https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-vysokim-bachkom/ 

 

Фиодор остан
овился возле каких-то чистеньких построек. Он соскочил с коня и свистнул
на особый залихватский манер. Несколько детей побросали свои занятия и к
инулись к нему с таким пылом, что напомнили Лириэль неприятные минуты не
давнего нападения кобольдов.
Крепкая молодая женщина вышла из дома посмотреть, что случилось. Она рад
остно вскрикнула и кинулась к Фиодору так, что черные косы разлетелись п
о ветру. Она с жаром обняла его, а дети прыгали вокруг и громко требовали в
нимания.
Фиодор повернулся к Лириэль, все еще обнимая женщину за талию.
Ц Моя госпожа, позволь представить тебе мою сестру Васти. Некоторые из э
тих детишек ее. Я только забыл какие, Ц добавил он, лицо его сделалось уны
лым, но глаза смеялись.
Маленькие человечки подняли восторженный протестующий вой, заставивши
й Лириэль озадаченно улыбнуться.
Женщина присела в низком реверансе.
Ц Вичларан, Ц вежливо произнесла она, обращаясь сразу ко всем трем сидя
щим на лошадях женщинам.
Лириэль сообразила, что такое представление было единственно возможны
м или необходимым. Сестра Фиодора увидела лишь черное одеяние, маску, вис
ящую на поясе, и решила, что все понятно и так.
Зофия положила ладонь на руку Лириэль.
Ц Ты должна поприветствовать сестер, потом я покажу тебе, где ты будешь ж
ить. Никто из чужеземцев не вправе войти в Долгий Дом Колдуний. У тебя буде
т собственный домик за его стенами. Там ничего не изменилось с тех пор, как
Сайлуни жила среди нас. Фиодор тоже будет находиться там, но эту ночь он д
олжен провести с собратьями. У них новый фирра, и им есть о чем поговорить.

Фиодор поднял самого настырного постреленка на руки. Он подошел к Лириэл
ь, взял ее руку и поднес к губам.
Ц Только позови, и я приду. Голубые, как зимнее небо, глаза его сестры, таки
е же, как у брата, изумленно расширились.
Ц Ты стал Стражем?
Он кивнул, и Васти счастливо вздохнула.
Ц Тогда тебе не нужно отправляться в казарму вместе с остальными мужчи
нами! Замечательная новость! С самой середины лета я заманиваю детей в по
стель только посулами твоих историй.
Ц Я должен доложить фирре и, скорее всего, останусь там на ночь. Но для одн
ой-двух сказок время найдется. Остальные прибережем на потом.
Ц Петияр будет рад тебя видеть в казарме. Пока тебя не было, он успел полу
чить меч.
Ц Петияр, мой двоюродный братишка? Ц недоверчиво переспросил Фиодор.
Ц Маленький Петияр?
Ц Он уже выше тебя, и ест так, словно хочет за десять дней стать и шире тоже
.
Когда Лириэль уезжала, брат и сестра продолжали радостно болтать. Она бы
ла заинтригована таким странным приемом. Фиодор говорил, что для рашеми
семья очень важна. Теперь это стало очевидно. За эти несколько минут она у
знала о нем больше, чем за месяцы странствий, боев и близости, более тесной
, чем дроу осмеливалась даже мечтать.
Корни его глубоко вросли в эту землю. У него было достаточно родни, чтобы з
аселить целый замок Бэнр, были друзья, встретившие его с дурацкой радост
ью, было место в этом обществе. Ясно, что он являлся любимцем детей. Даже от
сюда Лириэль слышала, как его басистый голос затянул какую-то глупую пес
енку.
Она могла представить себе, как он взрослеет здесь, становится любимым в
деревне стариком-сказителем. И семья…
В первый раз она подумала о том, что под этим подразумевается. Они с Фиодор
ом были любовниками, да, но дети не являлись необходимым следствием этог
о. Любая женщина-дроу, имеющая хоть какие-либо способности к магии, сама р
ешала, когда ей зачать. Лириэль никогда не задумывалась над такой возмож
ностью. Ничто в ее собственной семье не располагало с удовольствием огля
дываться на собственное детство или с нетерпением ждать материнства. Ка
кая жизнь может ждать их с Фиодором детей? Полудроу не найдется места, ни з
десь, и нигде.
Ее лошадь понурила голову и еле тащилась по круто поднимающейся вверх ул
ице. Лириэль отбросила прочь странные мысли и сосредоточилась на том, чт
о происходит вокруг. На вершине холма стояло большое длинное строение из
некрашеного дерева, простое, но украшенное огромными резными панелями.
Венчала здание острая покатая крыша.
Ц Это казармы, Ц тихо сказала Зофия, указывая на длинное низкое строени
е слева от Долгого Дома Колдуний. Ц Берсерки делятся на отряды, они назыв
аются фэнги. Каждый имеет свое имя. Фиодор Входит в фэнг Черного Медведя.

