https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/ 

 

Кто здесь умеет разговар
ивать с воронами?
Никто не шевельнулся. Птица заложила крутой вираж и снова взмыла ввысь. Ф
иодор разглядел светлую полоску на сверкающем черном крыле.
Ц Знак Эйлистри, Ц тихо сказал он.
Лириэль тоже заметила серебряные перья, и глаза ее расширили
сь. Она вскинула кулак, поддерживая одну руку другой. Ворон тут же устреми
лся вниз и опустился ей на запястье. Оттуда он перепрыгнул на стоящую ряд
ом бочку и закивал в знак приветствия.
Ц Я прилетел из храма Променад, от верховной жрицы Квили Веладорн, Ц об
ъявил ворон резким, слегка хрипловатым голосом. Ц Я принес весть для Лир
иэль Бэнр, дочери Первого Дома Мензоберранзана.
Лириэль обежала взглядом любопытствующих людей, собравшихся поглазеть
на это диво. Глаза ее задержались на лорде Каладорне. Что-то в его лице Ц н
астороженный умный взгляд, оценивающе сжатые губы Ц заставило ее вспом
нить все былые подозрения. Похожее выражение бывало у бардов дроу, когда
на их глазах совершались особо выдающиеся предательства и убийства и пе
сни об этом уже складывались в их головах, хотя сами деяния еще даже не зав
ершились. Этот Каладорн тоже поет кому-то свои песни, в этом Лириэль была
сейчас вполне, вполне уверена.
Ц Если вы не возражаете, это личный разговор, Ц раздраженно бросила она
.
Ц Ну уж нет, только не на моем корабле, Ц парировал Айбн. Ц Никаких вест
ей, ни на корабль, ни с него, без моего ведома.
Ворон уставился на рыжебородого пирата блестящими черными глазами.
Ц В таком случае, капитан, я советую вам не заходить в Глубоководье. Там в
ам грозит опасность. Вы должны отправиться прямиком в Гавань Черепа.
Загорелые щеки Айбна покрылись румянцем. Глаза Лириэль сузились.
Ц Минуточку, но разве не именно это мы собираемся сделать?
Ц Я передумал, Ц коротко ответил Айбн. Ц Последний заход в Гавань Чере
па был неудачным, а закончился и того хуже. Кому, как не тебе, это знать. Мы с
трудом удрали оттуда, и местные обитатели не скоро это забудут.
Ц Теперь у нас другой корабль и другой капитан, Ц возразил Фиодор. Ц Сд
ается мне, что куда более рискованно оставить без внимания предостереже
ние леди Квили.
Каладорн Кассалантер легонько прищелкнул языком.
Ц При всем уважении к этой жрице-дроу, у вас гораздо больше шансов наткн
уться на неприятности в этом подземном городе, чем на улицах Глубоководь
я. В порту меня будут встречать значительные силы, и мы не ожидаем никаких
проблем.
«Так и есть, Ц мрачно подумала Лириэль, Ц за всем этим стоит Каладорн». П
охоже, Айбну предложили за нее неплохой выкуп, а кому, как не лорду Глубоко
водья, заключать такую сделку?
Однако, если они считают, что ее так легко взять, они плохо знают таланты т
емных эльфов по части членовредительства!
Лириэль постаралась, чтобы эти мысли не отразились на ее лице, и озадачен
но улыбнулась знатному обитателю Глубоководья.
Ц В Гавани Черепа порой приходится понервничать, Ц согласилась она, Ц
но если то, что ты говоришь о Глубоководье, Ц правда, то почему Квили пред
упреждает меня не ходить туда?
Ц Я не осмеливаюсь толковать ее мысли, но могу заверить в одном: Глубоков
одье Ц город, где царит закон, Ц твердо ответил Каладорн.
Ц Возможно, но могу спорить, что вы не часто видите у себя дроу, Ц бросила
она.
Айбн вытащил трубку изо рта.
Ц Этот человек говорит, что у них уважают закон. Дальнейшее не обсуждает
ся.
