установка ванны из литьевого мрамора 

 

Он ввел иглу в вену и обернулся ко мне.

Ц Ну вот, Джим! Остальное зависит от самой старушки.
Он взял меня за локоть и вывел из операционной, а я подумал, как приятно, на
верное, вот так взять и просто уйти после операции. У себя в Дарроуби я нач
ал бы сейчас мыть инструменты, потом оттер бы стол, а в заключении Хэрриот
, великий хирург, вымыл бы пол, лихо орудуя ведром и шваброй. Нет, так было не
сравненно приятнее.
В приемной Беннет надел пиджак, извлек из бокового кармана гигантскую тр
убку и озабоченно ее осмотрел, словно опасаясь, что в его отсутствие над н
ей потрудились мыши. Что-то ему не понравилось, и он принялся с глубокой с
осредоточенностью протирать ее мягкой желтой тряпочкой. Затем поднял, ч
уть-чуть покачивая и с наслаждением созерцая игру света на полированном
дереве. В заключение он достал колоссальный кисет, плотно набил трубку, б
лагоговейным движением поднес спичку к табаку и зажмурил глаза, выпуска
я струйки благоуханного дыма.
Ц Отличный запах! Ц заметил я. Ц Что это за табак?
Ц «Капитанский» экстра. Ц Он снова зажмурился. Ц Ну, просто лизал бы эт
от дым!
Я засмеялся.
Ц Мне довольно просто «Капитанского»!
Он смерил меня жалостливым взглядом опечаленного Будды.
Ц Вот уж напрасно, малыш! Курить можно только этот табак. Крепость… Арома
т… Ц Его рука описала в воздухе неторопливую дугу. Ц Вон, захватите с со
бой.
Он открыл ящик, и я беглым взглядом оглядел запасы, которые не посрамили б
ы и табачную лавку, бесчисленные жестянки табака, трубки, ершики, шильца, т
ряпочки.
Ц Ну-ка попробуйте, Ц сказал он. Ц А потом судите, прав я или не прав.
Я взглянул на жестянку, которую он вложил мне в руку.
Ц Но я не могу ее взять. Тут же четыре унции!
Ц Вздор, юноша! Засуньте в карман и никаких разговоров! Ц Внезапно он ос
тавил небрежный тон и заговорил энергично. Ц Конечно, вы предпочтете по
дождать, пока старушка Дина не очнется, так почему бы нам пока не пропусти
ть по кружечке пивка? Я член очень уютного клуба тут совсем рядом через до
рогу.
Ц Что же, с удовольствием!
Походка его для столь массивного человека была на редкость упругой и быс
трой, так что я с трудом поспевал за ним, когда мы вышли из приемной и напра
вились к зданию по ту сторону улицы.
Когда я вернулся в клинику к Дине, она подняла голову и сонно посмотрела н
а меня. Все было в полном, в удивительном порядке. Цвет слизистых нормальн
ый, пульс Ц хороший. Искусство и быстрая работа моего коллеги во многом п
редотвратили послеоперационный шок, чему способствовала и капельница.

Я опустился на колени и погладил ее по ушам.
Ц А знаете, Гранвилл, по-моему, она выкарабкается.
Великолепная трубка над моей головой опустилась в утвердительном кивк
е.
Ц Разумеется, малыш. А как же иначе?
И он не ошибся. Гистерэктомия прямо-таки омолодила Дину, и она на радость
своей хозяйке прожила еще много лет.
Когда мы ехали обратно, она лежала рядом со мной на переднем сидении, высу
нув нос из окутавшего ее одеяла. Порой она тыкала им в мою руку, переводивш
ую рычаг скоростей, или тихонько ее лизала.
Да, она чувствовала себя прекрасно.

