https://wodolei.ru/catalog/mebel/classichaskaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 




Они устало побрели мимо полей, направляясь к Келлу. Вокруг стремительно
темнело, а в скалах над ними грохотала гроза. Бэллак в последний раз попыт
ался воспользоваться линком.


Ч От «Аретузы» до сих пор никакого отклика, Ч проворчал он.


Теперь, когда они оказались значительно ближе, Белк-нап изучил нужную ск
алу при помощи своего электроби-нокуляра.


Ч Утес находится на высоте тысяча метров. Можно с уверенностью утвержда
ть, что на самой его вершине расположено массивное здание.


Ч Как же они туда попадают? Ч спросила Плайтон.


Ч На флаере, Ч сказал Белкнап, после того как его линзы прожужжали в очер
едной раз. Ч Вижу один, припаркованный на краю обрыва. Его приковали цепь
ю, чтобы не унесло грозой. Ах да, лебедку я тоже вижу. Установлена на восточ
ном уступе. Мощная. Клеть, подвешенная на толстой цепи, явно предназначен
а для того, чтобы поднимать людей, приходящих с полей. Вон, видишь, слева на
скале?


Он передал бинокль Плайтон.



Ч Это что-то вроде лифта? Ч спросила она.


Ч Ага.


Ч Я насмотрелась лифтов на всю оставшуюся жизнь, Ч ответила Мауд.


Ч Будем карабкаться, Ч произнес Тониус.


Ч По этому? Ч рассмеялась Плайтон.


Ч Да, Ч сказал Тониус.


Ч Мы слишком торопимся, Ч ответила она. Ч Нам ведь ничего не известно о
том, что ждет нас наверху. Вначале необходимо все разведать. Возможно, сто
ит вначале подняться на один из утесов к западу отсюда. Ч Мауд махнула ру
кой. Ч Не стоит просто вламываться туда. Надо найти место для ночлега и пр
исмотреться, чтобы понять, с чем нам предстоит иметь дело.


Ч Я согласен, Ч произнес Бэллак. Ч Через несколько дней, когда мы уже бу
дем уверены...


Ч У меня нет нескольких дней, Ч сказал Тониус.


Ч Что? Ч спросил Бэллак, откидывая с лица растрепанные ветром белые пря
ди волос.


Карл неожиданно понял, что сам сейчас сказал.


Ч У нас нет нескольких дней, Ч поправился он.


Ч Действительно нет, Ч добавил Белкнап, убирая бинокль в потертый чехо
л. Ч Если Кара еще жива...


Ч К черту Кару! Ч рявкнул белобрысый дознаватель. Ч Все это слишком важ
но, чтобы...


Белкнап протянул свою винтовку Плайтон:


Ч Подержи ее, Мауд.


Ч Зачем?


Ч Чтобы я его не пристрелил ненароком.


Она приняла оружие. Белкнап с ошеломительной скоростью метнулся к Бэлла
ку и ударил его кулаком в зубы.


Ч Сейчас я тебе, ублюдок, расскажу, что важно! Ч произнес врач, глядя свер
ху вниз на упавшего дознавателя. Ч Кара, Кара и еще раз Кара. Можешь остав
аться, если хочешь. А я отправляюсь туда.


Ч Псих! Ч Бэллак сплюнул кровь.


Ч Хватит уже! Ч рявкнул Тониус.


Реакция Белкнапа его изумила. Удивительны были даже не его скорость и си
ла Ч легко забыть, что в первую очередь он был ветераном Гвардии и лишь во
вторую Ч врачом. Но, помимо этого, доктор следовал зову верности, любви и
дружбы, а только это сейчас сохраняло для них какую-либо ценность. Белкна
п оказался на стороне Тонну са.


Ч Не думаю, что нам стоит драться друг с другом, Ч сказал Карл.


Вначале он протянул было правую руку, чтобы помочь Бэллаку подняться, но
в последнее мгновение воспользовался левой.


Ч Держи.


Ч Простите, доктор, Ч произнес Бэллак, поднимаясь. Ч Я сказал не подумав
. Конечно же, судьба Кары важнее всего.


