купить мебель для ванной комнаты москва 

 

Он только-только вышел из дома и неторопливо брел по
тротуару, окутанный сизым дымом, а Кланси, как обычно, трусил чуть позади.

Ц Вон он! Ц воскликнул Зигфрид. Ц Нет, вы поглядите на него! С такими тем
пами он доберется до приемной не раньше трех. И никого там не найдет. Но он
сам виноват. Ц Тут он оглянулся на огромного курчавого пса, просто излуч
авшего здоровье и энергию. Ц Впрочем, мы просто потратили бы время впуст
ую, обследуя эту псину. Ничем он не болен.
Зигфрид немного помолчал, глубоко задумавшись, а потом повернулся ко мне
.
Ц Сущий живчик, ведь верно?

6

Ц Мастика эта, Ц сказал мистер Пикерсгилл. Ц Ну, прямо спасу от нее ника
кого нет!
Я кивнул, соглашаясь, что упорный мастит у его коров достаточная причина
для тревоги, а сам подумал, что другие фермеры обошлись бы местным термин
ом «опухание», но мистер Пикерсгилл остался верен себе и категорически,
хотя и не вполне точно, применил научное название.
Обычно он промахивался по цели совсем немножко, и плоды его усилий либо т
очно воспроизводили оригинал, либо их происхождение прослеживалось бе
з особого труда, но вот откуда взялась «мастика», я постичь не сумел, но зн
ал, что, раз выковав слово, он ему уже не изменит. Мастит был для него «масти
ка эта» и мастикой останется. И я знал, что он всегда будет упрямо отстаива
ть свою правоту. А все потому, что мистер Пикерсгилл, по его убеждению, пол
учил научное образование. Ему было лет шестьдесят, а юношей, почти подрос
тком, он прослушал двухнедельный практический курс для фермеров в униве
рситете города Лидса. Это мимолетное соприкосновение с академическим м
иром оставило в его душе неизгладимый след. Он словно ощутил, что за привы
чными заботами его будней скрыто нечто истинно значительное и важное, и
это зажгло в нем огонь, озарявший всю его последующую жизнь.
Ни один облаченный в мантию маститый ученый не вспоминал свои давние год
а в сени оксфордских шпилей с такой ностальгией, как мистер Пикерсгилл э
ти две недели в Лидсе, и его разговоры были уснащены упоминаниями о богоп
одобном профессоре Маллесоне, который, видимо, вел этот курс.
Ц Просто ума не приложу, что же это такое! Ц продолжал он. Ц В мои универ
ситетские деньки мне только и твердили, что от мастики вымя все распухае
т, а молоко идет грязное. Значит, мастика эта какая-то другая. Маленько хло
пьев в молоке, да и то, когда они есть, а когда и нет; только я этим сыт по горл
о, позвольте вам доложить.
Я отпил чай из чашки, которую миссис Пикерсгилл поставила передо мной на
кухонном столе.
Ц Да, мастит затянулся и не тревожиться нельзя. Я убежден, что тут действ
ует какой-то скрытый фактор, и мне не удается его нащупать.
Но я кривил душой, не сомневаясь, что фактор этот я уже обнаружил. Как-то я п
риехал на ферму под вечер и вошел в маленький коровник, где мистер Пикерс
гилл и его дочь Оливия доили свой десяток коров. Я стоял и смотрел, как они
доят, скорчившись в три погибели среди ряда серебристых и рыжих спин. И мн
е сразу бросилось в глаза, что Оливия лишь чуть-чуть перебирает пальцами,
даже запястья у нее неподвижны, но ее отец тянет за соски так, словно звони
т во все церковные колокола под Новый год.
Это наблюдение вкупе с тем фактом, что хлопья появлялись в молоке только
тех коров, которых доил мистер Пикерсгилл, убедило меня в травматическом
происхождении их хронического мастита.
Но как сказать ему, что он доит неправильно и единственный выход Ц выраб
отать более мягкую манеру либо согласиться, чтобы всех коров доила Оливи
я?
Решиться на это было тем труднее, что мистер Пикерсгилл обладал необыкно
венной внушительностью. У него не нашлось бы пенса лишнего, но и здесь, на
кухне, в потрепанной фланелевой рубахе без ворота и в подтяжках он выгля
дел промышленным магнатом. Никто не удивился бы, увидев эту львиную голо
ву, полные щеки, благородный лоб и снисходительные глаза на очередной фо
тографии в финансовом отделе «Таймc». Надень он котелок и полосатые брюк
и, его невозможно было бы отличить от председателя правления какого-ниб
удь крупного банка.
Покуситься на это врожденное достоинство у меня не хватало духа, к тому ж
е мистер Пикерсгилл своих коров холил и лелеял. Десять его коров, как и все
животные, принадлежавшие быстро исчезающей породе мелких фермеров, был
и упитанными и чистыми. Да и как не ухаживать за своей скотиной, если она т
ебя кормит? Мистер Пикерсгилл вырастил и поставил на ноги всех своих дет
ей на доход от продажи молока, иногда пополнявшийся выручкой за двух-тре
х свиней и яйца пятидесяти кур, которыми занималась его жена.
Как они сводили концы с концами, сказать не могу. Но сводили и были вполне
довольны своим жребием. Все дети, кроме Оливии, обзавелись собственными
семьями и жили отдельно, и тем не менее в доме по-прежнему царил дух гармо
нии. Вот и в эти минуты мистер Пикерсгилл обстоятельно излагал свою точк
у зрения, а жена, хлопоча на заднем плане, слушала его с тихой гордостью. Ол
ивия тоже была счастлива. Хотя ей было за тридцать пять, стародевичества
она не опасалась, ибо за ней пятнадцать лет с самыми серьезными намерени
ями ухаживал Чарли Хадсон из рыбной лавки в Дарроуби. Пусть влюбленность
Чарли и не отличалась чрезмерной бурностью, легкомысленным мотыльком е
го назвать было никак нельзя, и никто не сомневался, что не пройдет и десят
и лет, как он объяснится.
Мистер Пикерсгилл предложил мне еще одну масляную лепешку, а когда я, поб
лагодарив, отказался, он несколько раз кашлянул, словно подыскивая слова
.
Ц Мистер Хэрриот, Ц начал он наконец, Ц у меня нет привычки учить людей
их делу, да только все ваши медикаменты мы перепробовали, и мастику эту он
и ни в какую не берут. А я, когда учился у профессора Маллесона, позаписал в
сякие отличные рецепты, так вот и хотел бы испытать вот этот. Изволите взг
лянуть?
Он засунул руку в задний карман брюк и извлек пожелтевший листок, почти п
ротершийся на сгибах.
Ц Мазь для вымени. Может, если растереть им мошны хорошенько, все и пройд
ет?
Я прочел рецепт, написанный четким старомодным почерком. Камфора, эвкали
птовое масло, окись цинка Ц длинный список таких знакомых названий! Они
вызвали у меня невольную нежность, но она умерялась все укрепляющимся ра
зочарованием. Я уже было открыл рот, собираясь сказать, что, по-моему, ника
кие втирания ни малейшей пользы не принесут, но тут фермер громко охнул.