17

Бен Ашби, скототорговец, смотрел через калитку с обычным своим непроница
емым выражением. Из года в год покупая коров у фермеров, он, по-моему, больш
е всего на свете опасался, что на его лице может мелькнуть хотя бы тень одо
брения, не говоря уж о восторге. Когда он осматривал животное, в глазах его
не было ничего, кроме разве что кроткой печали.
Как и в это утро, когда, облокотившись о верхнюю слегу, он устремил мрачный
взор на телку Гарри Самнера. Несколько секунд спустя он обернулся к ферм
еру.
Ц Подвел бы ты ее что ли поближе, Гарри! Разве ж так что-нибудь углядишь! П
ридется мне перелезть через изгородь. Ц И он начал неуклюже взбираться
на нее, как вдруг увидел Монти. До этой секунды быка заслоняли телки, в ком
пании которых он щипал траву, но тут огромная голова величественно подня
лась над их спинами, блеснуло тяжелое кольцо в носу, и до нас донеслось зло
веще хриплое мычание. Бык уставился на нас, рассеянно роя землю передней
ногой.
Бен Ашби застыл над изгородью, поразмыслил и соскользнул вниз Ц все на т
ой же стороне.
Ц А, ладно, Ц буркнул он, по-прежнему храня непроницаемое выражение. Ц
До них рукой подать. Я и отсюда все угляжу.
Монти сильно изменился с тех пор, как я впервые увидел его за два года до э
того утра. Тогда ему едва исполнилось две недели: тощенькое тельце, тонен
ькие ножки с шишками суставов и голова, по уши засунутая в ведро с пойлом.

Ц Ну, как вам мой новый бык производитель? Ц со смехом осведомился Гарр
и Самнер. Ц Всего ничего за целую сотню фунтов!
Ц Вы столько за него отдали? Ц Я даже присвистнул.
Ц Угу. Многовато за новорожденного, а? Да только иначе ньютоновской лини
и мне не видать как своих ушей. Чтобы взрослого купить, моего капитала не х
ватит.
В те дни отнюдь не все фермеры были так дальновидны, как Гарри, и обычно сл
учали своих коров с первыми попавшимися быками.
Но Гарри знал, чего он хочет. Он унаследовал от отца небольшую ферму со ста
акрами земли и вместе с молодой женой взялся за дело серьезно. Ему только
-только исполнилось двадцать, и при первом знакомстве я подумал, что он вр
яд ли сумеет вытянуть Ц таким хрупким он выглядел. Бледное лицо, большие
ранимые глаза и худенькие плечи как-то плохо вязались с необходимостью
с понедельника до понедельника доить, задавать корм и выгребать навоз, т
о есть делать все то, из чего слагается ведение молочного хозяйства. И я ош
ибся.
Бесстрашие, с каким он решительно ухватывал задние ноги брыкающихся кор
ов, чтобы я мог их осмотреть, упрямая решимость, с какой он повисал на морд
ах могучих животных во время проверки на туберкулез, быстро заставили ме
ня переменить мнение о нем. Он работал непокладая рук, не признавая устал
ости, и в его характере было отправиться на юг Шотландии за хорошим быком-
производителем.
Стадо у него было айрширской породы Ц большая редкость среди йоркширск
их холмов, где царили шортгорны, и бесспорно, добавление прославленной н
ьютоновской крови много способствовало бы улучшению потомства.
Ц У него в роду одни призовики и с отцовской, и с материнской стороны, Ц о
бъяснил Гарри. Ц И кличка аристократическая, хоть бы и для человека. Ньют
он Монтморенси Шестой! А попросту Ц Монти.
И, словно узнав свое имя, теленок извлек голову из ведра и посмотрел на нас
. Мордочка у него выглядела на редкость забавно чуть ли не по глаза перема
зана в молоке, губы и нос совсем белые. Я перегнулся через загородку в заго
н и почесал жесткий лобик, ощущая под пальцами две горошинки Ц бугорки б
удущих рогов. Поглядывая на меня ясными бесстрашными глазами, Монти неск
олько секунд позволил себя ласкать, а затем опять уткнулся в ведро.
В ближайшие после этого недели мне приходилось часто заезжать к Гарри Са
мнеру, и я не упускал случая лишний раз взглянуть на его дорогую покупку. Т
еленок же рос не по дням, а по часам, и уже можно было понять, почему он стоил
сто фунтов. В загоне вместе с ним Гарри держал еще трех телят от своих кор
ов, и сразу бросалось в глаза, насколько Монти превосходил их. Крутой лоб,
широко расставленные глаза, мощная грудь, короткие прямые ноги, красивая
ровная линия спины от шеи до основания хвоста. В Монти чувствовалась изб
ранность, и, пусть еще совсем малыш, он по всем статям был настоящим быком.