Ц Ему подходит, Ц проворчала Лириэль. Во внутреннем дворе казармы нахо
дилось около дюжины воинов, голых по пояс, несмотря на холодный день. Одни
боролись, другие стреляли из лука по мишеням, укрепленным на кипах солом
ы. Хватало смеха и громкой похвальбы, но ни один из них не обнажал сталь и н
е обращал лук против другого.
Ц Я думаю, у тебя есть вопросы? Ц предположила старая Колдунь
я.
Тысячи, подумала Лириэль, но начала с последнего.
Ц Эти мужчины… Ц Она прикусила язык и поправилась. Ц Люди Рашемена пор
азили меня. Как им удается так живо соперничать без кровавых стычек?
Зофия рассмеялась.
Ц Ты жила слишком далеко на западе и на юге. Жаркое солнце не идет на поль
зу мозгам. Много шума поднимается из-за пустяков. Мы-то знаем, что действи
тельно важно, да?
Дроу глубокомысленно кивнула. На самом деле, однако, никогда еще ей не зад
авали вопроса, ответ на который был бы для нее настолько непостижим. Отку
да ей знать, что имеет значение в этом странном месте? В привычных обстоят
ельствах она этим вопросом не задавалась!
Эта мысль поразила ее, точно ударивший под ложечку камень. Она прожила бо
лее сорока лет Ц дольше, наверно, чем измученная заботами Ванья, Ц
и ей ни разу не пришло в голову задуматься над тем, что же действитель
но важно.
О, она про себя посмеивалась над той постоянной борьбой и кознями, что был
и неотъемлемой чертой жизни в Мензоберранзане. Интриги, столь увлекавши
е ее приятелей-дроу, не представляли для нее особого интереса, но чт
о представляло?
Выживание, это понятно. Магия, безусловно. Жизнь без приключений казалас
ь невыносимо тоскливой. Сила…
Ее разум тревожно уклонился от этой темы. Той власти, что была у нее на Руа
фиме, хватило бы и на драконий век. Фиодор, с его неколебимыми понятиями о
чести, Ц она должна признать, что вера в правильность избранного им пути
стала в ее жизни чем-то вроде пробного камня. Лириэль дорожила нежданным
и радостями дружбы. Все это ей известно. Что же может быть еще?
Ц Есть много способов Испытания Правды, Ц мягко сказала Зофия, пугающе
своевременно вторгаясь в ее мысли. Ц Иногда ответы значат меньше, чем во
просы.
Это было уже чересчур для прагматичной дроу. Она с досадой всплеснула ру
ками.
Ц Жизнь была куда проще, когда я была мертва. Это почему-то позабавило Ко
лдунью.
Ц С возвращением, Сайлуни, Ц произнесла она с едва заметной усмешкой.
Ц Я надеюсь, что этот твой визит будет столь же интересным, как предыдущи
й!

