Сантехника, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

дюжина матерых, крепко сложенных мужч
ин в грязной боевой броне и теплых, отороченных мехом накидках. Они вскид
ывали свои лазерные карабины и ружья с профессиональной уверенностью, в
полне согласующейся с каменным выражением их лиц.


Нейл и Кыс замерли и медленно подняли руки. Вокруг не было ни укрытия, ни с
вободного места, чтобы оказывать сопротивление. Один из мужчин ткнул ств
олом карабина в лицо Нейлу, наклоняясь и забирая его пистолет.


Ч Кто вы? Ч спросил Нейл.


Ни один из новоприбывших не ответил. Двое из них согнали смотрителей в ку
чу. Обитатели Дома смиренно подчинились, не выказав возмущения ни звуком
, ни жестом.


Ч Приглядывайте за бабой, Ч прокатился эхом голос.


Нейл и Кыс обернулись. В сопровождении еще двоих наемников к ним приближ
ался огромный человек. Его кираса мерцала перламутром в свете ламп. Лицо
этого человека казалось сплошным нагромождением мертвенно-бледных шра
мов. Полоска обесцвеченных волос на голове казалась еще одним застарелы
м рубцом. Закованной в латную перчатку рукой он сжимал пси-сканер.


Ч Она телекинетик, Ч произнес он, бросая взгляд на Кыс и махая ей сканеро
м. Ч Я прикончу тебя, если увижу хоть малейший намек на использование пси
оники.


Ч Люциус, мать его, Уорна! Ч прорычал Гарлон.


Огромный охотник за головами окинул его взглядом.


Ч Давно не виделись, Нейл, Ч произнес он. Ч Похоже, у тебя и в самом деле н
аступили поганые деньки, если уж ты нанялся к подобному дерьму. Братишка,
ты же работаешь на Трон. Проклятие, ты меня разочаровываешь. Это может пов
редить нашей репутации.


Ч Уж кто бы говорил, Ч ответил Нейл.


Кыс уставилась на Люциуса Уорну. Это безжалостное чудовище истязало Шол
то Ануэрта. Последнее, что про него было известно, Ч это то, что он работае
т на их врагов. И она не сомневалась, что продолжает работать, а это значил
о...


Ч И что здесь происходит? Ч спросил Нейл.


Ч Все уже произошло, Ч ответил Уорна. Ч Вы попытались разыграть неболь
шой гамбит, но мы его побили. Мы победили. Вы проиграли. Конец песенке.


Глава тринадцатая


Ч Значит, это была ловушка.


Ч Это? Ч Орфео Куллин обвел окружающий мир руками, показывая и на скошен
ное поле, и на темнеющее небо. Ч Нет, это не ловушка. Мы просто беседуем.


Ч Но Ведьмин Дом, дверь с тремя путями... это была ловушка, Ч произнес Рейв
енор.


Ловушка то, ловушка это,Ч засмеялся Куллин, Ч ловушки, ловушки, ловушки!
Знаете, Гидеон, похоже, излишняя подозрительность Ч это профессиональн
ая деформация инквизиторов. Да, кстати, надеюсь, я могу называть вас Гидео
ном?


Ч А можете и не называть. Я всюду ищу ловушки, по скольку Зигмунд Молох об
ладает удивительным даром расставлять их на каждом шагу и я уже имел сом
нительное удовольствие попадаться в них.


Куллин задумался над его словами.


Ч Ну, Ч спокойным тоном произнес он, Ч если это ловушка, вам вряд ли стан
ет легче от понимания того, что вы в нее уже угодили. Думаю, вы со мной в этом
согласитесь?


Ч Я никогда не недооценивал хитрости Молоха, Ч ответил Рейвенор. Ч Еди
нственное, что меня пока удивляет, так это его способность возвращаться
с того света.