Белкнап что-то прорычал и забрал свое ружье из рук Плайтон.


Ч Надо готовиться к восхождению, Ч сказал Тониус. Ч Я понимаю, что неско
лько дней наблюдений позволят нам лучше подготовиться, Мауд, но у нас не о
сталось времени. И тем более его не осталось у Кары. Если, конечно, она еще ж
ива.


Ч Она жива, Ч угрюмо произнес Белкнап, и Плайтон утешающе сжала его руку.



Ч Мы не можем в этот раз действовать по учебнику, Ч сказал Тониус. Ч И по
мощи нам тоже ждать неоткуда. Так что начинаем ночью.


Белкнап кивнул. Плайтон вздохнула.


Ч Лучше скажи Ч как? Ч спросил Бэллак, с унылым видом показывая на верши
ну. Ч Это же тысяча метров.


Ч Будем карабкаться, Ч сказал Тониус.


Ч По этой скале? Ч фыркнула Плайтон.


Ч Есть несколько возможностей,Ч ответил Карл.Ч Горные тропы. Я могу...


Ч Что ты можешь? Ч спросил Бэллак.


Ч Могу видеть их, Ч произнес Тониус, указывая. Ч Там, там и там.


Белкнап снова расчехлил бинокль и навел его в указанном направлении:


Ч Да, он прав. Метко подмечено, Карл. Как ты, черт возьми, смог их разглядеть
?


Тониус пожал плечами.


Ч Значит, тропы? Ч спросила Плайтон.


Ч Я вижу как минимум три тропинки к вершине, огибающие ее с востока и с за
пада, Ч ответил Белкнап. Ч Они довольно опасны, но ведут куда надо. Если м
ы, конечно, переживем грозу в горах.


Ч Вечно это «если», Ч поежилась Плайтон.


Ч Так какие будут предложения? Ч Белкнап посмотрел на Тониуса.


Ч Поднимаемся наверх и заходим внутрь. Потом мы... даже не знаю. Начнем уби
вать? Ч произнес Карл. Ч Предлагаю разобраться на месте.


Ч А я думаю, что мы должны... Ч начал Белкнап.


Но остальные уже зашагали по полю в опустившихся сумерках.


Ч Ладно, я все понял. Мы идем. Подождите меня.


Глава пятая


Орфео Куллин открыл дверь, ведущую в Альков. С террасы над ним доносились
звуки праздника.


Ч Развлекаются, Ч произнесла Кара Свол.


Ч Конечно, почему бы и нет,Ч согласился с ней Куллин.


Ч А теперь ты явился ко мне, Ч сказала она. Ч Собираешься продолжить раз
влечение?


Он закрыл за собой тяжелую черную дверь, заглушившую звуки.


Ч Ох, ну не надо все так воспринимать. Все совсем не так.


Ч Ты собираешься подвергнуть меня пытке, Ч сказала Кара.


Она была прикована к деревянному стулу чрезмерно туго застегнутыми кан
далами. Это был тот самый стул, на котором Куллин восседал во время разгов
ора с Рейвенором в поле.


Ч Пытка Ч слишком грубый термин, Ч сказал Орфео.


Темный и сырой Альков располагался в подвалах Эльмингарда. Куллин полаг
ал, что в былые времена это помещение использовалось монахами, когда те у
единялись для медитации. Проверка аутосеансами также позволила устано
вить, что именно здесь слуги астронома заперли своего хозяина, когда его
безумие достигло апогея. Орфео же обустроил здесь собственную уединенн
ую келью. Сюда не допускался даже Молох.


Вдоль стен свисали закованные в цепи, потемневшие от времени скелеты, чь
и истлевшие соединительные ткани были заменены узорными бронзовыми ск
обками и заклепками. На каждой их косточке был написан чернилами порядко
вый номер. Все скелеты ранее принадлежали «шуткам природы»: гиганту, дву
м энцефалитным карликам, сросшимся близнецам, волкообразному существу
с человечьим черепом и прочим созданиям, иногда слишком бесформенным, чт
обы их можно было идентифицировать. Некоторые являли собой просто груды
костей, облепленных соляными наростами. Полки переполняли пузатые, зали
тые консервирующими составами стеклянные горшки с различными органами
, пораженными болезнями, вырезанными опухолями, внутренностями ксеносо
в, различными зверьками и уродцами.


