C доставкой сайт Wodolei 

 

Неуж
ели он так никогда и не забудет?
Сестра Роза оказалась видной женщиной лет под пятьдесят, именно с таким
улыбающимся румяным лицом, которое вообразилось мне во время нашего тел
ефонного разговора. Она выхватила у меня терьера с жадностью искренней л
юбительницы животных.
Ц Какой милашка, правда?! Ц воскликнула она.
Позади ее дома Ц современного загородного коттеджа неподалеку от боль
ницы Ц располагались конуры с огороженными проволочной сеткой площад
ками. Несколько собак сидело отдельно, но на большой площадке весело игр
ала компания собак самых разных пород.
Ц Вот сюда мы его и поместим, Ц сказала сестра Роза. Ц Это его подбодрит
, и, не сомневаюсь, он быстро освоится с ними. Ц С этими словами она отперла
дверцу в проволочной сетке и поставила терьера на утоптанную землю. Соб
аки тотчас его окружили и началась обычная церемония обнюхивания и зади
рания ног.
Сестра Роза подперла подбородок ладонью, задумчиво глядя сквозь крупны
е ячейки.
Ц Как бы его назвать… Ну, как же… Дайте-ка подумать… Нет… тоже нет… ага! Пи
п! Пусть будет Пипом!
Она поглядела на меня, вопросительно подняв брови, и я энергично закивал.

Ц Отлично! Нет, правда. Очень ему подходит.
Ц Вот и я так думаю, Ц заметила она с лукавой улыбкой. Ц Я ведь в этом наб
ила руку! У меня была большая практика.
Ц Еще бы! Наверное, вы им всем даете клички?
Ц А как же? Ц Она начала называть одну собаку за другой. Ц Вот этот Ц Би
нго. Его щенком выбросили. И Фергус. Ну, он просто потерялся. А вон тот крупн
ый ретривер Ц это Гриф, его хозяева погибли в автомобильной катастрофе,
но он уцелел. И Тесса. Она чуть не разбилась насмерть, когда ее вышвырнули
на всем ходу из машины. Позади нее Салли-Анна, с которой, собственно, все и н
ачалось. Нашли ее на последних днях беременности, но лапы у нее были стерт
ы в кровь Ц сколько же она пробежала! Я взяла ее к себе, всех ее щенят прист
роила, а она так здесь и осталась. Пока я подыскивала, кто возьмет щенков, у
меня завязалось много знакомств среди любителей собак, и уж не знаю поче
му, только все решили, будто я содержу приют для бродячих псов. Ну, я и завел
а его. И видите результат Ц скоро мне придется добавить еще несколько ко
нурок!
Пип явно приободрился и по завершении приветствий принялся вместе с дру
гими азартно следить за перетягиванием палки, которым занялись колли и л
абрадор. Я засмеялся.
Ц Мне и в голову не приходило, что у вас столько собак. И долго они у вас ос
таются?
Ц Пока не удается их пристроить. Одни ждут не больше дня, другие живут по
несколько недель, а то и месяцев. Ну, есть и парочка старожилов вроде Салли
-Анны: они уже, по-видимому, тут так и останутся.
Ц Но как же вы их всех кормите? Это ведь должно обходиться недешево!
Она кивнула и улыбнулась.
Ц Я устраиваю небольшие собачьи выставки, утренники с кофе, лотереи, деш
евые распродажи и еще пускаюсь на всяческие уловки, хотя, боюсь, эта свора
пожирает все положительное сальдо. Но в целом я справляюсь.
Да, подумал я, щедро тратя собственные деньги! Передо мной весело возилис
ь и лаяли потерявшиеся и брошенные собаки. Каждый раз, когда я сталкиваюс
ь с подобными свидетельствами жестокости и бессердечной безалаберност
и, мне рисуется армия бездушных виновников таких трагедий Ц огромная ту
пая орда людей, ни на секунду не задумывающихся о чувствах беспомощных ж
ивотных, во всем от них зависящих. Мне становится жутко, но тут же я вспоми
наю, что этой орде противостоит другая армия, готовая защищать их жертвы,
не жалея ни сил, ни времени, ни денег.
Я взглянул на сестру Розу, на доброжелательные глаза и оттертые руки, при
выкшие ухаживать за больными людьми. Казалось бы, ее профессия должна по
глощать ее целиком, не оставляя места ни для чего другого. Но это было не т
ак.
Ц Я вам очень благодарен, Ц сказал я. Ц Надеюсь, Пип вас будет затруднят
ь не слишком долго. И если вам понадобится моя помощь, пожалуйста, дайте мн
е знать.
Ц Не беспокойтесь, Ц ответила она, улыбнувшись. Ц У меня предчувствие,
что малыш долго тут не задержится.
Прежде чем попрощаться, я еще раз прильнул к сетке и посмотрел на бордер-т
ерьера. Он, казалось, уже освоился, но иногда вдруг оборачивался и погляды
вал вопросительно на меня своими невыносимо доверчивыми глазами. У меня
стало скверно на душе, как-никак, но и я его бросил. Сначала его хозяева, пот
ом я, потом сестра Роза Ц за какие-то двое суток… Оставалось только надея
ться, что судьба ему, наконец, улыбнется.

