Качество супер, суперская цена 

 

Мне казалось, что все мои внут
ренности перетираются в кашу. Я задергался из последних сил, но бык усили
л нажим.
Мне даже думать не хочется, чем бы это кончилось, если бы доски за моей спи
ной давно не подгнили, но, когда я уже терял сознание, раздался громкий тре
ск, и я вывалился в соседнее стойло. Я лежал на обломках, глотая воздух, и бе
спомощно смотрел на мистера Дейкра в ожидании, пока мои легкие снова зар
аботают.
Фермер, оправившись от первого испуга, энергично потирал верхнюю губу, в
ежливо борясь с хохотом, но его маленькая дочка, наблюдавшая за всеми соб
ытиями с наваленного в углу сена, не унаследовала его деликатности. Вост
орженно визжа, она тыкала в меня пальцем.
Ц Ой, папка! Ты погляди на него! Папка, ты видел? Какой смешной! Ц Она буква
льно билась в конвульсиях. Ей было не больше пяти, но, не сомневаюсь, это зр
елище она запомнила на всю жизнь.
Наконец я поднялся с пола и сумел, спасая свое достоинство, представить с
лучившееся пустяком. Отъехав, однако, от фермы мистера Дейкра на милю, я ос
тановил машину и ощупал себя с ног до головы. Все ребра дружно ныли, словно
меня переехал небольшой дорожный каток, а на левой ягодице, несомненно, з
рел синяк Ц там, где я приземлился на кутиметр, но в остальном я, видимо, ос
тался цел и невредим. Стряхнув с брюк щепки и труху, я влез в машину и загля
нул в список предстоящих визитов.
Я прочел следующий адрес, и по моему лицу разлилась блаженная улыбка: «Ми
ссис Томпкин. Джейсмин-террас 14. Подрезать клюв волнистому попугайчику».