Ему шел четвертый месяц, когда Гарри позвонил и сказал, что у него, кажется
, развилась пневмония. Я удивился, потому что погода стояла ясная и теплая
, а в коровнике, где содержался Монти, сквозняков не было. Но едва я увидел б
ычка, как подумал, что его хозяин, наверное, не ошибся. Тяжело вздымающаяся
грудная клетка, температура сорок с половиной Ц картина прямо-таки кла
ссическая. Но когда я прижал к его груди стетоскоп, то влажных хрипов не ус
лышал Ц да и вообще никаких. Легкие были совершенно чистыми. Я водил и вод
ил стетоскопом по груди Ц нигде ни хрипа, ни присвиста, ни малейших призн
аков воспаления.
Да, хорошенький ребус! Я обернулся к фермеру.
Ц Очень странно, Гарри. Он, конечно, болен, но симптомы не складываются в ч
еткую картину.
Я отступил от заветов моих наставников. Ветеринар, у которого я проходил
первую студенческую практику, сразу же сказал мне: «Если не поймешь, что с
животным, ни в коем случае не признавайся в этом! А поскорее придумай назв
ание Ц ну, там, «болезнь Макклюски» или «скоротечная оперхотизация» Ц
словом, что хочешь, только скорее!» Но сейчас вдохновение все не нисходил
о, и я беспомощно смотрел на задыхающегося теленка с испуганными глазами
.
Снять симптомы… Вот-вот! У него температура, значит, надо для начала ее сн
изить. Я пустил в ход весь свой жалкий арсенал жаропонижающих средств, сд
елал инъекцию неспецифической антисыворотки, прописал микстуру кислот
ного меланжа, но следующие два дня показали, что эти проверенные времене
м панацеи никакого действия не оказывают.
Утром четвертого дня Гарри сказал, когда я еще только вылезал из машины:

