https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/ 

 


Когда лошадь меня лягала, это всегда оказывалось полной неожиданностью.
Просто поразительно, с какой молниеносной быстротой способны взметнут
ься эти могучие ноги. Тем не менее в его попытке ударить меня сомневаться
не приходилось игла бесследно исчезла вместе с шелковинкой, лицо дюжего
работника побелело, и он смотрел на меня выпученными глазами, а мой «габа
рдиновый макинтош» пришел в удивительное состояние Ц словно кто-то ста
рательно располосовал его спереди лезвием бритвы на узкие полоски, кото
рые теперь лохмотьями свисали до пола. Огромное подкованное копыто прош
ло в одном-двух дюймах от моих ног, но с макинтошем я мог распрощаться нав
сегда.
Я стоял, ошалело оглядываясь, и тут от дверей донесся бодрый голос:
Ц А, мистер Хэрриот! Да что же это он натворил? Ц Клифф Тайрман, старый ко
нюх, поглядел на меня с досадливой усмешкой.
Ц Чуть не отправил меня в больницу, Клифф, Ц ответил я с дрожью. Ц Прома
хнулся самую малость. Меня как ветром обдало.
Ц А что вы делали-то?
Ц Попробовал было зашить рану. Но больше и пытаться не стану, а съезжу се
йчас за намордником и хлороформом.
Ц Да на что вам хлороформ? Ц возмутился Клифф. Ц Я сам его подержу, и мож
ете ни о чем не беспокоиться.
Ц Извините, Клифф! Ц Я покосился на его щуплую фигуру и начал убирать шо
вный материал, ножницы и йодоформ. Ц У вас легкая рука, я знаю, но он уже ра
зок попробовал до меня добраться, и больше я ему такого удовольствия пре
доставлять не намерен. Мне что-то не хочется остаться хромым до конца мои
х дней.
Невысокий жилистый конюх словно весь подобрался. Он выставил вперед гол
ову и смерил меня воинственным взглядом.
Ц Да что вы городите? Ц Он яростно обернулся к дюжему работнику, которы
й все еще крепко держал уздечку, хотя его мертвенная бледность успела пр
иобрести слегка зеленоватый оттенок. Ц Иди-ка ты отсюда, Боб! Так перетр
усил, что и лошадь напугал. Иди-иди, его я подержу.
Боб с облегчением выпустил уздечку и с виноватой ухмылкой бочком пробра
лся мимо мерина. Он был выше Клиффа по меньшей мере на голову.
Происшедшее, казалось, возмутило Клиффа до глубины души. Он взял уздечку
и посмотрел на мерина укоризненным взглядом, как учитель на расшалившег
ося ученика. А тот, в явном возбуждении прижал уши и запрыгал, грозно стуча
копытами по каменным плитам пола. Но стоило щуплому конюху ударить его к
улачком по ребрам снизу, и он сразу встал как вкопанный.
Ц У, олух царя небесного! Стой смирно, кому говорю! Что это ты выделываешь,
а?! Ц рявкнул Клифф и опять ударил кулачком по крутым ребрам. Особой боли
такой слабенький удар причинить не мог, но мерин тотчас стал само послуш
ание. Ц Лягаться вздумал, а? Я те полягаюсь! Ц Клифф дернул уздечку, устре
мив на лошадь гипнотический взгляд. Потом кивнул мне. Ц Беритесь за дело
, мистер Хэрриот, он вас не пришибет.
Я нерешительно взглянул на лошадь Ц такую большую, такую грозную! Ветер
инарам постоянно приходится с открытыми глазами идти навстречу заведо
мой опасности, и, полагаю, на каждого это действует по-разному. Меня порой
излишне живое воображение ввергало в дрожь, рисуя самые жуткие картины,
и вот теперь я даже с некоторым сладострастием прикидывал, какой мощью о
бладают эти огромные в глянцевитой шерсти ноги, как тверды эти широкие к
опыта, обведенные узкой полоской металла. Размышления мои прервал голос
Клиффа.
Ц Да не прохлаждайтесь, мистер Хэрриот, говорю же, он вас не пришибет!