Да здравствует бесконечное разнообразие ветеринарной практики! После
этого бычищи мне настоятельно требовалось что-то маленькое, слабенькое
, безобидное Ц ну, словом, волнистый попугайчик.
Дом номер четырнадцать стоял в строю скверных кирпичных домишек, которы
е после первой мировой войны так любили возводить подрядчики. Я вооружил
ся щипчиками и вылез на узкий тротуар. Выходившею прямо на него дверь мне
открыла симпатичная рыжая женщина.
Ц Я миссис Доддс, соседка, Ц объяснила она. Ц Приглядываю за старушкой.
Ей ведь восемьдесят с лишком, а живет она одна. Сейчас вот за пенсией ей хо
дила.
Я вошел в тесную заставленную мебелью комнатенку.
Ц Ну вот, миссис Томпкин, Ц сказала миссис Доддс сидящей в углу старушк
е и положила на каминную полку пенсионную книжку и деньги. Ц Вот ваша пен
сия. А это мистер Хэрриот. Он сейчас посмотрит Питера.
Миссис Томпкин кивнула и заулыбалась.
Ц Вот уж спасибо! А то бедняжка ничего не ест, Ц с таким-то клювом! Я за нег
о так боюсь! У меня ведь кроме него никого на свете нет.
Ц Понимаю, миссис Томпкин. Ц Я посмотрел на зеленого попугайчика в клет
ке у окна. Ц Эти пичужки Ц отличная компания, особенно когда они разгова
ривают.
Ц Так-то так, Ц засмеялась она. Ц Только Питер больше помалкивает. По-м
оему, он ужасный лентяй. Но мне с ним хорошо.
Ц Да-да, Ц ответил я. Ц Но им, и правда, пора заняться.
Клюв очень разросся Ц крючок почти задевал грудку. А впрочем, пустяки: ще
лкну щипчиками, и его жизнь разом преобразится. Работа удивительно мне п
од настроение.
Я открыл дверцу и осторожно засунул руку в клетку.
Ц Не бойся, Питер, не бойся! Ц ласково приговаривал я, а попугайчик испуг
анно метался по клетке. Но мне скоро удалось загнать его в уголок и осторо
жно зажать в пальцах. Я вынул его из клетки, вытащил щипчики… и замер.
Зеленая головка больше бойко не высовывалась из моего кулака, а бессильн
о свисала. Глаза затянула пленка. Я с недоумением поглядел на него и разжа
л пальцы. Он неподвижно лежал у меня на ладони. Мертвый.
Облизывая пересохшие губы, я смотрел на яркие перышки, на длинный клюв, ко
торый уже не надо укорачивать, на повисшую головку. Я не стиснул его, не бы
л небрежен Ц и все-таки жизнь в нем угасла. Причиной мог быть только пани
ческий страх.
Мы с миссис Доддс обменялись взглядом, полным ужаса, а потом я заставил се
бя посмотреть на миссис Томпкин. К своему удивлению, я увидел, что она все
так же кивает и улыбается.
Отведя соседку в сторону, я спросил:
Ц Миссис Доддс, видит она не очень хорошо?
Ц Совсем близорука, а очки, хотя и стара, носить не хочет. Из гордости. Она
и на ухо туговата.
Ц Понимаете… Ц Сердце у меня все еще отчаянно колотилось. Ц Просто не
знаю, что делать. Если сказать, это же будет для нее таким потрясением! И не
известно, как она его перенесет.
Миссис Доддс испуганно кивнула.
Ц Правда, правда. Она же на него надышаться не могла.
Ц Ну, выход только один, Ц зашептал я. Ц Вы не знаете, где бы я мог раздобы
ть другого попугайчика?
Миссис Доддс задумалась.
Ц Вот разве у Джека Алмонда? Он на краю города живет и, по-моему, держит вс
яких птиц.
Я откашлялся, но голос мой, все равно, прозвучал предательски хрипло.
Ц Миссис Томпкин, будет лучше, если я приведу Питера в порядок у нас. Я ско
ро привезу его назад.
Я вышел, а она кивала и улыбалась мне вслед. С клеткой в руке я опрометью ск
атился с крыльца. Три минуты спустя я был на краю города и стучался в дверь
Джека Алмонда.
Ц Мистер Алмонд? Ц спросил я плотного мужчину, который открыл мне дверь
.
Ц Он самый, молодой человек! Ц Меня одарили неторопливой благодушной у
лыбкой.
Ц Вы держите птиц?
Он с достоинством выпрямился.
Ц Держу. И я председатель Общества любителей декоративных птиц Дарроуб
и и Хоултона!
Ц Вот и отлично, Ц пробормотал я. Ц А зеленого волнистого попугайчика
у вас не найдется?
Ц У меня имеются канарейки. Волнистые попугайчики. Неразлучники. Жако. К
акаду…
Ц Мне бы волнистого!
Ц У меня имеются белые. Зелено-голубые. Ожерелковые. Охристые.
Ц Мне бы просто зеленого…
Он болезненно поморщился, словно моя торопливость была непростительны
м нарушением правил хорошего тона.
Ц Э… ну… идемте посмотрим.
Я последовал за ним, и мы размеренным шагом прошли через дом на задний дво
р, половину которого занимал длинный сарай с поразительным по своему раз
нообразию собранием птиц.
Мистер Алмонд оглядел их с тихой гордостью и открыл было рот, словно соби
раясь приступить к длинной лекции, но затем, видимо, вспомнил, что имеет де
ло с нетерпеливым невеждой, и не стал метать перед ним бисер.
Ц Вон там неплохой зелененький. Только он постарше других. Собственно, о
н у меня уже разговаривает.
Ц Вот и чудесно. Именно, то, что надо. Сколько вы за него хотите?
Ц Ну-у… Так у меня же много хороших. Дайте я вам покажу…
Я положил руку ему на локоть.
Ц Беру этого. Так сколько?
Он разочарованно пожевал губами, потом ответил, дернув плечом:
Ц Десять шиллингов.
Ц Чудесно. Вот клетка.
Рванув машину, я увидел в зеркале заднего вида, что бедняга грустно гляди
т мне вслед.
Миссис Доддс открыла мне дверь, не успел я постучать.
Ц Как вы считаете, я правильно поступил? Ц спросил я у нее шепотом.
Ц Еще бы! У нее, бедненькой, занятий никаких нет. Так из-за Питера она совс
ем извелась бы.
Ц Я так и подумал.
Я вошел в комнату и миссис Томпкин улыбнулась мне.
Ц Быстро же вы с ним управились, мистер Хэрриот, Ц сказала старушка.
Ц Да-да, Ц ответил я, вешая клетку с птицей на ее место у окна. Ц Надеюсь,
теперь все будет хорошо.
Прошло много месяцев, прежде чем я решился снова сунуть руку в клетку с во
лнистым попугайчиком. Признаться, я и теперь предпочитаю, чтобы хозяева
сами вынимали птичку. Когда я их об этом прошу, они глядят на меня как-то ст
ранно. Наверное, думают, что я опасаюсь, как бы попугайчик меня не ущипнул.

