Упаковали на совесть, цена порадовала 

 


VadikV

29
Джеймс Хэрриот: «О всех с
озданиях Ц прекрасных и удивительных»


Джеймс Хэрриот
О всех созданиях Ц прекрасных и удивительных

Записки ветеринара Ц 2




Аннотация

Записки Дж. Хэрриота Ц это пре
красные художественные иллюстрации трудной, подчас драматичной, а в ряд
е случаев небезопасной, но всегда важной работы сельского ветврача. Проф
ессиональная интерпретация эпизодов строго научна и может быть весьма
интересной для повседневной деятельности любого ветеринарного специа
листа, где бы он ни трудился.
В своей книге он делится с читателями воспоминаниями об эпизодах, встреч
ающихся в практике ветеринарного врача. Несмотря на, казалось бы, доволь
но прозаические сюжеты, отношение врача к четвероногим пациентам и их вл
адельцам Ц то теплое и лиричное, то саркастическое Ц передано очень то
нко, с большой человечностью и юмором.

Джеймс Хэрриот
О всех созданиях Ц прекрасных и удивительных

С любовью посвящаю моей жене
и
моей матери в милом старом Глазго

1

Делать этого, конечно, не следовало, но старая гуртовая дорога властно ме
ня манила. После утреннего объезда следовало торопиться в приемную, одна
ко широкая зеленая тропа так чарующе вилась по вершине среди вереска меж
ду осыпающимися каменными стенками! И я сам не заметил, как вышел из машин
ы и зашагал по жесткой упругой траве.
Однако стенка отгораживала дорогу от крутого склона, а внизу вдали в зел
еной складке холмов прятался Дарроуби. В ушах у меня гремел ветер, но я сел
, прислонился к серым камням, и ветер превратился в чуть слышный шепот, а л
ицо мне согрело весеннее солнце Ц не жгучее, не жаркое, а золотистое, тепл
ое, каким оно бывает только под защитой каменной стенки в Йоркшире, над ко
торой поет ветер.
Я вытянул ноги и раскинулся на дерне, щурясь в сияющее небо, купаясь в блаж
енном забвении остального мира с его заботами.
Для меня это состояние было Ц и остается сегодня Ц особой радостью: это
нежелание спускаться с вершин, это потребность выбраться из стремитель
ного потока жизни и несколько секунд побыть на его берегу никуда не торо
пящимся, посторонним зрителем.
Так просто! Лежать одному в тишине там, где только ветер вздыхает и посвис
тывает над пустынным простором, а высоко-высоко в необъятной голубизне
нескончаемо звенит веселая песенка жаворонков.
Впрочем, спускаться вниз в Дарроуби тоже было очень приятно, даже тогда, к
огда я еще не был женат. Ведь до того, как Хелен вошла в мою жизнь, я уже рабо
тал там два года; Скелдейл-Хаус стал для меня родным домом, а двое его неза
урядных обитателей Ц моими друзьями. Меня ничуть не угнетало, что брать
я были заметно талантливее меня. Зигфрид Ц непредсказуемый, импульсивн
ый, щедрый сердцем. Мне очень повезло с моим партнером. Откуда у меня, горо
дского мальчишки, хватило бы дерзости наставлять потомственных фермер
ов, как ухаживать за их больной скотиной, если бы я не находил опоры в его з
наниях и руководстве? И Тристан, шалопай, как его называли, но какая умница
, какая широкая натура! Его юмор и жизнелюбие вносили много света в мою жиз
нь.
А я все время набирался практического опыта в дополнение к теоретически
м знаниям. Костяк сухих фактов, которые я задолбил в колледже, обрастал жи
вой плотью, и во мне росла чудесная уверенность, что именно это мне и нужно
, что я нашел свое призвание.
Минут через пятнадцать я поднялся на ноги, неторопливо потянулся, глубок