Я снова открыл ящик с инструментами и дрожащими пальцами вдел новую шелк
овинку в новую иглу. Собственно, выбора у меня не было Ц Клифф не спрашива
л, он приказывал. Придется рискнуть еще раз.
Когда я, еле переставляя ноги, вернулся на прежнее место, думаю, вид у меня
был не слишком внушительным: спотыкаюсь о дикарскую юбочку, в которую пр
евратились полы моего макинтоша, вновь протянутые к ране пальцы дрожат,
в ушах гремит кровь. Но я напрасно мучился. Клифф оказался совершенно пра
в, и мерин меня не пришиб. Собственно говоря, он даже ни разу не шелохнулся
и, казалось, сосредоточенно слушал, что ему шепчет Клифф, придвинувший ли
цо к самой его морде. Я вдувал йодоформ, шил и защемлял, словно демонстриру
я методику на анатомической модели. С хлороформом, пожалуй, было бы даже н
е так удобно.
Когда я с величайшим облегчением покинул стойло и начал опять убирать ин
струменты, монолог возле лошадиной морды заметно изменился по тону. Угро
жающее ворчанье все больше переходило в нежную насмешливость.
Ц Ну видишь, окаянная твоя душа, что зря ты свои коленца выкидывал! Ты же у
нас умница, верно? Ты у нас молодец! Ц ладонь Клиффа ласково скользнула п
о шее, и могучая лошадь потерлась о него мордой, как доверчивый и послушны
й щенок.
Медленно выходя из стойла, Клифф успел похлопать мерина по спине, боку, жи
воту, крупу и даже шутливо подергал репицу, а недавнее злобное чудовище б
лаженно подчинялось этим ласкам.
Я вытащил из кармана пачку сигарет.
Ц Клифф, вы чудо. Не хотите закурить?
Ц Это будет, как свинью клубникой угощать, Ц ответил конюх и высунул яз
ык, на котором покоился кусок табачной жвачки. Ц Без этого я никуда. Как с
уну с утра, так хожу до ночи. А вы и не догадались?
Вероятно, вид у меня был до смешного удивленный. Во всяком случае, маленьк
ое обветренное лицо расползлось в довольной улыбке. И глядя на эту улыбк
у, такую мальчишескую, такую победную, я невольно задумался над тем, какой
феномен представляет собой Клифф Тайрман.
В местах, где закаленность и долговечность были правилом, он тем не менее
выглядел чем-то исключительным. В первый раз я увидел его почти за три год
а до этого дня Ц он бегал между коровами, хватал их за морды и удерживал, с
ловно без малейших усилий. Я решил, что передо мной человек средних лет, но
на редкость хорошо сохранившийся. На самом же деле ему было уже под семьд
есят. Несмотря на щуплость, он был внушителен Ц длинные болтающиеся рук
и, твердая косолапая походка, набыченная голова придавали ему вызывающи
й вид, точно он шел по жизни напролом.
Ц Вот не думал, что увижу вас нынче, Ц сказал я. Ц Говорили, у вас пневмон
ия.
Он пожал плечами.
Ц Есть малость. Первый раз валяюсь с тех пор, как сопляком был.
Ц Так зачем же вы встали? Ц Я поглядел на тяжело вздымающуюся грудь, на п
олуоткрытый рот. Ц Когда вы его держали, я слышал, какие у вас хрипы.
Ц Да нет, не для меня это. Денек-другой, я и вовсе оклемаюсь. Ц Он схватил л
опату и принялся энергично сгребать кучу конских яблок, сипло и тяжело д
ыша.
Харленд-Грейндж, большая ферма у подножия холмов, была окружена пахотны
ми землями, и в свое время в длинном ряду стойл этой конюшни не нашлось бы
ни одного свободного. Двадцать с лишним лошадей Ц и по меньшей мере для д
венадцати из них каждый день находилась работа. А теперь их осталось две:
молодой мерин, которому я зашил рану, и дряхлый конь серой масти по кличке
Барсук.