Лириэль в ответ нахмурилась и нетерпеливо, резко вскинула руку к небесам
. Клуб вонючего дыма вылетел из трубки капитана и окутал его слегка мерца
ющим зеленым облаком. Айбн, покачиваясь, добрел до борта и свесился за бор
т.
Ц Надеюсь, Кзорш плывет не слишком близко к кораблю, Ц прокомментирова
ла Лириэль.
Фиодор подавил вздох и вновь обернулся к Каладорну.
Ц Если дроу в Глубоководье, Ц редкость, появление Лириэль будет замече
но, и вести об этом станут распространяться.
Ц Ну уж! Разве ей есть нужда скрываться?
Ц Для меня главное Ц уцелеть, Ц бросила в ответ дроу. Ц Можешь считать
это моим капризом. Каладорн покачал головой.
Ц Впечатляюще, но неверно. Я уверяю тебя, все будет хорошо. Я и кое-кто из м
оих партнеров оплачиваем плавание этого корабля, и приняты все меры, что
бы обеспечить его безопасность. Это решение мое и капитана. Ц Он вопроси
тельно взглянул на Айбна.
Вонючий дым рассеялся, но капитан все еще висел на поручне. Загорелое лиц
о приняло отчетливо зеленоватый оттенок.
Ц Никакой Гавани Черепа, Ц пробормотал Айбн слабым голосом, но решител
ьно.
Ц А как насчет предупреждения, что принес ворон? Ц настаивал Фиодор.
Ц Глубоководье Ц город, где уважают закон, Ц повторил Каладорн. Ц Есл
и дроу не будет делать ничего дурного, ей нечего бояться.
Фиодор сжал зубы.
Ц Если ты ошибаешься, лорд Каладорн, если опасность ждет Лириэль в твоем
Глубоководье, кто, кроме меня, станет сражаться за нее? Ты? Твои «партнеры»
?
Дворянин скрестил руки на груди.
Ц Похоже, ты очень уж уверен, что придется сражаться.
Ц У меня есть для этого основания, Ц резко ответил Фиодор. Ц Можешь ли т
ы на самом деле утверждать, что добрые горожане вашего законопослушного
города станут улыбаться и махать руками при виде дроу? Едва корабль войд
ет в порт, Лириэль и я окажемся вдвоем среди врагов, и ты это отлично знаеш
ь Ц ты и, наверное, твои партнеры тоже, те, которые, как ты говоришь, будут в
стречать тебя в порту со значительными силами.
Долгое мгновение мужчины смотрели друг на друга. Наконец Каладорн дрогн
ул под холодным, обвиняющим взглядом рашеми.
Ц Я не собираюсь причинять дроу вреда, но, возможно, в городе найдутся те,
кто хотел бы этого, Ц признал он.
Ц Ты станешь говорить в ее защиту? Ц нажимал Фиодор.
Ц Я не могу, Ц категорично ответил Каладорн, Ц по причинам, которые не н
амерен обсуждать. Знаете ли вы еще кого-нибудь в Глубоководье? Кого-нибуд
ь, кто сможет помочь ей проскользнуть незамеченной, если это будет возмо
жно, и станет говорить за нее, если понадобится?
Воспоминание взорвалось в мозгу Лириэль: случайная, но счастливая встре
ча с человеком. Он оказался достаточно умен, чтобы раскусить ее, но не пода
ть виду своим скучным спутникам, что знатная леди в костюме темного эльф
а на самом деле настоящая дроу.
Этот человек знал дорогу в Гавань Черепа, и он знал Квили. Возможно, он даж
е был одним из сторонников Эйлистри. Во время битвы за сокровищницу драк
она, несколько лунных месяцев назад, Лириэль заметила в отряде жриц неск
ольких людей и даже одного хафлинга. Уж по крайней мере, этот человек смож
ет переслать Квили сообщение.
