https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/uglovye-s-vysokim-poddonom/ 

 

Но нынче мн
е некогда было оглядываться по сторонам, потому что миссис Баттеруорт, г
рузная, краснолицая, очень взволнованная, кинулась нам навстречу.
Ц Он тут, мистер Хэрриот, Ц крикнула она, распахивая настежь дверь доми
ка, открывавшуюся прямо в жилую комнату, и я увидел моего пациента, воссед
авшего на половичке у камина в несколько задумчивой позе.
Ц Так что же случилось? Ц спросил я.
Его хозяйка судорожно сжимала и разжимала руки.
Ц Вчерась по палисаднику вот такая крыса пробежала, ну я и достала для не
е яду. Ц Она мучительно сглотнула. Ц Намешала его в миску каши, а тут сосе
дка к двери подошла. Вернулась, а Тимми уже все сожрал!
Задумчивость фокса усугубилась, и он медленно облизал губы видимо, удивл
яясь, что это была за странная каша.
Я обернулся к миссис Баттеруорт.
Ц А жестянка с ядом у вас тут?
Ц Да.
Она подала мне ее трясущимися руками.
Я прочел этикетку. Название было мне отлично известно, и оно отозвалось в
моем мозгу похоронным звоном Ц со столькими мертвыми и умирающими живо
тными связывалось оно для меня. Основой его был фосфид цинка, и даже сейча
с со всем нашим новейшим лекарственным арсеналом мы обычно оказываемся
бессильны предотвратить роковой исход, если яд успел всосаться.
Я со стуком доставил жестянку на стол.
Ц Необходимо немедленно вызвать у него рвоту! Я не хочу возвращаться в п
риемную Ц нельзя терять ни минуты. У вас есть стиральная сода? Двух-трех
кристаллов будет достаточно.
Ц Господи! Ц миссис Баттеруорт закусила губу. Ц Нету у меня соды. Может
, еще что-нибудь сгодится?
Ц Погодите! Ц Я взглянул на стол, на кусок холодной баранины, миску с кар
тофелем, банку с маринадом. Ц В той баночке горчица?
Ц Да. И по самый край!
Я схватил баночку, бросился к крану и развел горчицу до консистенции мол
ока.
Ц Быстрее! Ц крикнул я Ц Несите его во двор.
Но тут же сам поднял изумленного Тимми с половичка, выпрыгнул в дверь, пос
тавил его на булыжник, стиснул между коленями, левой рукой сжал мордочку,
а правой принялся лить жидкую горчицу в уголок рта так, чтобы она стекала
по задней стенке горла. Вывернуться он не мог и вынужден был глотать, омер
зительный напиток. Убедившись, что в желудок попало не меньше столовой л
ожки, я выпустил фокса.
Он только успел бросить на меня один-единственный негодующий взгляд, по
перхнулся раз, другой, затрусил по булыжнику в тихий уголок и там через не
сколько секунд очистился от неправедно съеденного обеда.
Ц Как вам кажется, это все?
Ц Все! Ц решительно изрекла миссис Баттеруорт Ц Сейчас схожу за совко
м с веничком.
Тимми побрел в дом. Несколько минут я следил за ним. Усевшись на своем поло
вичке, он кашлял, фыркал, царапал лапой рот, но никак не мог избавиться от п
ротивного жгучего вкуса. И с каждой секундой становилось все очевиднее,
что причину приключившихся с ним неприятностей он твердо видит во мне. К
огда я выходил, он испепелил меня взглядом, яснее всяких слов говорившим
«Свинья ты, вот ты кто!»
Что-то в этом взгляде заставило меня вспомнить Магнуса в «Гуртовщиках»,
а несколько дней спустя я получил первое предупреждение, что в отличие о
т Магнуса лишь негодующим лаем Тимми ограничиваться не намерен. Я задумч
иво шел по улице Тренгейт, как вдруг из Гимберова двора вылетело белое яд
ро, тяпнуло меня за лодыжку и исчезло столь же беззвучно, как и появилось.