Клифф был главным конюхом, а когда произошел переворот, и лошадей свергл
и с былого престола, без жалоб и стенаний пересел на трактор, не брезгуя и
никакими другими работами. Это было типично и для множества других, таки
х же как он, сельских работников повсюду в стране. Лишившись дела всей сво
ей жизни, оказавшись перед необходимостью начать все с начала, они не под
няли вопля, а просто взялись за новое дело. Собственно говоря, люди помоло
же перешли на машины с жадностью и показали себя прирожденными механика
ми.
Но для старых знатоков, вроде Клиффа, что-то невозвратимо рухнуло. Он, пра
вда, любил повторять: «На тракторе-то сидеть оно куда сподручнее Ц прежд
е-то за день так по полю находишься, что ног под собой не чуешь!» Но любовь к
лошадям он сохранял в полной мере Ц то чувство товарищества между рабо
тником и рабочей лошадью, которое крепло в нем еще с дней детства и остало
сь у него в крови навсегда.
В следующий раз я приехал в Харленд-Грейндж к откармливаемому бычку, кот
орый подавился куском турнепса, но пока я возился с ним, хозяин, мистер Гил
линг, попросил меня взглянуть на старого Барсука.
Ц Он что-то все кашляет. Может, конечно, возраст, но вы все-таки его посмот
рите.
Старый конь теперь стоял в конюшне в полном одиночестве.
Ц Трехлетку я продал, Ц объяснил фермер. Ц Но старичка придержу. Не тра
ктор же гонять, если надо какую-нибудь мелочь перевезти.
Я покосился на вытесанное как из гранита лицо. По виду его никак нельзя бы
ло заподозрить в мягкосердечности, но я догадывался, почему он не расста
лся со старым конем. Ради Клиффа.
Ц Ну, Клифф, во всяком случае, будет рад, Ц сказал я.
Мистер Гиллинг кивнул.
Ц Да уж, другого такого лошадника поискать. Водой не разольешь. Ц Он усм
ехнулся. Ц Помнится, хоть и давненько это было, как Клифф поругается со с
воей хозяйкой, так уйдет в конюшню на всю ночь посидеть с лошадками. Сидит
там час за часом и покуривает. Он тогда еще табак не жевал.
Ц А Барсук у вас тогда уже был?
Ц Угу. Мы ж его вырастили. Клифф ему вроде бы как восприемник. Дурачок, пом
ню, задницей вперед шел, ну, и пришлось нам повозиться, чтобы его вытащить!
Ц Он улыбнулся. Ц Наверное, потому Клифф всегда его и отличал. Работать
на Барсуке никому другому не давал, только сам Ц год за годом, год за годо
м. И до того им гордился, непременно ленты ему в гриву вплетет и все бляхи н
а упряжи начистит, если, скажем, ехал на нем в город. Ц Он задумчиво покача
л головой.
Дряхлый коняга оглянулся с легким любопытством, услышав мои приближающ
иеся шаги. Ему было под тридцать, и весь его облик говорил о тихой старости
Ц торчащие тазовые кости, поседелая морда, провалившиеся глаза, полные
благожелательности. Я собирался измерить ему температуру, но тут он изда
л резкий лающий кашель, который подсказал мне, что с ним такое. Минуты две
я наблюдал, как он дышит, и второй симптом также оказался налицо. Дальнейш
его осмотра не требовалось.
Ц У него запал, мистер Гиллинг, Ц сказал я. Ц А точнее эмфизема легких. В
идите, как у него дважды вздергивается живот при выдохе? Дело в том, что ег
о легкие утратили эластичность и, чтобы вытолкнуть из них воздух, требуе
тся дополнительный нажим.
Ц А причина в чем?
Ц В первую очередь, конечно, возраст. Но он немного простужен, вот все и ст
ало гораздо заметнее.
Ц Но пройти-то может? Ц спросил фермер.
Ц Ему станет полегче, когда он разделается с простудой, но совсем здоров
ым, боюсь, ему уже никогда не быть. Я дам вам лекарство, которое смягчит его
кашель. Подмешивайте ему в воду.