Инквизитор осторожно просканировал окрестности. Куллин, сидящий в цент
ре круга, был непроницаем. В лесу за его спиной читалось присутствие друг
их людей Ч без сомнения, это было прикрытие на всякий случай, Ч но они на
ходились слишком далеко, чтобы представлять непосредственную угрозу. Т
ониус, Бэллак и Ангарад оставались на вершине холма, возле двери.


Ч Где Молох? Ч спросил Рейвенор. Ч Он так боится встретиться со мной лич
но?


Ч «Где Молох?» Ч это серьезный вопрос. Важный вопрос, за ответом на котор
ый вы и прибыли на Утохр. Думаю, дверь очень постаралась дать вам ответ. Он
а привела вас сюда. Молох совсем рядом, но я лучше умею вести подобные пере
говоры. Вот только не знаю, что вам про меня уже известно?


Ч Достаточно, чтобы не недооценивать и вас. Но вы совсем не похожи на Моло
ха. Вы принадлежите совсем другой породе зла. Фасилитатор. Наемник. Прост
итутка...


Ч Вот только давайте обойдемся без грязных намеков, Ч нахмурился Кулли
н. Ч Давайте проявим взаимную учтивость. Поговорим как джентльмены.


Над их головами в постепенно темнеющем небе распевали птицы. И их трели з
вучали так невинно.


Ч Вы подстроили все это только для того, чтобы поговорить? Ч спросил Рей
венор.


Ч Если честно Ч нет, Ч ответил Куллин, откидываясь на спинку стула. Ч П
роизошло нечто воистину удивительное. Все подстроилось само собой. О, ко
нечно, мне пришлось озаботиться кое-какими необходимыми усовершенство
ваниями и изменениями в ситуации, чтобы все прошло гладко,.. Но в общем и це
лом произошло только то, что должно было произойти. Ч Глаза Орфео искрил
ись хитрецой. Ч Удивительно, не правда ли? Вот поэтому-то я и решил, что нам
необходимо побеседовать.


Ч Хорошо, говорите.


Ч Тогда перейдем к делу. Ч Куллин кивнул и смахнул соломинку, прилипшую
к его куртке. Ч Постараюсь изложить все простыми словами. Вы гоняетесь з
а Зигмундом Молохом уже долгое время, и, как я понял, у вас на то есть веская
причина. Будь я имперским инквизитором Ч типун мне на язык! Ч сам бы всей
жизни не пожалел, чтобы прихлопнуть его. Вы нескончаемо кружитесь друг в
округ друга, обмениваясь тычками и оплеухами, рискуя и срывая чужие план
ы. Так продолжается уже многие годы. И будет продолжаться вечно, наскольк
о я могу догадываться, если, конечно, кто-нибудь не вмешается и не поможет
вам довести дело до конца.


Ч И этот кто-то Ч вы?


Ч Отчасти. Работая на Зигмунда, я обнаружил некоторые странные факты, Ги
деон. Узнал то, что вряд ли понимает кто-либо из вас.


Ч Например?


Ч Вы повязаны судьбой. Скованы единой общей судьбой.


Ч Это просто забавная и напыщенная метафора, описывающая мою непрерывн
ую погоню за еретиком Зигмундом Молохом. Если это лучшее, что вы можете...


Ч Стоп, стоп! Ч произнес Куллин, поднимая руку.Ч Успокойтесь. Это не мет
афора. Мои слова стоит понимать буквально. С того самого момента, когда вы
встретились в первый раз, произошло нечто такое, что сплавило вас воедин
о, вплетя в великий космический узор.


Ч Какой еще узор?


Ч Ах, именно об этом мне бы и хотелось поговорить с вами.


Ч Что за ерунда. Можете приступать к своей игре, если должны. Мои люди гот
овы ко всему. Ч Рейвенор отдал короткую команду, и его спутники, оставшие
ся на холме, тут же вскинули оружие.


Ч Я не собираюсь сражаться с вами, Ч произнес Кул-лин. Ч Вот в чем суть. Ка
ждый раз, вступая в сражение, мы упускаем из виду то, что на самом деле важн
о. И имя ему Ч Слайт.