Он слишком напрягся, засовывая руку в задний карман, и застарелый радику
лит тут же дал о себе знать. Старик выпрямился в струнку, морщась от боли.
Ц В спину вступило, доложу я вам! Прострел чертов, и доктор с ним ничего по
делать не может. Пилюль наглотался Ц прямо гремушку из меня делай, а толк
у чуть.
Блестящими умственными способностями я не отличаюсь, но порой меня осен
яет.
Ц Мистер Пикерсгилл! Ц произнес я с глубокой серьезностью. Ц Сколько
я вас знаю, вы страдаете радикулитом, и сейчас мне пришла в голову одна мыс
ль. Мне кажется, я знаю, как вы могли бы от него избавиться.
Глаза фермера широко открылись, и в них засветилась детская доверчивост
ь, без малейшего намека на иронию. Как и следовало ожидать. Раз люди больше
полагаются на слова живодера или торговца костной мукой, а не на советы в
етеринара, когда болеют их животные, вполне естественно, что они предпоч
тут рекомендации ветеринара, а не врача, когда речь идет об их собственны
х болезнях.
Ц Вы знаете, как меня излечить? Ц спросил он слабым голосом.
Ц По-моему, да. И никакого лечения не потребуется. Просто перестаньте до
ить!
Ц Доить перестать? Да какого дьявола?..
Ц Именно, именно! Вспомните: вы же каждое утро и каждый вечер сидите, согн
увшись на низкой табуреточке. Человек вы высокий, и совсем подбородком в
колени утыкаетесь, чтобы до вымени дотянуться. Конечно же, вам это вредно!