Ц Может, и знаем, Ц медленно произнесла она. Ц Мы встретились на костюм
ированном балу на лугу за стенами Глубоководья. Мне не назвали его имени,
но я могу описать его. Светлые волосы, серые глаза. Ростом с Каладорна. Ско
р на улыбку и шутку. Я видела, что он играл на таком инструменте со струнам
и спереди и деревянным основанием, таким пузатым, что казалось, эта штука
вот-вот родит.
Ц Лютня, Ц добавил Фиодор.
Настороженное выражение, с которым Каладорн выслушал описание Лириэль,
говорило о том, что он знает человека, о котором она говорит и которого от
всей души хотел бы не знать.
Ц Какие цвета он носит?
Дроу нетерпеливо передернула плечами; она все еще не понимала озабоченн
ость людей цветом предметов.
Ц Если ты говоришь о цвете его одежды и украшений, то это зеленый, Ц приш
ел на помощь Фиодор. Ц А если о гербах, то я заметил на одном из его колец н
ечто похожее на герб: голова единорога и ворон.
Раздражение появилось на лице Каладорна.
Ц Естественно, Ц проворчал он. Ц Пожелай когда угодно Джудит отыскать
своего братца, ей нужно просто нанять предсказателя, чтобы тот посмотре
л, где будет ближайшая заварушка!
Ц Ты знаешь этого человека, Ц отметила Лириэль. Ц Назови его и его род и
орден, к которому он принадлежит, Ц или чем там определяется общественн
ое положение в этом вашем законопослушном городе.
Ц Положение и богатство тесно связаны. Глубоководьем правят торговые д
ома, Ц пояснил Фиодор.
Горожанин покачал головой.
Ц Знатные дома не имеют власти в городе, Ц поправил он, Ц Положим, семей
ство Танн богаче троих богов вместе взятых, но Данила Ц младший сын. Млад
ший из шестерых, по-моему. Данила довольно занятный, но это лучшее, что мож
но о нем сказать.
Лириэль мысленно не согласилась с ним и соответственно утвердилась в св
оем мнении насчет Каладорна. У дроу младшие дети скрывают свои амбиции, а
порой и свои способности до тех пор, пока не будут готовы занять вожделен
ное место.
Ц Можешь ли ты связаться с этим Данилой из Дома Танн?
Каладорн колебался.
Ц Я смогу отправить посыльного, когда корабль причалит.
Она категорично покачала головой:
Ц Не пойдет. Я не позволю кораблю войти в порт до тех пор, пока он не будет
встречать нас с Фиодором на причале, в достаточном сопровождении физиче
ской и магической силы, чтобы обеспечить нам безопасное перемещение по Г
лубоководью. Заверьте его, что я вознагражу его за эту услугу. Просто чтоб
ы избежать недоразумений, скажите также, что предателям дроу платят той
же монетой.
Каладорн долго смотрел на слабую серебряную полоску между морем и небом
, лицо его было подчеркнуто невыразительным Ц по крайней мере, нечелове
ческим меркам. Лириэль же заинтересованно смотрела, как чувства на лице
человека сменяют друг друга. Наконец он вновь повернулся к ним и коротко
поклонился ей.
Ц Отлично. Я сделаю, как ты просишь.
Лириэль и Фиодор смотрели, как он быстро уходит прочь. Ворон прочистил го
рло.
Ц Ваш ответ, принцесса?
Дроу кинула взгляд на крылатого посланника.
Ц Передай Квили то, что было сказано здесь, и скажи, что мы постараемся до
браться до нее как можно быстрее.
Черные крылья засвистели, ворон скрылся в ночи. Поняв, что представление
окончено, моряки вернулись кто к работе, кто к отдыху.
Фиодор дождался, когда они остались одни, прежде чем заговорить.
Ц Сдается мне, что лорд Каладорн сделает то, о чем ты просила, и кое-что ещ
е кроме этого.
Дроу вскинула бровь.
Ц Ты заметил, да? Если он может послать весточку этому человеку до того, к
ак мы прибудем в порт, значит, он так же может и предупредить остальных. Ла
дно, пусть. Не мешало бы немножко развлечься.