Я и оглянуться не успел, как оно, бешено работая короткими лапами, скрылос
ь за аркой.
Я засмеялся. Вспомнил, только подумать! Но это повторилось и на другой ден
ь, и на третий, сомневаться не приходилось: фоксик специально поджидал ме
ня в засаде. По-настоящему он меня ни разу не укусил Ц все ограничивалось
чисто символическим жестом, Ц но ему явно было приятно видеть, как я под
прыгиваю, когда он цапает меня за икру или просто за отворот брюк. Добычей
я оказался легкой, потому что по улице шел обычно не торопясь, о чем-нибуд
ь задумавшись.
Честно говоря, к Тимми у меня никаких претензий не было. Взгляните на дело
с его точки зрения. Он тихо сидит на своем половичке, переваривает неприв
ычный обед, и вдруг какой-то неизвестный бесцеремонно его хватает, куда-т
о тащит и льет в него горчицу. Возмутительная вольность, и оставлять ее бе
знаказанной он не собирался.
Меня же даже радовала эта вендетта, которую объявил мне бойкий песик, лиш
ь благодаря мне избежавший смерти. И смерти нелегкой. Ведь до неизбежног
о конца жертвы фосфорных отравлений долгие дни, а порой и недели мучаютс
я от желтухи, постоянной тошноты и нарастающей тяжелой слабости.
А потому я благодушно терпел эти нападения, хотя Ц если вовремя вспомин
ал Ц и старался загодя перейти на другую сторону улицы. И оттуда нередко
видел белого песика, затаившегося под аркой в ожидании минуты, когда ему
вновь представится случай свести со мной счеты за зверское над ним издев
ательство.
Тимми, как я убедился, принадлежал к тем, кто не прощает.

38

Пожалуй, в том, что я получил призывную повестку в день моего рождения, был
свой юмор, но тогда я его не почувствовал.
В моей памяти запечатлена картина, такая же яркая и сейчас, как в ту минуту
, когда, войдя в нашу «столовую», я увидел, что Хелен сидит на своем высоком
табурете у конца стола, опустив глаза, а рядом с моей тарелкой лежит подар
ок ко дню моего рождения, жестянка дорогого табака, и еще Ц длинный конве
рт. Мне не нужно было спрашивать, что в нем.
Ожидал я его уже давно, и все-таки меня словно врасплох застала мысль, что
мне остается ровно неделя до того, как я уеду в Лондон. И неделя эта промча
лась, как минута, я принимал последние решения, приводил в порядок дела с п
рактикой, заполнял очередные анкеты министерства сельского хозяйства
и организовывал перевозку нашего скудного имущества на ферму отца Хеле
н, где ей предстояло жить до моего возвращения.
Последний свой профессиональный визит я наметил на вторую половину дня
в пятницу, и когда этот день настал, мне около трех часов позвонил старый А
рнольд Саммергилл. И тут я понял, что на этом все действительно кончается:
ведь мне предстояло совершить настоящее путешествие. Маленькая ферма А
рнольда одиноко ютилась на поросшем кустарником склоне в самом сердце х
олмов. Звонил, собственно, не он, а мисс Томпсон, почтмейстерша в деревне Х
ейнби.
Ц Мистер Саммергилл просит, чтобы вы приехали посмотреть его собаку, Ц
сказала она на этот раз.
Ц А что случилось?
Я услышал бормотание голосов на том конце провода.
Ц Он говорит, нога у нее не того.
Ц Не того? В каком смысле?
Вновь в трубке забормотали голоса.
Ц Он говорит, она наружу торчит.
Ц Ну, хорошо, Ц ответил я. Ц Сейчас еду.