Рейвенор помедлил, прежде чем ответить:


Ч Даю вам две минуты, Куллин.


Орфео облизнул губы и улыбнулся:


Ч Вы проделали весь этот путь до Утохра потому, что, как вам показалось, э
то единственный способ узнать, где скрывается Зигмунд. Хороший план. Чес
тно, просто замечательный план, хотя бы потому, что Молоха посетила таже и
дея. Отправляясь с Танкреда, Зигмунд решил, что единственный способ сбеж
ать от вас Ч это посоветоваться с будущим и установить вашу роль в нем. Ем
у тоже понадобилась связность. Разве не забавно? То, что вы оба выбрали сов
ершенно идентичный образ действий? Ч Орфео наклонился вперед и постуча
л указательным пальцем по виску. Ч И все это только потому, что вы думаете
одинаково. Я ведь уже говорил, что вы повязаны одной судьбой.


Рейвенор не ответил.


Ч Мы прибыли на Утохр примерно за три недели до вас. Я предпринял необход
имые шаги и добился права проконсультироваться с Ведьминым Домом. И что
же мы узнали, когда дверь наконец отворилась? То, что вы тоже направляетес
ь к Ведьминому Дому, одержимые той же самой идеей. Должен вам сказать, я бы
л озадачен. А вот Зигмунд пребывал в восхищении. Он просто не мог дождатьс
я того момента, когда сможет расставить для вас последнюю, очень неприят
ную западню. Помнится, мы уже обсуждали с вами его страсть к ловушкам. Но м
не удалось его отговорить. Все происходящее очаровывало меня, бросало вы
зов моему та ланту фасилитатора. Понимаете ли, я ведь мыслю совсем иными к
атегориями, нежели Зигмунд. Мы с ним воспринимаем разные вероятности соб
ытий, а потому и великолепно дополняем друг друга. Зигмунду все это казал
ось игрой в регицид, где вы Ч только фигурки на доске, выполняющие одну ст
ратагему за другой, и прочий подобный вздор. Но я был напуган.


Ч Напуганы?


Ч Смыслами. Бывают совпадения, а бывают и совпадения. Многое, конечно, мож
но объяснить объединяющими вас общей историей и опытом. Ваши знания и та
ланты очень близки, и вы оба блуждаете в одних и тех же потемках. Вы оба реш
или наведаться в Ведьмин Дом? Хорошо, с этим я могу смириться. Совпадение.
Но что привело вас обоих на Юстис Майорис? Что приводило вас на другие мир
ы, на которых вы встречались с ним?


Ч Мы антагонисты, Куллин. Я охочусь на него. Тут нет никакой тайны.


Ч А что насчет Танкреда? Из всех мест в секторе вы выбрали в качестве зоны
поисков именно Танкред. Мы не оставили ни единого следа, по которому вы мо
гли бы за нами направиться. Что привело вас туда? Догадка?


И вновь Рейвенор не ответил.


Ч Значит, я прав, да? Ч улыбнулся Куллин, поглаживая бороду. Ч Догадка. До
гадка здесь, чуточку интуиции там, щепотка случайности и стечения обстоя
тельств. Разве это вас самого не пугает? Ну хоть капельку?


Ч И каким же будет ваше объяснение? Только не начинайте снова про общую с
удьбу.


Именно этим я в последнее время и занимался. В течение нескольких дней я и
зводил Зигмунда расспросами. Он и раньше рассказывал мне о ваших прежних
встречах, но мне необходимо было услышать все снова, не упустить ни одной
детали. Он оказался достаточно любезен и терпеливо рассказал мне все в т
аких подробностях, что я будто бы сам побывал там и увидел все собственны
ми глазами. Отчетливо, как днем. Увидел, что связывает вас обоих,Ч Куллин
поднялся и обошел стул кругом, не выходя при этом за пределы выложенного
стеблями кольца. Ч Вас связывают силы варпа, Гидеон, связывают с тем, чтоб
ы вы справились с великой задачей. Но ни один из вас не понимал, что вами пр
осто пользуются. И оставь я вас полагаться только на собственные возможн
ости, никогда бы и не поняли этого. Хотя, может, и успели бы все осознать в са
мое последнее, краткое мгновение, когда смерть уже потребует вас к себе. В
арп избрал вас в результате тщательных поисков, а затем приставил к рабо
те. Сами того не понимая в своей кровавой возне, все эти годы вы служили фа
силитаторами. Акушерками.