Я сходил к машине и вернулся с отхаркивающей мышьяковой микстурой, котор
ой мы тогда пользовались.
Прошло примерно полтора месяца, и как-то вечером часов около семи мне опя
ть позвонил мистер Гиллинг.
Ц Вы бы не приехали поглядеть Барсука? Ц спросил он.
Ц А что с ним? Опять плохо дышит?
Ц Да нет. Кашлять он кашляет, но вроде бы особенно из-за этого не мучается
. Нет, у него, по-моему, колики. Сам я уехать должен, так вас Клифф проводит.
Старый работник ждал меня во дворе с керосиновым фонарем. Подойдя к нему,
я с ужасом воскликнул:
Ц Боже мой, Клифф! Что вы с собой сделали?
Лоб и щеки у него были сплошь в ссадинах и царапинах, а нос, весь ободранны
й, торчал между двумя синяками.
Тем не менее он ухмыльнулся, а в глазах у него запрыгали смешливые искорк
и.
Ц Да с велосипеда намедни грохнулся. Наехал на камень, ну и перекувыркну
лся через руль задницей кверху. Ц При этом воспоминании его разобрал хо
хот.
Ц Но черт подери, почему вы к доктору не сходили? Нельзя же вам разгулива
ть в таком виде!
Ц К доктору? А чего у них время зря отнимать? Эка невидаль! Ц Он потрогал
рассеченный подбородок. Ц Один денек пришлось-таки перевязаться, а теп
ерь все поджило.
Я только головой покачал и пошел за ним в конюшню. Он повесил фонарь на сто
лб и направился к коню.
Ц Ума не приложу, что с ним такое, Ц сказал он. Ц Вроде бы ничего такого и
нет, а все-таки не все у него в порядке.
Особых признаков сильной боли заметно, действительно, не было, но Барсук
все время переступал с ноги на ногу, словно ощущал какую-то неловкость в ж
ивоте. Температура оказалась нормальной, и никаких симптомов возможных
болезней мне обнаружить не удалось.
Я еще раз оглядел его с некоторым сомнением.
Ц Может быть, и правда, легкая колика. Во всяком случае, ничего такого не з
аметно. Я впрысну ему кое-что, чтобы он успокоился.
Ц Ну, и хорошо, хозяин, Ц сказал Клифф, глядя, как я достаю шприц, и обвел вз
глядом конюшню до полного теней дальнего конца. Ц А непривычно как-то, ч
то всего тут одна лошадь стоит. Я ж ведь помню, когда их тут было полным-пол
но, уздечки со столбов свисают, а прочая сбруя на стенке позади них так и п
осверкивает… Ц Он переложил жвачку от одной щеки к другой и улыбнулся.
Ц Черт дери! Я ж тут каждое утро с шести часов корм им задавал, к работе гот
овил, и уж можете мне поверить, это ж чистая картина была, как мы все выезжа
ли отсюда пахать на самой зорьке. Шесть пар лошадок упряжью побрякивают,
а пахари бочком у них на спинах сидят. Ну прямо тебе процессия!
Я улыбнулся.
Ц Раненько вы начинали, Клифф.
Ц Угу, черт дери. А кончали поздно. Вернемся, дадим лошадкам пожевать чег
о-нибудь, сбрую снимем и идем повечерять. А потом опять сюда, да гребнем, да
щеткой весь пот, всю грязь с них и соскоблим. А потом зададим корму по-наст
оящему Ц и отрубей, и овса, и сена, чтобы хорошенько подзаправились перед
завтрашним днем.
Ц Так у вас и вечера свободного вовсе не оставалось?
Ц Что так, то так. Отработались Ц и на боковую, оно верно. Да только мы об э
том и не думали вовсе.
Я подошел к Барсуку, чтобы сделать инъекцию, и вдруг опустил шприц. По телу
старого коня пробежала легкая судорога, еле заметное напряжение мышц, п
отом он на секунду вздернул хвост и снова опустил.
Ц Что-то тут другое, Ц сказал я. Ц Клифф, выведите-ка его из стойла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я