И прошло много времени, прежде чем я осмелился заглянуть к миссис Томпки
н, но, как-то проезжая по ее улице, не выдержал и затормозил перед домом ном
ер четырнадцать.
Дверь мне открыла сама старушка.
Ц А как… Ц сказал я, Ц как… э…
Она секунду щурилась на меня, а потом засмеялась.
Ц Теперь я разглядела, кто это! Вы про Питера спрашиваете, мистер Хэрриот
? Я на него прямо не нарадуюсь. Да вы сами поглядите!
В тесной комнатушке клетка по-прежнему висела у окна, и Питер Второй тут ж
е устроил в мою честь небольшое представление: попрыгал по жердочкам, пр
обежал вверх и вниз по лесенке, раза два позвонил в колокольчик и только т
огда вернулся на обычное место.
Его хозяйка протянула дрожащую руку и постучала по прутикам.
Ц Знаете, вы просто не поверите, Ц сказала она, Ц но это же совсем друга
я птица!
Я сглотнул.
Ц Неужели? Но в чем разница?..
Ц Он теперь такой веселый. И бойкий. Знаете, он со мной разговаривает с ут
ра до ночи. А ведь всего-то вы клюв ему подрезали. Ну, просто чудо!

29

Дощечка на садовой калитке гласила «Сиреневый коттедж». Я вытащил списо
к визитов и проверил еще раз. Да, все верно «Кух. Сиреневый коттедж. Марсто
н-Холл. Сука никак не ощенится». Домик прятался в парке Марстон-Холла, и в п
олумиле над кронами сосен поднимались башенки и шпили господского дома,
возведенного в XIX веке каким-то поклонником рыцарских замков.
Дверь открыла грузная смуглая старуха лет шестидесяти и смерила меня хм
урым взглядом.
Ц Доброе утро, миссис Кух, Ц сказал я. Ц Вот приехал посмотреть вашу соб
аку.
Она опять не улыбнулась.
Ц А! Ну, хорошо. Вот сюда.
Она провела меня в крохотную гостиную. Навстречу нам с кресла соскочил м
аленький йоркшир-терьер, и вот тут она улыбнулась.
Ц Иди сюда, Синди, иди моя дусенька, Ц проворковала она. Ц Этот дядя при
ехал, чтобы тебе помочь. Ц Она нагнулась, вся сияя нежностью, и погладила
свою любимицу.
Я сел в кресло напротив.
Ц Ну так что с ней, миссис Кух?
Ц Я прямо вся истерзалась! Ц Она нервно сжала руки. Ц Ей вчера было пора
ощениться, и вот до сих пор ничего! Я всю ночь глаз сомкнуть не могла. Да есл
и с ней что-нибудь случится, я сразу умру!
Я взглянул на собачку: весело виляя хвостом, она смотрела на хозяйку ясны
ми спокойными глазами.
Ц Но она отлично выглядит. Какие-нибудь признаки приближения родов вы з
аметили?
Ц Это какие же?
Ц Ну… может быть она тяжело дышала или вела себя беспокойно? Или появили
сь выделения?
Ц Нет. Ничего такого не было.
Я поманил Синди, заговорил с ней, и она робко пошла ко мне по линолеуму. Я по
днял ее к себе на колени, пощупал напряженный живот. Он бесспорно был наби
т щенятами, но все выглядело совершенно нормально. Я смерил ей температу
ру. Абсолютно нормальная.
Ц Вы не принесете мне теплой воды и мыло, миссис Кух? Будьте так любезны.

