https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/Radaway/ 

 


Я вошел в лесок, вытянув перед собой руку, и опустил ее, только когда выбра
лся из него на дальней опушке. Передо мной лежали развалины Рейнесского
аббатства.
Живописные его руины до этой осенней ночи прочно ассоциировались для ме
ня с погожими летними днями, когда солнце нагревало старые камни изящных
арок, с веселыми голосами, с детьми, играющими на траве. Но теперь была пол
овина третьего ночи, кругом Ц ни души, а в лицо мне дул леденящий ветер, пр
едвестник зимы. Меня охватила тоска одиночества.
В холодном лунном блеске все обретало зловещую четкость. И в то же время о
кутанные тишиной ряды уходящих в темное небо колонн, отбрасывавших на де
рн бледные тени, казались призрачными. В дальнем конце в глубокой тени че
рнели провалы Ц остатки келий. Внезапно заухала сова, и тишина стала еще
более тяжелой, еще более зловещей.
По коже у меня побежали мурашки, я почувствовал, что мне, живому человеку,
не место среди этого угрюмого наследия минувших столетий. Я быстро повер
нулся и побежал через лесок, натыкаясь на стволы, спотыкаясь о корни, пута
ясь в кустах, и, когда наконец добрался до машины, меня била дрожь и я дышал
с трудом, словно пробежал добрую милю. Каким облегчением было захлопнуть
дверцу, включить зажигание и услышать знакомое урчание мотора!
Десять минут спустя я был уже дома и взбежал по лестнице в надежде наверс
тать упущенные часы сна. Открыв дверь своей комнаты, я щелкнул выключате
лем, но, к моему удивлению, свет не вспыхнул. И вдруг я окаменел.
У окна в озерце лунного сияния стоял монах. Монах в коричневом одеянии, не
подвижный, со склоненной головой, с ладонями, сложенными у груди. Лицо его
было обращено ко мне, но под опущенным капюшоном я не увидел ничего, кроме
жуткой черноты.
Я перестал дышать. Приоткрыл рот, но не смог издать ни звука. А в мозгу била
сь одна-единственная мысль: значит, все-таки привидения существуют!
Вновь мой рот полуоткрылся, но на этот раз из него вырвался хриплый крик:

Ц Кто тут, во имя всего святого!
В ответ загробный голос произнес глухим басом:
Ц Тристааан!
Сознания я, кажется, не потерял, но на кровать все-таки рухнул, я не мог вздо
хнуть, в ушах у меня гремела кровь. Как сквозь сон я увидел, что монах взобр
ался на стул и, похихикивая, ввинчивает лампочку в патрон. Затем он поверн
ул выключатель и сел рядом со мной на кровати. Откинул капюшон, закурил си
гарету и посмотрел на меня, давясь от хохота.
Ц Джим, ей-богу, это было чудесно! Даже лучше, чем я ожидал.
А я сипло прошептал, не спуская с него глаз:
Ц Но ты же в Эдинбурге…
Ц Как бы не так, старина! Я быстро провернул все дела, благо особенно-то и
делать было нечего, и вернулся. Только вошел Ц и вижу: ты идешь по саду. Еле
успел вывернуть лампочку и напялить балахон. Не упускать же было такой с
лучай!
Ц Пощупай мне сердце, Ц пролепетал я.
Тристан прижал ладонь к моим ребрам, ощутил бешеные удары, и по его лицу ск
ользнула тень озабоченности.
Ц Черт! Извини, Джим! Ц Он ласково потрепал меня по плечу и поспешил успо
коить: Ц Волноваться нечего. Будь это смертельно, ты бы уже отдал концы. А
вообще-то хороший испуг Ц вещь очень полезная, лучше любого тонизирующ
его средства. В этом году тебе даже отдыхать теперь не понадобится.
Ц Спасибо, Ц сказал я, Ц большое спасибо!
Ц Жалко только, что ты себя со стороны не видел и не слышал! Ц Он прыснул.
Ц Вот уж вопль ужаса так вопль… Ох, не могу!..