Ч Для Слайта, Ч проговорил Рейвенор.


Ч Ваша догадка сияет, как новая крона! Ч Куллин захлопал в ладоши. Ч Я зн
ал, что вы не разочаруете меня, Гидеон. Да, именно для Слайта. Губительные С
илы желают, чтобы Слайт был рожден. Не спрашивайте зачем, меня они на свои
посиделки не приглашают... Ч Орфео усмехнулся собственным словам. Ч Но м
огу биться об заклад, что концовка будет ужасающе кровавой.


Ч Рождение Слайта предсказано, Ч встревоженно произнес Рейвенор. Ч Бр
атия предрекла его. И вы сами были там, Куллин. Но время уже вышло. Пророчес
тво не осуществилось.


Ч Неужели? Вы в этом уверены? Ч Куллин посмотрел на Рейвенора так, будто
ему что-то было известно. Ч А может, все уже случилось? Или... подумайте сами
, Гидеон. Рождение демона в нашей реальности, вероятно, должно представля
ть собой длительный и тяжелый труд. Возможны осложнения. Давайте согласи
мся на мгновение, что если вы с Зигмундом в своей слепоте способствовали
родам с первого своего знакомства, то схватки продолжаются уже сколько?
Шестьдесят лет?


Ч Если вы правы, то шестьдесят шесть.


Ч Тяжелые роды, Ч задумчиво произнес Куллин, Ч да, очень тяжелые.


Ч Значит, вы предполагаете, Куллин, что наши судьбы связаны Губительным
и Силами? Объясните мне, как это возможно, чтобы Извечный Враг мог пользов
аться мной столько времени, а я бы этого не понял? Я не чья-то там пешка.


Ч Прошу вас, пешка никогда не понимает, что она Ч пешка, Ч произнес Кулл
ин. Ч Да вы посмотрите на себя. Предавший ордосы беглый отступник, прибыв
ший на Утохр за еретическим предсказанием. Вы явно нечисты.


Ч И как же варп связал нас? Ч повторил Рейвенор.


Куллин разочарованно всплеснул руками:


Ч Это произошло во время вашей первой встречи на Слифе. У меня нет времен
и, чтобы разжевывать вам все до мелочей, Гидеон. Вы умны и сами все можете п
онять. А сейчас нам необходимо обсудить с вами куда более важные вещи.


Ч Какие, например?


Ч Например, главный повод для этой встречи. Ч Куллин выдержал паузу. Ч Я
предлагаю вам перемирие. Объединение сил ради достижения общей цели.


Ч Перемирие? Это мало вероятно, Куллин. Если честно, то мне кажется, что вы
просто заманиваете меня в очередную хитроумную ловушку Молоха.


Ч Если бы мы хотели вас убить, Ч сказал Куллин, Ч вы были бы уже мертвы. Мы
оставили вас в живых ввиду высокой вероятности того, что вы с Зигмундом н
ужны друг другу. Вам необходимо объединиться, чтобы бросить вызов Губите
льным Силам и остановить Слайта.


Рейвенор слегка откатился назад.


Ч Скажите мне, Куллин, с чего бы это злодею вроде Молоха вдруг захотелось
останавливать Слайта? Скорее уж я поверю в то, что он пальцы сотрет до кост
ей, пытаясь помочь рождению демона.


Куллин снова опустился на стул.


Ч Гидеон, неужели вы и в самом деле ничего не понимаете? Вы просто не разб
ираетесь ни в том, во что мы на самом деле верим, ни в том, о чем мечтаем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я