Глава 15
ЧЕРНЫЙ ВОЛК

Поздним вечером, когда выводок Васти угомонился, усыпленный множеством
чудесных историй и еще большим множеством медовых лепешек, Фиодор отпра
вился по склону холма наверх, туда, где жили Колдуньи и берсерки. Шел он ме
дленно, потому что едва ли не у каждого дома его останавливали соседи, кот
орых он знал с детства. Все были рады его возвращению и встречали воина бу
рными объятиями и дружескими подначками. Все выносили фляги с джуилдом и
ли кувшины с брагой Ц сброженным сидром, почти таким же крепким, как джуи
лд, Ц в надежде удержать Фиодора подольше и выспросить у него, что творит
ся в мире.
Было что нового рассказать и им. Старый Железный Господин оставил свой п
ост. Говорят, что он болен и лечится в лесном пристанище Колдуний. Вместо н
его вождем стал Тайдрим Иваррг. Достойный выбор, большинство было бы с ни
м согласно, при условии, что ему не придет в голову сделать своего вспыльч
ивого и любящего выпить сына Файлдрина своим преемником. Были и менее ва
жные новости, начиная от рассказов о явлениях привидений и нападениях чу
довищ и заканчивая благополучным рождением двойни в семье местного бон
даря.
Так, одно за другое, быстро пролетел вечер. К тому времени, как Фиодор добр
ался до дома воинов Черного Медведя, идущая на убыль луна уже показалась
над вершиной Горы Снежного Кота.
По обычаю, каждый вернувшийся домой воин должен был явиться к местному ф
ирре. Фиодор направился к дому Тревейла. Дверь была открыта, видны были пы
лающий, сложенный из камня очаг и сидящий перед ним мужчина, коренастый, н
о могучий, годами и сложением напоминающий отца Фиодора, каким тот был бы
теперь, уцелей он в бою с ордой Туйгана. Старый воин напевал себе под нос, с
мазывая башмаки гусиным жиром. На ногах его красовались совершенно необ
ыкновенные чулки. Вязаные, они были похожи на перчатки, причем каждый пал
ец был разного цвета. Узкие полоски тех же ярких цветов взбегали по толст
ым ногам мужчины и перекликались с яркой вышивкой на жилете из вываренно
й шерсти.
Легкая улыбка тронула лицо Фиодора. Мало чья одежда так же ясно, как у Трев
ейла, свидетельствовала о натуре своего хозяина. Мужчина был таким же ве
селым и жизнерадостным, как и его одеяние, и Фиодор числил его своим стары
м другом. И все же молодой воин стоял у двери и не мог заставить себя войти
и начать разговор. Фирра Ц это был титул его отца, и комната эта была его. Т
ревейл Ц славный человек, но Фиодору больно было видеть другого на мест
е Мариона.
И всё же приличия должны быть соблюдены. Фиодор прочистил горло и произн
ес заготовленную колкость:
Ц Как может воин быть вождем мужчин, если он не в силах даже собственные
пальцы уговорить выбрать один цвет? Это Сашияр осерчала на тебя или ты са
м такое связал?
Пожилой мужчина поднял взгляд от башмаков. В глазах его вспыхнула радост
ь, быстро сменившаяся тревогой.
Фиодор понимал его беспокойство. В последний раз он видел нового фирру с
квозь пелену неуправляемой боевой ярости. Воин не был уверен, и никто не с
кажет, так это или нет, но он подозревал, что глубокий неровный шрам на мус
кулистой руке мужчины Ц дело его рук.
Ц Сашияр всегда сердита на меня, Ц самодовольно заявил Трев
ейл, Ц и это хорошо для воина. Тебе бы тоже не помешала такая жена. Долгие ч
асы безделья с послушными девами размягчают душу мужчины и делают его ни
кудышным в бою.
В мозгу Фиодора всплыл четкий образ Лириэль во всей красе гнева темного
эльфа. Молодой воин хихикнул.
Ц Я стал стражем вичларан, чужеземки с нравом дроу и послушностью упрям
ого осла. Этого достаточно?
Ц Стражем, вот как? Ц На миг показалось, что фирра искренне поражен, но по
том он пожал плечами. Ц Может, эта женщина и в самом деле такая, как ты гово
ришь, и даже сверх того, но все равно она лишь бледная тень моей Сашияр, Ц г
ордо заявил он, Ц И все же я позволю себе надеяться, что ей удастся сделат
ь из тебя воина.
Ц Ну, что до этого, я не такой дурак, чтобы состязаться с йети в беге по суг
робам или надеяться подчинить себе лесного человека, Ц сухо сообщил Фи
одор.
Ц Тогда я на самом деле счастливец, потому что могу именно это сказать о
Сашияр, Ц доверительно шепнул Тревейл комическим шепотом.
Мужчины рассмеялись. Тревейл жестом пригласил Фиодора в комнату и указа
л на стул напротив себя. Его острые глаза заметили черный меч, висящий на б
оку у Фиодора, и лицо сразу посерьезнело.
Ц Говорят, что отлор Зофия посылала тебя за великим магическим сокрови
щем. Ты нашел его?
Ц Да, и не только его, Ц ответил Фиодор. Лицо мужчины засветилось в ожида
нии удивительной истории. И все же некая тень омрачала его, и оба это хорош
о знали.
Ц С тобой все в порядке, сынок? Ц отважился, наконец Тревейл.
Ц Да.
Ц Значит, и с Рашеменом тоже все в порядке, Ц оживленно заявил старший.