12

Бордер-терьер не выходил у меня из головы и, не выдержав и недели, я заехал
в собачий приют. Сестра Роза в старом плаще и резиновых сапогах расклады
вала корм по мискам возле конуры.
Ц Вы, конечно, хотите узнать про Пипа, Ц сказала она, выпрямляясь. Ц Ну, т
ак его вчера забрали. Я так и думала, что с ним хлопот не будет. Очень милые л
юди. Приехали, потому что решили взять брошенную собаку, и сразу же выбрал
и его. Ц Она откинула волосы со лба. Ц Неделя вообще выдалась удачная. Дл
я Грифа и Фергуса тоже нашлись прекрасные хозяева.
Ц Отлично. Просто чудесно! Ц Я помолчал. Ц Но вот с… э… Пипом. Его далеко
увезли?
Ц Да нет. Он остался в Дарроуби. Их фамилия Плендерли. Он Ц чиновник на пе
нсии Ц был, по-моему, большой шишкой и пожертвовал приюту порядочную сум
му без всякой моей просьбы. Они купили особнячок на Холтон-роуд с прекрас
ным садом Ц Пипу будет где побегать. Да, кстати, я дала им ваш адрес, так что
, конечно, они скоро к вам явятся.
Меня вдруг захлестнула волна нежданной радости.
Ц Ну, я очень рад. Во всяком случае, буду знать, как ему живется.
Ждать мне пришлось недолго. В конце следующей недели, открыв дверь прием
ной, я увидел пожилую супружескую пару и Пипа на новехоньком поводке. Он с
делал свой обычный первый ход Ц перекатился на спину и поглядел на меня.
Но теперь беспомощная мольба исчезла из его глаз, они сияли озорным весе
льем, а забавная мордочка вновь раскололась в широченной улыбке. Почесыв
ая по заведенному порядку его грудь, я увидел, что он обзавелся и новым оше
йником, очень дорогим, с блестящим медальоном, на котором были выгравиро
ваны его кличка, адрес и телефон. Я подхватил его на руки, и мы все вошли в см
отровую.
Ц Так что с ним такое? Ц спросил я.
Ц В сущности, ничего, Ц ответил муж, толстячок с розовым лицом и внимате
льными глазами, одетый в безупречно сшитый темный костюм. Именно таким я
представлял себе высокопоставленного чиновника.
Ц Я приобрел эту собачку совсем недавно и был бы весьма вам благодарен з
а рекомендации, как за ней ухаживать. Да! Моя фамилия Плендерли. Позвольте
также представить вам мою жену.
Миссис Плендерли также не отличалась худобой, но ее скорее можно было на
звать пухленькой, и в отличие от мужа она не производила впечатление сол
идности: что-то в ней было от веселой хохотушки.
Ц В первую очередь, Ц продолжал он, Ц мне хотелось бы, чтобы вы произвел
и подробный осмотр.
Я уже осматривал Пипа, тем не менее проделал всю процедуру заново, хотя он
заметно ее усложнил, перевертываясь на спину всякий раз, когда я пытался
приставить стетоскоп к его груди. Измеряя температуру, я заметил, что мис
тер Плендерли тихонько поглаживает шоколадную спинку, а миссис Плендер
ли, выглядывая из-за его плеча, ободряюще кивает песику и воркует какие-т
о ласковые слова.
Ц Он абсолютно здоров и снаружи и внутри, Ц объявил я.
Ц Отлично, Ц сказал мистер Плендерли Ц Но… то коричневое пятнышко на ж
ивоте. Ц В его глазах мелькнула тревога.
Ц Просто пигментация. Ни малейшей опасности не представляющая, можете
мне поверить.
Ц Э… так-так. Ц Он откашлялся. Ц Должен признаться, мистер Хэрриот, ни у
меня, ни у моей жены никогда прежде не было собак или каких либо животных.
Я твердо убежден, что любое дело требует ответственного отношения, а пот
ому, чтобы обеспечить ему надлежащий уход, я решил тщательно изучить все
требования. С этой целью я приобрел несколько специальных книг. Ц Он выт
ащил из-под мышки и положил передо мной «Уход за собакой», «Собака здоров
ая и больная» и «Бордер-терьер» Ц все в глянцевых обложках.
Ц Прекрасный план! Ц ответил я. При других обстоятельствах столь внуши
тельная батарея меня отпугнула бы, но в данном случае такой оборот меня т
олько порадовал. Я больше не сомневался, что Пипу предстоит райская жизн
ь.