о вдохнул хрустального воздуха и побрел к машине, чтобы по петляющей дор
оге спуститься в Дарроуби, от которого меня отделяло шесть миль.
Когда я затормозил у чугунной ограды, где сбоку от прекрасной двери XVIII век
а медная дощечка с фамилией Зигфрида кривовато висела над моей, я взглян
ул вверх, на стену высокого старинного дома, на плющ, буйно вьющийся по изъ
еденному временем и ветрами кирпичу. Белая краска на дверях и оконных ра
мах облупилась, плющ следовало бы аккуратно подстричь, и тем не менее у эт
ого здания был свой стиль Ц непреходящее безмятежное изящество.
Но мои мысли в эти минуты занимало совсем другое. Тихонько ступая по цвет
ным плиткам пола в коридоре, я бесшумно добрался до поворота в длинную пр
истройку к заднему фасаду. И как всегда ощутил переполнявший ее запах на
шей профессии Ц запах эфира, карболки и душистых порошков, которые мы по
дмешивали в лекарства для рогатого скота, чтобы сдобрить их вкус. Порошк
и эти обладали таким букетом, что и сейчас, стоит мне его вдохнуть, как я пе
реношусь на тридцать лет назад в прошлое.
А в этот день восприятие было тем острее, что цель моего появления там был
а не вполне невинной. Последний отрезок коридора я прошел уже на цыпочка
х, быстро свернул за угол и юркнул в аптеку. Затем бесшумно открыл дверцу ш
кафчика и выдвинул ящичек. Я был твердо уверен, что Зигфрид спрятал в нем з
апасной копытный нож, и чуть было не испустил торжествующий смешок, когд
а ожидания меня не обманули. Вот он! Новехонький, с наточенным сверкающим
лезвием и полированной деревянной ручкой.
Моя рука уже потянулась к нему, но тут у меня над ухом раздался гневный воп
ль:
Ц А, попался! На месте преступления, черт подери!
Зигфрид, который, по-видимому, возник прямо из пола, метал в меня молнии.
Потрясение было столь велико, что нож выпал из моих дрожащих пальцев, и я п
рижался к бутылкам с формалиновой смесью.
Ц А… Зигфрид… добрый день, Ц выдавил я с вымученной улыбкой. Ц А я как р
аз собрался к Томпсону. К его лошади. Ну, да вы знаете: у нее копыто загноило
сь. Мой нож куда-то запропастился, вот я и решил взять пока этот.
Ц Слямзить решили, так вернее будет! Мой запасной копытный нож! Право, Дж
еймс, для вас нет ничего святого!
От смущения я еще раз улыбнулся.
Ц Ну, что вы! Да я бы сразу положил его на место.
Ц Расскажите вашей бабушке! Ц произнес Зигфрид с горькой усмешкой. Ц
Больше бы я его не увидел, как вы прекрасно знаете. И вообще, где ваш нож? Заб
ыли где-нибудь на ферме, так?
Ц Ну-у.… По правде говоря, я подрезал копыто коровы Уилли Денхолма, а когд
а кончил, положил нож и, наверное, забыл его захватить с собой. Ц Я беззабо
тно засмеялся.
Ц Но, боже мой, Джеймс! Вы вечно забываете инструменты! И выходите из поло
жения, похищая мои! Ц Он вздернул подбородок. Ц Вы представляете себе, в
о что мне это обходится?
Ц Но ведь мистер Денхолм, конечно же, вернет нож, как только приедет за че
м-нибудь в город.
Зигфрид удрученно кивнул.
Ц Не исключено. Да, не исключено. Но с другой стороны, вдруг он решит, что л
учшего ножа, чтобы резать прессованный табак, не найти? Вспомните-ка комб
инезон для отелов, который вы позабыли у Фреда Добсона? Снова я его увидел
только через полгода Ц на старике Фреде! Он еще сказал, что лучшей одежки
, чтобы жать в мокреть, и не придумаешь.
Ц Я помню. И искренне сожалею… Ц Я умолк, вдыхая въедливый аромат порош