Куллин подошел к секретеру и стал копаться в одном из его ящиков.


Кара смотрела на своего пленителя.


Ч Позволь мне кое-что сказать, Орфео... ты ведь Орфео Куллин, верно?


Ч Да, это я.


Ч Угу, Ч кивнула она, поджимая распухшие губы. Ч Послушай, Орфео, я прекр
асно понимаю, кто ты такой. И я знаю, что тебе нужно. До тебя меня целую недел
ю пытало это животное... Сайскинд. А Уорна ему помогал. Он-то в деле разбирае
тся. Мне нечего больше скрывать.


Ч Дело в том, Ч произнес Куллин, Ч что на самом деле я тебе верю. Сайскинд
Ч представитель третьего поколения Когнитэ. Его способности воздейст
вовать на человеческую психику невероятны, ну а Уорна Ч это Уорна. Мне де
йствительно жаль, что тебе пришлось вынести всю эту боль, но дело в том... де
ло в том, что ты на самом-то деле можешь знать куда больше, чем думаешь сама.



Ч Я ничего больше не знаю. Лучше просто убей меня,Ч застонала Кара. Ч По
жалуйста, хватит боли. Во имя...


Ч Кара, я и не собираюсь причинять тебе боль, Ч произнес Куллин, вынимая
что-то из ящика. Ч Ты знаешь, что это такое?


Ч Понятия не имею.


Ч Это окулос кинебрахов. Видишь?


Он поднес предмет к ее лицу. Это оказался обруч, снабженный подвижными цв
етными линзами, способными меняться местами.


Ч Кинебрахи были удивительно застенчивы и очень осторожны. Гуманоиды п
римерно вот такого роста. Ч Он показал рукой. Ч Они всегда хотели знать,
что их ждет впереди. Конечно, надо помнить, что они давно уже вымерли, а зна
чит, это устройство обладает определенными ограничениями. Хотя мне нрав
ится мысль о том, что при помощи подобных инструментов эти существа виде
ли свою неотвратимую судьбу. Впрочем, на чем я остановился? Ах да. Ты загля
нешь в него и... Ч Он помедлил. Ч Калейдоскоп. Когда я был еще мальчиком, мн
е подарили калейдоскоп, Ч сказал он. Ч А как насчет тебя?


Ч Мне тоже, когда я была девочкой.


Ч Как здорово, Кара. Неужели ты была девочкой? И калейдоскоп?


Ч Да.


Ч Они ведь восхитительны, верно? Все это шуршание и пощелкивание. Я обожа
л их. В своем я видел отражение Галактики. А что видела ты, Кара?


Ч Забавные узоры.


Ч Окулос кинебрахов очень похож на калейдоскоп. Это совсем не больно. Он
просто покажет тебе правду. Забавные узоры Истины.


Кара тихо простонала.


Они оба вздрогнули, когда загудел линк Куллина. Вынув его из кармана, Орфе
о посмотрел на Кару и рассмеялся:


Ч Ого! Я и не думал, что мы настолько напряжены. Должно быть, все дело в гроз
е. Ч Он поднес линк к уху. Ч Да, Лейла?


Ч Мы обнаружили чьи-то следы. Теплые отпечатки на скальной тропе под нам
и.


Ч Скорее всего, какой-нибудь пастух.


Ч Нет, Орфео, Ч протрещал линк. Ч Я еще жду подтверждения, но похоже, мы то
чно можем сказать, кто это, по биоотпечатку.


Ч И кто же это, Лея? Кто решился постучаться к нам в столь поздний час?


Ч Похоже, что Карл Тониус.


Ч Выследи его, Ч заморгал Куллин. Ч Задействуй сторожевые орудия и выс
леди его, Лейла. Перезвони мне, как только получишь подтверждение.