Я медленно приподнялся и сел. Потом прислонил подушку к изголовью и отки
нулся на нее. Охватившая меня слабость не проходила.
Я смерил Тристана ледяным взглядом:
Ц Так значит, рейнесское привидение Ц это ты?
Он в ответ только ухмыльнулся.
Ц Ну и бес же ты! И как я сразу не догадался? Только для чего ты все это зате
ял? Что за удовольствие?
Ц Как сказать… Ц Тристан в ореоле сизого сигаретного дыма мечтательн
о возвел глаза к потолку. Ц Пожалуй, дело в выборе точного момента, чтобы
автомобилисты сами не знали, видели они меня или нет. К тому же мне страшно
нравится, как они тут же прибавляют газу. Ни один еще не притормозил.
Ц Недаром кто-то меня предупреждал, что чувство юмора у тебя слишком уж
развито, Ц заметил я. Ц И ты скоро здорово сядешь в лужу, помяни мое слово
.
Ц Да никогда! Шагах в ста дальше по шоссе у меня в кустах спрятан велосип
ед, и я всегда успею исчезнуть. Так что волноваться не из-за чего.
Ц Ну, дело твое Ц Я встал с кровати и побрел к двери. Ц Пойду хлебну виск
и… Ц Потом обернулся и испепелил его взглядом. Ц Если ты посмеешь еще р
аз сыграть со мной такую штуку, я тебя придушу!
Несколько дней спустя часов в восемь вечера я сидел с книгой у камина в го
стиной Скелдейл-Хауса, как вдруг дверь распахнулась и в комнату влетел З
игфрид.
Ц Джеймс! Ц зачастил он Ц У старика Хораса Досона корова разодрала сос
ок. Видимо, придется зашивать. Старику корову не удержать, а ферма его на о
тшибе. Соседей у него нет, так, может быть, вы согласитесь помочь мне?
Ц Ну, конечно! Ц Я закрыл книгу, потянулся, зевнул и поднялся с кресла. Но
га Зигфрида отбивала чечетку на ковре, и я в очередной раз подумал, как ему
, наверное, жаль, что это кресло не приспособлено для того, чтобы вышвырива
ть меня за дверь в полной готовности по первому сигналу. Я торопился, наск
олько мог, но, как всегда Ц писал ли я под его диктовку или оперировал под
его наблюдением, Ц меня не покидало ощущение, что его безумно раздражае
т моя медлительность. Меня угнетала мысль, что для него невыносимая пытк
а смотреть, как я встаю и ставлю книгу на полку.
Я только повернулся к двери, а он уже исчез за ней. Я припустил следом по ко
ридору, но, когда выскочил на крыльцо, он уже завел мотор. Я распахнул двер
цу, нырнул в нее и почувствовал, как асфальт чиркнул меня по подошве. Мы ун
еслись в темноту.
Четверть часа спустя мы, взвизгнув тормозами, остановились во дворе поза
ди небольшого дома, дремлющего в одиночестве посреди лугов. Едва мотор с
молк, как Зигфрид выскочил из машины и зашагал к коровнику, крикнув мне че
рез плечо:
Ц Тащите шовный материал, Джеймс… Еще, пожалуйста, ампулы для местной ан
естезии и шприц… и мазь для раны…
Затем уже из коровника до меня донеслись невнятные звуки разговора, заве
ршившиеся нетерпеливым окриком:
Ц Джеймс! Что вы там копаетесь? Не можете найти?
Этих нескольких секунд мне хватило только на то, чтобы открыть багажник,
и теперь я принялся лихорадочно хватать нужные бутылки и коробочки. Собр
ав все, что он потребовал, я карьером пронесся через двор и чуть не сбил ег
о с ног в дверях, когда он уже вопил.
Ц Джеймс, да где же вас черт… А, вот вы наконец! Так давайте же! И чем вы все э
то время занимались?
Да, он был совершенно прав: Хорас Досон, щуплый старичок лет восьмидесяти,
действительно, с коровой не совладал бы. Хотя он, упрямо забывая свой возр
аст, все еще сам доил двух упитанных коров шортгорнской породы, которые с
тояли в маленьком коровнике с булыжным полом.