Он кивнул на стоящий рядом на столе фарфоровый самовар, в соответствии с
о вкусом владельца разрисованный в яркие цвета: красные и желтые единоро
ги резвились на изумрудно-зеленых лугах. По крышке, ободку и основанию ше
л переплетающийся узор из рун, нанесенный не менее броскими синими и пур
пурными красками.
Ц Чай горячий, и такой крепкий, что если плеснуть на медведя, с того шкура
слезет. Выпьешь?
Фиодору надо было кое о чем сообщить фирре, и слова, выбранные Тревейлом, д
авали ему ту самую зацепку, на которую он рассчитывал.
Ц Наверно, стоит налить твоего чая во флягу. Если мой облик будет менятьс
я слишком медленно, он сдерет с меня медвежью шкуру быстрее, чем нож.
Тревейл изумленно взглянул на него, и его седые усы приподнялись в улыбк
е от уха до уха.
Ц Неужто? Ты стал чесницниа? Это было то, к чему стремились все
берсерки Рашемена, но чего достичь удавалось лишь единицам.
Хотя само слово «берсерк» происходило от древнего «беарскин», то есть «м
едвежья шкура», превращение в буквальном смысле человека-воина в медвед
я было теперь скорее легендой, чем реальностью.
Ц На острове Руафим это называется хамфарир. Меняющий облик.

Поселковый глава закряхтел от удовольствия. Он был среди воинов чем-то в
роде грамотея, и Фиодор видел, что он припрятал эти слова подальше, чтобы п
осмаковать их на досуге.
Ц Слухи о сражении дошли до нас. О морском сражении, Ц тоскливо добавил
этот воин сухопутного народа. Ц Твоя даджемма, похоже, была интереснее о
бычной.
Он налил чай в деревянные чашки. Фиодор сделал маленький глоток и понял п
очему. Оловянную кружку едкий напиток, несомненно, расплавил бы. Он одним
глотком осушил содержимое маленькой чашки и прихлопнул кулаком по стол
у. Выполнив положенный ритуал, он поставил пустую чашку на стол. Тревейл в
новь наполнил ее и выжидательно кивнул молодому воину, явно рассчитывая
услышать рассказ об удивительном сражении.
Ц Я только что из сестриного дома, Ц извиняющимся тоном сказал Фиодор.

Его командир запрокинул голову и разразился басовитым хохотом, от котор
ого сотрясалось все его тело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я