ков. Пакет на полу прорвался, и запах был даже крепче обычного.
Мой партнер еще несколько секунд жег меня взглядом, а затем сказал, пожим
ая плечами:
Ц Ну, да никто из нас небезупречен, Джеймс. Извините, что я на вас накричал
. Но вы же знаете, я очень люблю этот нож, и меня безумно раздражает манера в
се везде забывать. Ц Он снял с полки бутыль с микстурой от колик, особенн
о им ценимой, обтер стекло носовым платком и поставил бутыль на место. Ц
Вот что: пойдемте-ка присядем на минутку и хорошенько обсудим эту пробле
му.
Мы пошли назад по коридору и свернули в гостиную. Тристан при виде нас вст
ал со своего любимого кресла и зевнул во весь рот. Его лицо выглядело таки
м же мальчишески простодушным, как всегда, но усталые морщины вокруг гла
з и губ говорили сами за себя. Накануне вечером он с командой метателей др
отиков «Лорда Нельсона» ездил в Дрейтон и принимал участие в труднейшем
состязании с командой «Пойнтера и ружья». В заключение они плотно поужин
али и выпили что-то около двенадцати пинт портера на душу. Тристан добрал
ся до постели около трех ночи и сейчас явно был в весьма разбитом состоян
ии.
Ц А, Тристан! Ц сказал Зигфрид. Ц Рад, что ты здесь, потому что то, о чем я б
уду говорить, касается тебя не меньше, чем Джеймса, Ц о привычке забывать
инструменты на фермах, которая тебе свойственна в той же мере, что и ему. (Д
о закона о ветеринарной практике от 1948 года студентам не запрещалось само
стоятельно лечить животных, чем они часто и занимались. Тристан прекрасн
о справлялся даже с трудными случаями и пользовался большой популярнос
тью у фермеров.)
Ц Я говорю очень серьезно, Ц продолжал мой партнер, опираясь локтем о к
аминную полку и глядя на нас поочередно. Ц Вы оба постоянно теряете доро
гие инструменты и довели меня почти до банкротства. Конечно, кое-какие из
них вам возвращают, но многие пропадают бесследно. Какой смысл посылать
вас куда-нибудь, если вы возвращаетесь без корнцангов, или ножниц, или щип
цов? Ведь это чистый убыток, вы понимаете?
Мы безмолвно кивнули.
Ц В конце-то концов, разве так уж трудно вернуться со всеми инструментам
и? Возможно, вас ставит в тупик, почему я никогда ничего не забываю; ну так н
адо быть внимательным, и только. Когда я откладываю инструмент, я всегда з
апечатлеваю в памяти, что его надо будет потом взять. И все.
Покончив с нотацией, он принял деловитый тон.
Ц Ну, хорошо. Не будем терять времени. Ничего срочного нет, Джеймс, а потом
у мне хотелось бы, чтобы вы поехали со мной к Кендаллу в Бруксайд. Всякие м
елочи, и еще корова, у которой надо удалить опухоль. Подробностей не знаю,
но, возможно, ее придется повалить. К Томпсону поедете оттуда. Ц Он повер
нулся к брату: Ц И ты тоже, Тристан. Не знаю, понадобишься ли ты, однако лишн
ий человек может пригодиться.
Мы образовали довольно внушительную процессию, входя во двор мистера Ке
ндалла, который встретил нас с обычным своим энтузиазмом:
Ц Ого-го-го! Ну в рабочей силе у нас нынче недостатка не будет, как погляж
у. С такой оравой горы своротить можно!
Мистер Кендалл слыл в округе «смекалистым», что в Йоркшире имеет свое ос
обое значение и подразумевает всезнайку. А то, что он вдобавок обожал вся
ческие розыгрыши и считал себя присяжным остряком, отнюдь не завоевало е
му любви окрестных фермеров. Мне он казался человеком скорее неплохим, н
о непоколебимое убеждение, что он все знает, все успел повидать на своем в
еку, одевало его непробиваемой броней.