Ц Он сегодня ходит как-то странно, мистер Хэрриот. И словно бы ослеп.
Ц Ослеп!
Может быть, какая-то нетипичная форма свинцового отравления? Я бросился
в телятник, но не обнаружил на стенах ни малейших следов краски, а Монти ни
разу их не покидал с тех пор, как водворился тут.
К тому же, внимательно к нему приглядевшись, я обнаружил, что в строгом смы
сле слова он и не слеп. Глаза у него были неподвижны и слегка заведены квер
ху, он бродил по загону, спотыкаясь, но замигал, когда я провел ладонью у не
го перед мордой. И уж совсем в тупик меня поставила его походка Ц деревян
ная, на негнущихся ногах, как у заводной игрушки, и я принялся мысленно цеп
ляться за диагностические соломинки: столбняк?… да нет… менингит?.. тоже н
ет… и это Ц нет. Я всегда старался сохранять профессиональное спокойств
ие, хотя бы внешне, но на этот раз лишь с большим трудом подавил желание по
скрести в затылке и с разинутым ртом постоять перед теленком.
Я постарался поскорее уехать и сразу же погрузился в размышления, погляд
ывая на дорогу впереди. Моя неопытность была плохой опорой, но патологию
и физиологию я как-никак знал достаточно, и обычно, не поставив диагноза с
разу, нащупывал верный путь с помощью логических рассуждений. Только тут
никакая логика не помогала.
Вечером я вытащил свои справочники, студенческие записи, подшивки ветер
инарного журнала Ц ну, словом все, где так или иначе упоминались болезни
телят. Конечно, где-нибудь да отыщется ключ к разгадке. Однако толстые том
а справочников по инфекционным и неинфекционным болезням ничего мне не
подсказали. Я уже почти отчаялся и вдруг, перелистывая брошюрку о болезн
ях молодняка, наткнулся на следующий абзац: «Своеобразная деревянная по
ходка, неподвижный взгляд, глаза чуть завернуты кверху; иногда затруднен
ное дыхание в сочетании с повышенной температурой». Каждое слово запыла
ло огненными буквами, я прямо почувствовал, как неведомый автор ласково
похлопывает меня по плечу и говорит: «Ну, вот, а ты волновался! Все же ясно к
ак божий день!»
Я кинулся к телефону и позвонил Гарри Самнеру.
Ц Гарри, а вы не замечали, Монти и другие телята лижут друг друга?
Ц Да с утра до ночи, паршивцы! Любимая их забава. А что?
Ц Просто я знаю, что с вашим бычком. Его мучает волосяной шар.
Ц Волосяной шар? Где?
Ц В сычуге. В четвертом отделе желудка. Из-за него и все эти странные симп
томы.
Ц Провалиться мне на этом месте! Но что теперь делать-то?
Ц Пожалуй, без операции не обойтись. Но я все-таки сначала попробую напо
ить его жидким вазелином. Может, вы заедете? Я оставлю бутылку на крыльце.
Дайте ему полпинты сейчас же, и такую же дозу с утра. Не исключено, что эта д
рянь сама выскользнет на такой смазке. Завтра я его посмотрю.
Особой надежды я на жидкий вазелин не возлагал. Пожалуй, я и предложил-то
испробовать его только для того, чтобы немножко оттянуть время и собрать
ся с духом для операции. Действительно, на следующее утро я увидел то, что
и ожидал. Монти все также стоял на негнущихся ногах и все так же слепо смот
рел прямо перед собой. Маслянистые потеки вокруг заднего прохода и на хв
осте свидетельствовали, что жидкий вазелин просочился мимо препятстви
я.
Ц Он уже три дня ничего не ел, Ц сказал Гарри. Ц Долго ему так не выдержа
ть.
Я перевел взгляд с его встревоженного лица на понурого теленка.
Ц Вы совершенно правы. И спасти его можно только, если мы сейчас же, не отк
ладывая, уберем этот шар. Вы согласны, чтобы я попробовал?
Ц Угу. Чего же откладывать? Чем быстрее, тем лучше.
Гарри улыбнулся мне улыбкой, полной доверия, и у меня защемило внутри. Ник
акого доверия я не заслуживал, и уж тем более потому, что в те дни хирургия
желудка рогатого скота пребывала еще в зачаточном состоянии. Некоторые
операции мы делали постоянно, но удаление волосяных шаров в их число не в
ходило, и все мои познания в этой области сводились к двум-трем параграфа
м учебника, набранным мелким шрифтом.
Но молодой фермер полагался на меня. Он думал, что я сделаю все, что надо и к
ак надо, а потому выдать ему свои сомнения я никак не мог. Именно в таких си
туациях я начинал испытывать мучительную зависть к моим сверстникам, по
святившим себя лечению людей. Они, установив, что пациент нуждается в опе
рации, благополучно отправляли его в больницу, ветеринар же просто стяги
вал пиджак и преображал в операционную какой-нибудь сарай, а то и стойло.

Мы с Гарри принялись кипятить инструменты, расставлять ведра с горячей в
одой и устраивать толстую подстилку из чистой соломы в пустом стойле. Ка
к ни слаб был теленок, потребовалось почти шестьдесят кубиков нембутала
, чтобы он, наконец, уснул. Но вот он лежит на спине, зажатый между двумя тюка
ми соломы, а над ним болтаются его копытца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я