Мистер Пикерсгилл уставился перед собой, словно ему предстало дивное ви
дение.
Ц Вы, правда, думаете…
Ц Безусловно. Во всяком случае, проверьте. А доить пока может Оливия. Она
ведь всегда говорит, что отлично справится одна.
Ц Конечно, папа! Ц вмешалась Оливия. Ц Доить я люблю, ты же знаешь, а тебе
пора и отдохнуть. Ты ведь с самых детских лет доил.
Ц Черт, молодой человек, а ведь вы, пожалуй, в точку попали, доложу я вам. И п
робовать не стану. С этой минуты и кончу, мое решение принято. Ц Мистер Пи
керсгилл откинул великолепную голову, обвел кухню властным взглядом и х
лопнул кулаком по столу, словно только что подписал документы о слиянии
двух нефтяных компаний.
Я встал.
Ц Отлично, отлично. Рецепт я захвачу с собой и составлю мазь. Вечером она
будет готова, и, на вашем месте, я бы начал лечение без проволочек.
В следующий раз я увидел мистера Пикерсгилла примерно через месяц. Он ве
личественно катил на велосипеде через рыночную площадь, но заметил меня
и спешился.
Ц А, мистер Хэрриот! Ц сказал он, слегка отдуваясь. Ц Рад, что мы встрети
лись. Я все собирался заехать к вам и сказать, что хлопьев в молоке больше
нет. Как начали мы втирать мазь, так они и пошли на убыль, а потом и вовсе про
пали.
Ц Прекрасно! А ваш радикулит?
Ц Вот уж тут вы маху не дали, молодой человек, доложу я вам, что спасибо, то
спасибо! С того дня я ни разу не доил, так спина даже поднывать перестала.
Ц Он ласково улыбнулся мне. Ц Для нее-то вы мне дельный совет дали, но что
б вылечить мастику эту, пришлось-таки нам к старому профессору Маллесон
у вернуться, а?
Следующая моя беседа с мистером Пикерсгиллом произошла по телефону.
Ц Я по автоклаву говорю, Ц сообщил он придушенно.
Ц По авто…
Ц Ну, да. В деревне из будки. По телефону-автоклаву.
Ц А, да-да, сказал я. Ц Так чем могу быть полезен?
Ц Вы бы сейчас не приехали? А то тут у одного моего теленка сальный нос об
ъявился.
Ц Простите?
Ц Сальный нос. У теленка.
Ц Сальный нос?
Ц Во-во! Тут давеча утром по радио как раз про него толковали.
Ц А-а! Да-да, понимаю. (Я тоже успел послушать эту часть передачи для ферме
ров Ц лекцию о сальмонеллезе у телят.) Но почему вы полагаете, что у него и
менно эта болезнь?
Ц Так прямо же, как объясняли: у него кровь идет из андуса.
Ц Из… А, да-да, конечно. Поглядеть его следует. Я скоро буду.
Теленку бесспорно было очень плохо, и кровь из заднего прохода у него дей
ствительно шла. Но не как при сальмонеллезе.
Ц Поноса у него нет, мистер Пикерсгилл, вы сами видите. Наоборот, впечатл
ение такое, что у него трудно с проходимостью. Кровь же почти чистая. И тем
пература не очень высокая.
В голосе фермера прозвучало явное разочарование:
Ц Черт, а я-то думал, что у него все точь-в-точь, как объясняли. Сказали еще,
что следует пробы посылать в лабрадор.
Ц А…э?
Ц В следовательский лабрадор. Да вы же знаете!
Ц Да-да, совершенно верно. Но, думаю, анализы тут ничего не дадут.
Ц Ну, а что же у него тогда? С андусом непорядок?
Ц Нет, нет, Ц ответил я. Ц Но где-то кишечник у него закупорился, и это вы
зывает кровотечение. Ц Я поглядел на понурого, горбящего спину теленка.
Он весь был сосредоточен на неприятных внутренних ощущениях и время от в
ремени напрягался и слегка кряхтел.
Конечно, конечно, мне следовало бы сразу понять в чем дело, ведь картина бы
ла на редкость четкой. Но, вероятно, у каждого из нас есть свои слепые пятн
а, не дающие различить то, что прямо в глаза бросается, и несколько дней я, к
ак в тумане, пичкал бедняжку то тем, то этим Ц даже вспоминать не хочется.