В этот миг с кормы донесся яростный женский вопль. Лириэль с удовольстви
ем смотрела, как Айбн борется с ожившей генази, выкрикивая цветистые пре
достережения своим людям держаться подальше, пока он волок сопротивляю
щееся, изрыгающее проклятия создание к борту. Совсем рядом двое матросов
, спотыкаясь, тащили за ноги тушу булливага. Фиодор помог им перевалить, ме
ртвого монстра через поручень.
Покончив с этим, он криво улыбнулся дроу.
Ц Я бы только хотел уточнить, вороненок, что ты понимаешь под развлечени
ем.
Дроу придвинулась поближе и объяснила, жарким шепотом и с красочными под
робностями. Когда она остановилась, чтобы перевести дыхание, Фиодор пока
чал головой в полупритворном удивлении.
Ц Ночная вахта начинается через четыре часа. Хватит ли нам времени для в
сего этого?
Она искоса взглянула на него и решительно направилась к трюму.
Ц Не знаю, Ц небрежно бросила она. Ц До сих пор никто еще не сумел дожит
ь до конца первого часа.
Рашеми хихикнул, но смех его угас, когда Лириэль не поддержала его.
Ц Ты ведь пошутила, правда? Ц поинтересовался он.
Из-под палубы не донеслось ни звука. Спустя мгновение Фиодор пожал плеча
ми и полез вниз по трапу. Ночь была прекрасна, луна светла, а умереть можно
и множеством гораздо менее приятных способов.

Глава 3
ГЛУБОКИЕ ВОДЫ

Глубоко под «Играющим Нарвалом» Кзорш плыл на восток, лично следя за тем,
чтобы путешествие дроу проходило относительно спокойно. Все вокруг, одн
ако, говорило о том, что на этот раз его задача окажется не из легких.
Туши булливагов лениво погружались все глубже, кровь спиралями закручи
валась в темной воде. Скоро сюда соберутся акулы, предшественницы других
, медлительных, но еще более ужасных падальщиков.
Люди-мореплаватели знают лишь поверхность моря, разбираются в ее настро
ениях и капризах. Глубины для них Ц нечто безграничное и загадочное, име
нуемое в песнях и легендах «безмолвными чертогами Умберли». Море, каким
знал его Кзорш, было отнюдь не безмолвным. Пузырьки бормотали и лопались,
совершая свой путь к звездам. По слабому шелесту колышимой водой травы м
ожно было точно определять приливы и отливы, течения, глубины. Косяки рыб
щелкали и повизгивали, проплывая в темной воде. Затихающее вдали низкое
ворчливое кваканье сопровождало отступление булливагов. Песнь далеког
о стада китов вздымалась и опадала, назойливая и заунывная. Осторожное п
ощелкивание, почти неслышное за многообразными голосами моря, предупре
дило Кзорша, что впереди засада.
Он снял с пояса оружие: славный нож, откованный наземными эльфами, и один и
з драгоценных метательных «крабов». Собираясь использовать преимущест
во внезапности, он подтянул поближе гарпун и нырнул к густым зарослям мо
рской травы.
Несколько морских эльфов показались из укромных мест, рассыпались и пер
егруппировались, пытаясь окружить Кзорша. Одна из них, крупная женщина с
бритой головой, чтобы лучше были видны эффектные зелено-серебряные отме
тины на коже, была ему знакома. Он заметил трезубец в ее руках и угрюмую це
леустремленность на лице.
Кзорш вскинул гарпун острием вверх в знак мира.
Ц Приветствую тебя, Коралэй. Тебе нужен именно я, или ловушка была пригот
овлена для другого?
Женщина опустила гарпун, но продолжала держать его наготове.
Ц Булливаги собрались в стаю и пели боевые песни. Почему ты не попросил п
омощи?
Ц Она была не нужна, Ц ответил Кзорш.
К Коралэй подплыл еще один эльф, молодой мужчина, строивший из себя бывал
ого мореплавателя, но чей гарпун еще не был обагрен кровью в бою.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я