Просить, чтобы собаку привезли в Дарроуби, не имело смысла: машины у Арнол
ьда не было. Он и по телефону-то сам никогда не разговаривал. Все наши объя
снения на расстоянии велись через мисс Томпсон. При необходимости Арнол
ьд влезал на проржавелый велосипед, катил в Хейнби и поверял ей свои непр
иятности. Симптомы всегда описывались очень приблизительно, и я не ждал,
что нога, и правда, окажется «не того» и будет «торчать наружу».
Пожалуй, размышлял я, выезжая на шоссе, даже и неплохо посмотреть на проща
ние именно Бенджамина. Для пса мелкого фермера имя было пышноватое, но я т
ак никогда и не узнал, за какие свои качества он его получил. Впрочем, он во
обще не очень подходил для этой обстановки Ц плотной староанглийской о
вчарке больше пристало бы важно прогуливаться по ухоженным газонам ари
стократического поместья, а не трусить рядом с Арнольдом по каменистым л
угам. Это был классический образчик свернутого в трубку мохнатого ковра
на четырех лапах, и с первого взгляда трудно было понять, где у него передн
ий конец, а где задний. Но, умудрившись определить, что вот это Ц голова, вы
обнаруживали, что сквозь плотную завесу шерсти на вас поглядывают удиви
тельно добродушные глаза.
По правде говоря, дружелюбие Бенджамина порой бывало слишком уж бурным,
особенно зимой, когда, донельзя обрадованный моим нежданным появлением,
он клал мне на грудь широченные лапы, щедро облепленные грязью и навозом.
Те же знаки нежного внимания он оказывал и моей машине (обычно после того,
как я отмывал ее до блеска) и, обмениваясь дружескими шуточками с Сэмом вн
утри, изукрашивал стекла и кузов глинистыми отпечатками. Уж когда Бенджа
мин брался наводить беспорядок, он делал это основательно.
Но на последнем отрезке моего путешествия всякие размышления пришлось
оставить. Отчаянно сжимая дергающийся, рвущийся из рук руль, слушая скри
пы и стоны рессор и амортизаторов, я против воли ловил себя на мысли Ц она
меня неизменно осеняла, едва я добирался до этого места, Ц что визиты на
ферму мистера Саммергилла обходятся нам в порядочные суммы. Во всяком сл
учае, никакой прибыли остаться не могло, поскольку такая зубодробительн
ая дорога каждый раз обесценивала машину по крайней мере на пять фунтов.
Не будучи автовладельцем, Арнольд не видел причин нарушать ее первоздан
ное состояние.
Она представляла собой полоску земли и камней, шириной шесть футов, прих
отливо петлявшую и кружившую по склонам. Трудность заключалась в том, чт
о добраться до фермы можно было, только сначала спустившись в глубокую л
ощину, а затем поднявшись по лесистому склону, где стоял дом. Особенно жут
ким был спуск: машина, дрожа, повисала на каждом гребне, прежде чем ухнуть
в глубокие колеи за ним. И каждый раз, слыша, как твердые камни скребут по д
нищу и глушителю, я тщетно пытался не высчитывать, во сколько фунтов, шилл
ингов и пенсов, может это обойтись.
А когда, выпучив глаза, с трудом удерживаясь, чтобы не разинуть рот, разбры
згивая колесами камешки, я, наконец, на нижней передаче одолел последний
подъем перед домом, то, к своему большому удивлению, увидел, что Арнольд жд
ет меня на крыльце в одиночестве. Я как-то не привык видеть его без Бенджа
мина.
Он правильно истолковал мой недоумевающий взгляд и ткнул большим пальц
ем через плечо.
Ц В доме он! Ц В глазах у него пряталась тревога, но стоял он в обычной св
оей позе, расправив широкие плечи, откинув голову.
Я назвал его «старый», да и было ему за семьдесят, но черты под вязаным кол
паком, который он всегда натягивал на уши, были правильными и сильными, а в
ысокая фигура Ц худощавой и прямой. На него и сейчас было приятно смотре
ть, а в молодости он, несомненно, мог считаться красавцем, однако он так и н
е женился. Мне часто казалось, что тут не обошлось без какой-то романтичес
кой истории, но его как будто совсем не удручало, что он живет совсем один,
«на отшибе», как говорили в деревне. То есть один, если не считать Бенджами
на.