Наша пациентка повредила сосок очень основательно. То ли ее соседка, то л
и она сама наступила на него копытом: он был располосован почти во всю дли
ну и из рваной раны текло молоко.
Ц Дело скверно, Хорас, Ц сказал Зигфрид. Ц До самого канала разорвано. Н
у, сделаем все, что сможем. Шитья тут хватит.
Он промыл и обработал рану, а потом набрал в шприц анестезирующее средст
во.
Ц Берите ее за нос, Джеймс, Ц распорядился он, а затем мягко сказал ферме
ру: Ц Хорас, будьте добры, подержите ей хвост. Вот-вот, за самый кончик… чуд
есно.
Старичок бодро расправил плечи:
Ц Не беспокойтесь, мистер Фарнон. Как скажете, так и будет сделано.
Ц Отлично, Хорас. Именно так. Благодарю вас.
Он нагнулся, я сжал корове морду, и он ввел иглу над верхним концом разрыва
.
Раздался шлепок Ц это корова изъявила свое неудовольствие, ловко лягну
в его в резиновый сапог точно над голенью. Он даже не охнул, а только, тяжел
о дыша, несколько раз согнул и разогнул ногу. Потом снова наклонился к вым
ени.
Ц Тише, тише, милка, Ц проворковал он нежно и опять ввел иглу.
На сей раз раздвоенное копыто врезало ему по запястью, и шприц, прочертив
в воздухе изящную дугу, упал в кормушку с сеном Ц уж тут корове не повезло
. Зигфрид выпрямился, задумчиво потер запястье, извлек шприц из сена и вер
нулся к своей пациентке. Почесав ей основание хвоста, он ласково ее попре
кнул:
Ц Нехорошо, старушка, нехорошо.
Затем вновь приступил к делу, избрав, однако, новую позу: уперся головой в
бок, вытянул длинные руки и в конце концов после двух-трех неудачных попы
ток сумел сделать местную анестезию. Тихонько и немелодично насвистыва
я, он принялся неторопливо вдевать нить в иглу.
Мистер Досон с восхищением следил за ним.
Ц Оно и понятно, мистер Фарнон, почему у вас на скотину рука такая легкая.
Все потому, что терпения у вас хоть отбавляй. Сколько ни живу, а терпеливей
вас человека не видывал!
Зигфрид скромно наклонил голову и начал шить. Эта часть операции протека
ла мирно: корова ничего не чувствовала и длинный ряд аккуратных стежков
благополучно и надежно соединил края раны.
Зигфрид обнял старика за плечи.
Ц Ну вот, Хорас, если подживет благополучно, сосок будет как новый. Но есл
и за него тянуть, он никогда не заживет, а потому, когда будете доить ее, пол
ьзуйтесь вот этой штукой.
Он помахал в воздухе флаконом со спиртом, в котором поблескивал сосковый
сифон.
Ц Буду пользоваться, Ц твердо сказал мистер Досон. Ц Всенепременно.
Зигфрид шутливо погрозил ему пальцем.
Ц Э-эй, не так быстро! Трубку перед употреблением обязательно кипятите,
а держите в этой бутылке, не то дело кончится маститом. Ну так могу я на вас
положиться?
Ц Мистер Фарнон! Ц Старичок выпятил щуплую грудь. Ц Я все исполню в точ
ности, как вы говорите!
Ц Вот и молодец, Хорас, Ц сказал Зигфрид и, еще раз потрепав его по плечу,
начал собирать инструменты. Ц Я загляну недельки через две снять швы.
Мы направились к дверям коровника, но тут дорогу нам преградила внушител
ьная фигура Клода Бленкирона, деревенского полицейского. Щегольская кл
етчатая куртка и спортивные брюки свидетельствовали, что он находился н
е при исполнении служебных обязанностей.
Ц Вижу, что то у тебя в коровнике свет, Хорас. Вот и подумал, может, подсоби
ть надо?
Ц Спасибо, мистер Бленкирон. Оно бы, конечно, да только вы чуток опоздали.
Мы уже сами справились.
