
е души.
Ц А если вы хотите знать, сказали ли вы мне правду о своем вынужденном бр
аке с Вирджилом Оутсом, Ц продолжал капитан так, словно ему нравилось шо
кировать ее, Ц смею вас заверить, вы ничего не утаили.
Ц О Господи… Ц еле слышно простонала Джулия. Уходя, Арнхардт остановил
ся у двери, чтобы еще раз окинуть Джулию пристальным взглядом горящих гл
аз.
Ц Я заботился о вас, как только мог, Джулия. Кстати, мое предположение под
твердилось: вы действительно чудесно сложены.
В ту же секунду он выскользнул за дверь, лишив Джулию возможности излить
гнев. Ее нервы были на пределе, она пылала яростью. Как он посмел отпустить
столь бесстыдное замечание, как осмелился напомнить ей о лихорадочном б
реде!
Когда же они, наконец, доберутся до Бермудских островов? Неужели ей никог
да не удастся отделаться от этого человека? Кроме всего прочего, Джулию б
есило предательство собственного тела, его ощущения, вихрь чувств, котор
ые вызывал в ней капитан и которых она не понимала.
Он был мужчиной в полном смысле этого слова, одной его близости хватало, ч
тобы напомнить ей: она Ц женщина. Джулии это совсем не нравилось.
Немного погодя в каюту вошла мать с тарелкой тушеных бобов с картофелем.
Джулия жадно набросилась на еду, запивая ее горячим чаем, пока мать озабо
ченно хлопотала вокруг, желая убедиться, что она и вправду поправилась.
Ц Мы все ужасно боялись за тебя! Ты нас очень перепугала! Ц то и дело повт
оряла она. Ц А капитан был так добр к тебе, дорогая! Конечно, я не сразу сог
ласилась на его предложение перенести тебя сюда, но, в конце концов, сдала
сь Ц ведь я не могла ухаживать за тобой сама. Мистер Гаррис говорил, что к
апитан заботился о тебе, как о родной дочери. Поверишь ли, он не отходил от
тебя ни на шаг!
«Наверное, боялся пропустить хоть одно слово из моего бреда», Ц в безмол
вном бешенстве съязвила Джулия и удивилась силе своих чувств.
Она заметила, что лицо матери стало совсем бескровным.
Ц А ты уверена, что уже выздоровела? Ц озабоченно спросила она. Ц Ты нев
ажно выглядишь, мама.
В ответ мать слабо улыбнулась: ^
Ц Не волнуйся, со мной все хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я