Ц Так с чего бы вы хотели начать, мистер Фарнон? Ц осведомился этот плот
ный толстячок с круглым гладким лицом и ехидными глазками.
Ц Если не ошибаюсь, у одной из ваших коров что-то с глазом, Ц ответил Зиг
фрид. Ц Так с нее и начнем.
Ц Есть, ваша честь! Ц воскликнул фермер и сунул руку в карман. Ц Только
для затравки возьмите вот эту штуковину. Ц И он извлек на свет божий стет
оскоп. Ц Вы ее давеча забыли.
Наступила пауза, затем Зигфрид буркнул «спасибо» и поспешно выхватил ст
етоскоп из рук фермера. А тот продолжал:
Ц А раньше вы оставили кастрационные щипцы. Вот и вышла честная мена: я в
ам щипчики, а вы мне трубочку взамен оставили! Ц и он захохотал.
Ц Да-да, совершенно верно, Ц оборвал его Зигфрид, тревожно косясь на нас.
Ц Но поторопимся. Так где же…
Ц Знаете, ребятишки, Ц сказал фермер, оборачиваясь к нам и все еще посме
иваясь, Ц не было такого случая, чтобы он чего-нибудь да не позабыл.
Ц Правда? Ц спросил Тристан с горячим интересом.
Ц Ага! Да оставляй я все эти штучки себе, у меня бы их уже полный ящик набра
лся.
Ц Неужели? Ц вставил я.
Ц Из песни слова не выкинешь, молодой человек. И со всеми моими соседями
то же самое. На днях кто-то мне так и сказал: «До чего же мистер Фарнон щедры
й человек. Как заедет, так обязательно что-нибудь на память оставит!» Ц И
он снова разразился веселым хохотом.
Нам с Тристаном жаль было прерывать этот разговор, но мой партнер уже шир
оким шагом направился к коровнику.
Ц Где эта чертова корова, мистер Кендалл? У нас не так уж много времени.
Найти пациентку оказалось нетрудно: упитанная светло-бурой масти коров
а повернула к нам голову и оглядела нас одним глазом. Второй был почти зак
рыт, и сочащиеся сквозь ресницы слезы оставляли темную дорожку на морде.
Веки мучительно подергивались.
Ц Чем-то она его засорила, Ц пробормотал Зигфрид.
Ц Это я и сам знаю. Ц Мистер Кендалл всегда все знал сам. Ц Ость ей впила
сь в глаз, только вот добраться до нее я не могу. Сами поглядите!
Он ухватил корову за морду одной рукой, а пальцами другой попытался разд
винуть веки, но по глазному яблоку скользнуло третье веко и оно закатило
сь, так что видна была только белая поверхность склеры.
Ц Видали! Ц воскликнул фермер. Ц И ничего не разобрать. Закатывает гла
з, да и все тут. И сделать вы ничего не можете.
Ц Ну, положим, могу. Ц Зигфрид повернулся к брату. Ц Тристан, принеси из
машины намордник для хлороформа. И поживее!
Тристан обернулся меньше чем за минуту. Зигфрид быстро натянул на морду
коровы парусиновый мешок и застегнул его за ушами. Из банки со спиртом он
извлек особые щипчики с пружинкой и нацелил их на закрытый глаз.
Ц Джеймс! Ц скомандовал он. Ц Дайте ей унцию!
Я накапал хлороформ на губку перед самой коровьей мордой. Секунд десять
все оставалось по-прежнему, но вот, несколько раз вздохнув, корова вдруг ш
ироко раскрыла изумленные глаза, ощутив в горле неведомые одурманивающ
ие пары.
Вся пораженная часть глаза оказалась перед нами Ц поперек темной радуж
ной оболочки золотистой чертой лежала ость. Впрочем, я даже не успел ее ра
зглядеть, как Зигфрид защемил ее щипчиками и выдернул.
Ц Тристан, выдави ей в глаз немного вот этой мази, Ц распорядился он. Ц
А вы, Джеймс, снимите намордник, пока ее не зашатало.
Корова, избавившись не только от намордника, но и от занозы в глазу, погляд
ела вокруг с явным облегчением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я