Ц Я уже почерпнул немало полезных сведений, Ц говорил мистер Плендерл
и, Ц и пришел к выводу, что ему необходимо сделать прививку от чумы. Как ва
м известно, он потерялся и возможности установить, делались ли ему необх
одимые прививки, у нас нет.
Я кивнул.
Ц Вы абсолютно правы. Собственно говоря, я сам намеревался это предложи
ть. Ц Я достал флакон и начал наполнять шприц.
Пока я осторожно вводил сыворотку под кожу, Пип проявлял куда больше спо
койствия, чем его хозяева. Мистер Плендерли с окаменевшим лицом нежно гл
адил его по голове, а миссис Плендерли придерживала задние лапы и умолял
а бедняжку потерпеть.
Когда я убрал шприц, мистер Плендерли с видимым облегчением продолжил ра
сспросы.
Ц Разрешите, я справлюсь с моими пометками? Ц Он водрузил на нос очки, до
стал золотой карандашик и раскрыл записную книжечку в кожаном переплет
е. На обеих страницах я увидел аккуратные столбики выписок. Ц У меня есть
два-три недоумения…
Два-три! Он педантично допрашивал меня во всех подробностях о наиболее р
ациональной диете, о содержании в комнатах, о прогулках, о сравнительных
достоинствах плетеной корзины и металлического ложа для собак, о первых
симптомах наиболее распространенных заболеваний, то и дело заглядывал
в свои глянцевые справочники. «Тут у меня ссылка на страницу сто сорок тр
етью, строку девятую. Там утверждается…»
Но всему наступает конец, и пришла минута, когда мистер Плендерли тверды
ми четкими движениями закрыл записную книжку, убрал ее, а также карандаш
ик и снял очки.
Ц Одна из причин, мистер Хэрриот, почему я решил завести собаку, Ц сказа
л он затем, Ц заключается в том, чтобы я сам совершал долгие прогулки. Как
вы считаете, это здравый план?
Ц Безусловно! Мало более надежных способов сохранить форму, чем обзаве
стись таким живчиком. Вы просто не сможете не гулять с ним. А сколько на ок
рестных холмах прелестных тропинок! Днем в воскресенье, например, когда
многие тяжелые на подъем, ленивые люди дремлют в креслах, укрывшись газе
тами, вы будете дышать свежим воздухом, бодро шагая по склонам под дождем,
градом и снегом!
Мистер Плендерли расправил плечи, выставил подбородок и сдвинул брови, с
ловно уже пробивался сквозь буран.
Ц И еще! Ц засмеялась его жена. Ц Вот тут у тебя поубавится! Ц и она непо
чтительно похлопала его по брюшку.
Ц Дорогая моя! Ц произнес он с упреком, но я успел уловить тень смущенно
й улыбки, которая полностью противоречила маске застегнутого на все пуг
овицы чинуши. Мистер Плендерли, решил я про себя, куда приятнее, чем кажетс
я на первый взгляд.
Он зажал книжки под мышкой и протянул руку к терьеру.
Ц Идем, Пип, мы и так уже злоупотребили временем мистера Хэрриота!
Но жена опередила его Ц она подхватила Пипа на руки и, пока мы шли по кори
дору, прижималась щекой к косматой мордочке.
Я смотрел, как они сели в небольшой сияющий чистотой семейный автомобиль
и отъехали. Мистер Плендерли любезно наклонил голову, его жена весело по
махала мне рукой, но Пип, опираясь задними ногами в ее колени, а передние п
оставив на перчаточник, с любопытством устремил взгляд вперед сквозь ве
тровое стекло, успев забыть о моем существовании.
Они скрылись за углом, а я подумал о счастливой развязке того, что могло бы
обернуться маленькой трагедией. И конечно, главная роль принадлежала се
стре Розе. Одна из многих спасенных ею беспомощных собак! Ее приют будет р
асти, и ей придется работать все усерднее без всякой выгоды для себя. По вс
ей стране другие такие же люди содержали такие же приюты, и я почувствова
л гордую радость от того, что на какую-то минуту приобщился к этой бескоры
стной армии, неутомимо и без отдыха сражающейся на стороне бесчисленных
животных, полностью зависящих от человеческих прихотей.
Впрочем, тогда меня занимала только одна мысль: «Пип обрел свой настоящи
й дом».