Зигфрид засмеялся.
Ц Вот бы вам, Клод, на полчасика раньше заглянуть! Сунули бы эту скотину с
ебе под мышку, и я бы зашил ее без всяких хлопот!
Великан кивнул, и по его лицу расползлась тихая улыбка. Он выглядел вопло
щением добродушия, но я, как всегда, почувствовал, что за этой улыбкой пряч
ется холодная сталь. Клода в округе любили. На щедрую помощь и дружелюбно
сть этого великолепного атлета могли рассчитывать все обитатели его уч
астка, кто в них нуждался. Но хотя он был верной опорой слабых и немощных, н
арушители закона и порядка боялись его как огня.
Точно я не знал, но ходили слухи, что Клод предпочитал не затруднять миров
ых судей пустяками, а творил правосудие тут же на месте подручными средс
твами. Рассказывали, что на дежурстве он не расстается с увесистой дубин
кой, и следом за всякими хулиганскими выходками почти обязательно из как
ого-нибудь темного закоулка доносились отчаянные вопли. Рецидивы случа
лись редко, и в целом порядок на его участке царил образцовый. Я вновь взгл
янул на его улыбающееся лицо. Да, бесспорно, милейший человек, и все-таки ч
то-то в нем было такое, отчего при одной мысли, что я могу навлечь на себя ег
о гнев, у меня по спине пробежала холодная дрожь.
Ц Ну тогда ладно, Ц сказал он. Ц Я-то вообще в Дарроуби еду, так что позво
льте пожелать вам доброй ночи.
Ц Минуточку, Клод! Ц Зигфрид взял его за локоть. Ц Мне надо заехать посм
отреть еще одну корову. Вы не могли бы отвезти мистера Хэрриота в город?
Ц С большим удовольствием, мистер Фарнон, Ц ответил полицейский и пома
нил меня за собой.
Я сел в крохотный «моррис-8». Секунд через пять Клод втиснулся за руль, и мы
тронулись. Он сразу же принялся рассказывать про то, как ездил недавно в Б
радфорд, где участвовал в состязаниях борцов.
Наш путь лежал через деревню Рейнес. Последние дома остались позади, вот
дорога начала подниматься к аббатству, и Клод вдруг умолк на полуслове. З
атем почти привстал на сиденье и так резко ткнул пальцем, что я даже вздро
гнул.
Ц Туда, туда поглядите. Вон он, этот проклятый монах!
Ц Где? Где? Ц спросил я с притворной поспешностью, хотя прекрасно успел
заметить силуэт в капюшоне, медленно прошествовавший в лесок.
Клод наступил на педаль газа, и машина вихрем влетела на холм. У гребня он
свирепо свернул на обочину и выскочил на траву, а лучи фар в ту же секунду
озарили предмет его негодования: высоко подобрав полы своего одеяния, мо
нах во всю мочь улепетывал в чащу.
Великан пошарил на заднем сидении и ухватил что-то вроде тяжелой трости.

Ц За ним! Ц крикнул он и ринулся в погоню.
С трудом держась рядом, я пропыхтел:
Ц Погодите минутку! Что вы сделаете, если все-таки поймаете его?
Ц Выдублю ему шкуру моей палочкой, Ц ответил Клод с жуткой категорично
стью и, наддав, выскочил из полосы света в темноту. Я потерял его из виду, но
слышал, как он колотит палкой по стволам и испускает устрашающие крики.
Мое сердце обливалось кровью от сочувствия к злополучному призраку: меч
ется бедняга в кромешном мраке, а в ушах у него гремит грозный голос блюст
ителя порядка. В паническом ужасе я ожидал неизбежного финала. Напряжени
е становилось почти невыносимым, а Клод продолжал вопить:
Ц А ну, выходи! Никуда ты не денешься! Выходи, покажись, кто ты! Ц А палка ба
рабанила и барабанила по стволам.
Я тоже шарил среди кустов, но ничего не нашел. Монах все-таки, видимо, скрыл
ся, и, вернувшись наконец к машине, я увидел рядом с ней гигантский силуэт
полицейского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я