Ч Да, сэр.


Куллин выключил линк и снова посмотрел на Кару Свол:


Ч Так, значит, ты успела сообщить своим друзьям? Ах ты, хитрая девчонка! Оч
ень хитрая и красивая... да еще и сумевшая скрыть все это от Сайскинда и Уор
ны. Что еще ты прячешь, Кара? Может быть, истинную судьбу Рейвенора?


Ч Нет, Ч сказала она. Ч В этом я не врала.


Ч Я кое-что чувствую, Ч мягко произнес Куллин, наклоняясь и заглядывая е
й в глаза. Он приблизился настолько, что она уловила запах его пота, свежее
дыхание и аромат лосьона для волос. Глаза Орфео казались доброжелательн
ыми, обеспокоенными ее состоянием. Ч Я вижу это в тебе... что-то...


Ч Ничего там нет.


Он наклонился еще ближе, так, что кончики их носов практически соприкосн
улись.


Ч Я долгие годы учился понимать языки тела, лица и глаз. И преуспел в этом
куда больше, чем Сайскинд. Он не заметил Ч заметил я. Что-то таится в твоей
голове.


Ч Прошу... Я клянусь, что больше ничего не скрываю.


Распрямившись, он уверенным жестом закрепил на ее голове прибор кинебра
хов, опустив цветные линзы на ее глаза и осторожно поднастроив их. Железн
ый обруч казался короной варваров, возложенной на ее рыжие волосы. Орфео
застегнул удерживающие ремешки под ее подбородком. Завершив эти пригот
овления, он отошел назад и посмотрел на нее.


Ч Расслабься, Ч сказал Куллин. Ч Он сделает все сам.


Какое-то время ничего не происходило. Кара неподвижно сидела на стуле, пр
иготовившись к худшему. Затем ее голова начала слегка подергиваться раз
в несколько секунд, а лицо морщиться, словно Каре досаждало какое-то насе
комое, кружащее вокруг.


Ч Кара?


Она что-то пробормотала. Подергивания стали более отчетливыми. Тело женщ
ины непроизвольно вздрагивало, словно у слепца, измученного незнакомым
и звуками.


Ч Пусть... пусть это прекратится, Ч дрожащим голосом произнесла она.


Ч Только когда мы закончим, Ч сказал Куллин, опуская ладонь на ее левое п
лечо, чтобы заставить сидеть спокойно. Ч Смотри прямо перед собой. Хвати
т метаться.


Ч Нет...


Ч Прошу тебя.


По ее телу пробежала судорога, настолько мощная, что казалось, будто у Кар
ы начинается тяжелый эпилептический припадок.


Ч Ой! Ч закричала она. Ч Ой! Трон! Император!


Ч Что ты видишь? Ч спросил Куллин.


Натянув цепи, она захрипела, практически задыхаясь, словно ее душила рво
та.


Ч Скажи мне! Ч настаивал он.


Ч Я помню! Помню! Ч взвизгнула Кара. Ч Карл!


И тут она зашлась в крике.


Сайскинд праздновал на южной террасе Эльмингар-да. Здесь собрались все л
юди Куллина, которые не находились на дежурстве этой ночью. Всего присут
ствовало примерно двадцать пять человек: наемники, ученые и инженеры, а т
акже несколько человек из числа прислуги. Ужинали они в комнате, выходив
шей на террасу, куда выбредали, держа в руках бокалы, чтобы насладиться ви
дом медленно надвигающейся грозы, уже рокочущей над ночными скалами.


Очень скоро станет слишком сыро и неуютно, чтобы оставаться снаружи, но п
ока упало всего несколько крупных капель дождя, доброшенных усиливающи
мся ветром. Собутыльники собирались группками возле трепещущих факело
в, восхищаясь световым шоу, устроенным грозой. Яркие бело-синие молнии вс
пыхивали над горным хребтом, оставляя росчерки в тяжелом ночном небе. Сп
лошная простыня электрических разрядов, туманным сиянием подсвечивающ
ая клубящуюся стену туч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я