13

При первом же взгляде на больных телят, сбившихся в кучку выше по склону х
олма, меня охватили дурные предчувствия. Неужели Далби ждет новая беда? Т
ак не хотелось этому верить!
Старая поговорка «пришла беда, отворяй ворота», несомненно, придумана фе
рмерами. В прошлом году Ц диктиокаулез, а теперь вот это. Началось же все
со смертью Билли Далби, могучего великана с медлительной улыбкой и медли
тельной речью. Силой и крепостью он мог помериться с любым своим косматы
м бычком, но истаял за несколько недель. Диагноз был Ц рак щитовидной жел
езы, и Билли не стало прежде, чем окружающие успели понять, что с ним, и вот т
еперь только его фотография улыбалась со стены его жене и троим малолетн
им сыновьям.
По общему мнению, миссис Далби следовало продать ферму и переехать куда-
нибудь в город. Как же на ферме и без мужчины? А Проспект-Хаус и вообще-то ф
ерма плохонькая. Соседние фермеры выпячивали нижнюю губу и покачивали г
оловами: луга ниже дома заболочены, а выше по склонам почва кислая, полно к
аменных россыпей, трава жесткая и вся в проплешинах. Нет, где уж тут женщин
е справиться!
В этом все были единодушны Ц все, кроме миссис Далби. Она меньше всего пох
одила на богатыршу Ц пожалуй, она была самой маленькой женщиной среди в
сех моих знакомых, но зато выкована из несгибаемой стали.
Она всегда знала, чего хочет, и все делала по-своему.
Мне вспомнилось, как еще при жизни Билли я делал прививки их овцам, и мисси
с Далби пригласила меня в дом.
Ц Не выпьете ли чашечку чаю, мистер Хэрриот?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я