Мы вошли на кухню, и он небрежно согнал с запыленного шкафчика двух кур, но
тут я увидел Бенджамина и остановился как вкопанный.
Большой пес сидел неподвижно возле стола Ц глаза за бахромой шерсти был
и широко открыты и мутны от страха. Он словно боялся пошевелиться, и, увиде
в его переднюю левую ногу, я понял почему. На этот раз Арнольд был точен. Он
а действительно торчала наружу и как! Под углом, да таким, что сердце у мен
я забилось с перебоями. Горизонтальный вывих локтевого сустава. Лучевая
кость отходила от плечевой в немыслимую сторону.
Я осторожно сглотнул.
Ц Когда это случилось, мистер Саммергилл?
Ц Да час назад. Ц Он растерянно подергал свой смешной головной убор. Ц
Я коров на другой луг перегонял, а старик Бенджамин любит их сзади куснут
ь разок-другой за ноги. Ну и докусался. Одна его лягнула, да прямо по ноге.
Ц Ах, так. Ц Мысли вихрем неслись у меня в голове. Я никогда еще не видел т
акого жуткого вывиха. И теперь, тридцать лет спустя, он остается единстве
нным в моей практике. Как я ухитрюсь вправить его тут, в холмах? Без общей а
нестезии не обойтись, да и умелый помощник не помешал бы…
Ц Старина, старина, Ц сказал я, кладя руку на лохматую голову и лихорадо
чно соображая, Ц что же нам с тобой делать?
В ответ хвост заерзал по каменным плитам, дыхание стало пыхтящим, рот пол
уоткрылся и блеснули безупречно белые зубы.
Арнольд хрипло кашлянул.
Ц Вправить-то сумеете?
Но в том и заключалась вся суть! Небрежный кивок мог лишь напрасно обнаде
жить, но и тревожить старика своими сомнениями я не хотел. Отвезти такого
гигантского пса в Дарроуби будет сложно. От него и в кухне тесновато, так к
ак же он поместится в машине? И ведь там Сэм, ему тоже нужно место. Да еще ног
а торчит… И где гарантия, что и в операционной я сумею справиться с подобн
ым вывихом? Но даже в самом лучшем случае его придется везти назад сюда. Мн
е и до ночи не успеть…
Я осторожно провел пальцами по суставу, напряженно вспоминая все, что мн
е была известно о строении локтя. Раз нога в таком положении, значит, мышца
полностью сместилась с мыщелка, и, для того чтобы вернуть ее на место, сус
тав придется сгибать, пока она не соскочит со второго мыщелка.
Ц Ну-ка, ну-ка, Ц бормотал я про себя Ц Если бы этот пес лежал под наркозо
м на столе, я бы мог взять ногу вот так! Ц Я ухватил ее над самым локтевым с
уставом и начал медленно отгибать лучевую кость вверх. Бенджамин быстро
взглянул на меня и отвернул голову: обычное движение, каким добродушные
собаки дают вам понять, что будут терпеливо сносить все ваши манипуляции
.
Я отогнул кость еще выше, а тогда, удостоверившись, что локтевая мышца выс
вободилась, осторожно начал поворачивать лучевую и локтевую кости внут
рь.
Ц Да… да… Ц бормотал я, Ц примерно так… Ц Но мой монолог оборвался, по
тому что кости под моей рукой вдруг чуть спружинили.
Я с изумлением уставился на ногу: она приняла абсолютное нормальный вид.

Бенджамин, по-видимому, тоже не сразу поверил: он робко прищурился из-за с
воей занавески и обнюхал локтевой сустав. Но тут же, убедившись, что все в
порядке, встал и подошел к хозяину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я