Но мне повезло. Он выздоровел вопреки моему лечению. И только когда мисте
р Пикерсгилл показал мне комочек некротизированной ткани, вышедшей с эк
скрементами, я, наконец, понял.
И пристыженно повернулся к фермеру.
Ц Это обрывок омертвевшей кишки, которая сама в себя втянулась. Инвагин
ация. Обычно она приводит к гибели животного, но, к счастью, ваш теленок из
бавился от препятствия естественным путем и теперь должен совсем попра
виться.
Ц Но как вы сказали? Что у него было-то?
Ц Инвагинация.
Губы мистера Пикерсгилла зашевелились, и я ожидал, что он вот-вот повтори
т новое словечко. Но попытка, по-видимому, не удалась.
Ц А! Ц сказал он только. Ц Вот, значит, что у него было!
Ц Да, но в чем заключалась причина, определить трудно.
Фермер презрительно фыркнул.
Ц Хотите об заклад побиться, я вам скажу! Я с самого начала, доложу вам, гов
орил, что расти он будет слабеньким. У него из пупка кровь шла, потому что р
одился-то он в проценте!
Но мистер Пикерсгилл со мной еще не кончил. Не прошло и недели, как я вновь
услышал в трубке его голос:
Ц Поскорее приезжайте! У меня тут свинья безик устроила.
Ц Безик? Ц Я даже замигал, отгоняя от себя видение двух хрюшек, затеявши
х перекинуться в картишки. Ц Боюсь, я не совсем…
Ц Я ей микстуру от глистов дал, а она запрыгала и ну на спине валяться. Гов
орю же вам, самый настоящий безик.
Ц А… да-да, я… да-да. Сейчас приеду.
Когда я приехал, свинья немного угомонилась, но все еще страдала от боли: л
ожилась, вскакивала, кружила по закутку. Я ввел ей гран гидрохлорида морф
ия и через несколько минут движения ее замедлились, а затем она улеглась
на солому и уснула.
Ц По-видимому, все обойдется, Ц сказал я. Ц Но какую микстуру вы ей дали?

Мистер Пикерсгилл неохотно протянул мне бутылку.
Ц Тут один заезжал Ц продавал их. Сказал, что любых глистов изничтожит,
какие только есть.
Ц Вот и вашу свинью тоже чуть не изничтожило, верно? Ц заметил я, нюхая жи
дкость. Ц И неудивительно. Судя по запаху, это же почти чистый скипидар.
Ц Скипидар? Ох, черт, только-то? А он-то божился, что средство самое новейш
ее. И деньги с меня содрал кардинальные.
Я вернул ему бутылку.
Ц Ну, ничего. Дурных последствий, мне кажется, не будет, но место этой буты
лке в мусорном ведре, поверьте.
Садясь в машину, я поглядел на мистера Пикерсгилла.
Ц Я вам, наверное, порядком надоел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я