Сучка была такая маленькая, что я намылил и продезинфицировал один мизин
ец, а потом осторожно ощупал им стенки влагалища. Совершенно сухие. Шейка
матки, когда я до нее добрался, оказалась плотно закрытой.
Я вымыл и вытер руки.
Ц Вашей собачке время щениться еще не подошло, миссис Кух. Вы не спутали
числа?
Ц Нет, не спутала! Вчера было ровнехонько шестьдесят три дня, Ц объявил
а она, перевела дух и продолжала: Ц И вот что, молодой человек! Синди уже ра
зок щенилась. И тогда то же самое было: никак она не могла разродиться. Два
года назад это было, когда я жила в Листондейле. Я к ней позвала мистера Бр
умфилда, ветеринара тамошнего, и он сделал ей укольчик! Ну, чудо, да и все ту
т! Через полчаса она уже щенят облизывала!
Я улыбнулся.
Ц Все понятно! Инъекция питуитрина. Значит, когда мистер Брумфилд ее смо
трел, она должна была вот-вот родить.
Ц Так или не так, молодой человек, а я бы хотела, чтобы вы ей тоже укольчик
сделали. Не выдержу такого ожидания.
Ц Извините! Ц Я спустил Синди на пол и встал. Ц Этого я сделать не могу. С
ейчас не время. Будет только один вред.
Она уставилась на меня, и я подумал, что это смуглое лицо производит довол
ьно грозное впечатление.
Ц Так что же, вы вообще ничего делать не станете?
Ц Ну… Ц Бывают моменты, когда ради общего спокойствия клиента следует
чем-то занять, пусть даже без всякой пользы для пациента. Ц Почему же? У ме
ня в машине есть таблетки. Они помогут собачке сохранить побольше сил до
родов.
Ц Лучше бы укольчик! Мистер Брумфилд за одну секунду управился. Чуть кол
ьнул Ц и все.
Ц Поверьте, миссис Кух, сейчас укола делать нельзя. Так я схожу к машине з
а таблетками.
Ее губы сжались в тонкую линию. Я понял, что она горько во мне разочаровала
сь.
Ц Ну, если отказываетесь, значит, отказываетесь! Хорошо, давайте эти ваши
таблетки. Ц Она помолчала. Ц А моя фамилия не Кух!
Ц Как не Кух?
Ц А вот так, молодой человек! Ц Больше она ничего говорить не стала, и я р
аспрощался с ней в некотором недоумении.
На шоссе почти рядом с моей машиной работник заводил заглохший трактор.
Я окликнул его.
Ц Э-эй! Хозяйка того дома говорит, что ее фамилия не Кух!
Ц Верно говорит. Она в большом доме кухарка. Так что вы маленечко поднапу
тали! Ц Он от души расхохотался.
Все стало ясно. Сокращенная запись в книге для вызовов, да и все прочее.
Ц А ее настоящая фамилия?
Ц Дурок! Ц крикнул он в ответ под рев ожившего трактора.
Странная фамилия, подумал я, извлекая из багажника безобидные витаминны
е таблетки, и вернулся в коттедж. Я тут же постарался загладить мою промаш
ку, рефреном повторяя «да, миссис Дурок», «нет, миссис Дурок», но это не зас
тавило ее оттаять. Я, как мог, убедительно сказал, что ей не надо беспокоит
ься, что еще несколько дней ничего случиться не может, но она явно не собир
алась мне верить.
Опустившись с крыльца на дорожку, я бодро помахал и крикнул:
Ц До свидания, миссис Дурок! И если вас что-нибудь встревожит, сразу же мн
е звоните!
Она как будто не услышала.
Ц И почему вы меня не послушали! Ц простонала она. Ц Укольчик же такой л
егонький!
Милейшая дама не преминула воспользоваться моим приглашением, и я уже на
следующий день был вынужден бросить все и мчаться к ней. И повторилось вч
ерашнее Ц она требовала чудотворного укольчика, после которого щенята
сразу повыскакивали бы, и требовала его немедленно. Мистер Брумфилд не м
ямлил и не тянул время зря, как я! И на третье, и на четвертое, и на пятое утро
она принуждала меня приезжать в Марстон, осматривать Синди и повторять н
авязшие у меня в зубах объяснения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я